Александр володин дульсинея тобосская



бет1/4
Дата22.06.2016
өлшемі0.5 Mb.
#153327
  1   2   3   4
АЛЕКСАНДР ВОЛОДИН

ДУЛЬСИНЕЯ ТОБОССКАЯ
По документам эпохи

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

А л ь д о н с а, которую покойный Дон-Кихот

называл Дульсинеей

О т е ц


М а т ь

Ж е н и х

Л у и с, похожий на покойного Дон-Кихота

С а н ч о П а н с а, настоящий

С а н ч и к а, его дочь

Т е р е с а, хозяйка дома свиданий

Д е в у ш к и из этого дома,

П о к л о н н и к и,

Ж и т е л и Т о б о с о

1615 год, декабрь. Селенье Тобосо. В зажиточном крестьянском доме за пустым дощатым столом, сидели
А л ь д о н с a, девушка двадцати шести лет,

ее отец,

ее мать,

ее жених

и Санчо Панса, ходой человек с выпуклыми светлыми глазами.
О т е ц. А я думал, что вы полнее.

С а н ч о. Раньше я был полный, а теперь худой.

Ж е н и х. И в книге написано, что Санчо Панса полный.

С а н ч о. Но потом я похудел.

О т е ц. Когда же это с вами случилось?

С а н ч о. Недавно.

М а т ь. Что-нибудь со здоровьем?

С а н ч о. Горе у меня было. Неприятность. Беда.


Все закивали головами:

- Да...


- Да...

- Да...
Только Альдонса не сказала «да…».


С а н ч о (посмотрел на нее). Что?

А л ь д о н с а. Что?


Она была не то злая, не то сонная.
О т е ц. Говорят, это был прекрасный человек.

С а н ч о. Цвет рыцарства, гордость Ламанчи.

О т е ц (подлаживаясь). Да и одной ли только Ламанчи!

С а н ч о. Теперь, когда его нет, мир наполнится злодеями. Потому что все злодеяния будут оставаться безнаказанными.

М а т ь. На улицу не выйдешь.

С а н ч о (привычно). Смиренный со смиренными, гордый с надменными, он смотрел опасности прямо в глаза. Он не унывал в бедах. Он был влюблен ни в кого.

М а т ь. Вы изволили сказать, что он не был влюблен ни в кого?

С а н ч о. Он б ы л влюблен ни в кого.

О т е ц (жениху). Понял?

Ж е н и х. Не понял.

M a т ь. Если можно, скажите еще раз, Санчо, он н е б ы л влюблен или б ы л влюблен?

С а н ч о. Разумеется, был.

Ж е н и х. В кого же, интересно было бы знать?

С а н ч о. Ни в кого.

О Т е ц. Ведь ясно, черт побери! Что ты привязался к человеку?

Ж е н и х. А говорят, что в книге написано иначе.

С а н ч о. Владычицей его души была несравненная Дульсинея. Но она как бы была, но в то же время ее как бы и не было. Но он был верен ей и отвергал королев, императриц и всякого рода дам.

Ж е н и х. Значит, она как бы и была?

С а н ч о. Как бы и была.

О т е ц. Но уж во всяком случае, это была, наверно, знатная дама?

С а н ч о. Она была бесподобна по своей родовитости. Но на благородной крови произрастает красота высокая, нежели у низкого происхождения.

О т е ц (жениху). Теперь тебе ясно?

Ж e н и х. Почти что.

О т е ц. Слава богу. Но что же мы не выпьем за знакомство? Такой человек, Санчо Панса - и не зазнался пригласили - пришел. Теперь-то вас, наверно, все зовут. То никому не были нужны, а то всем понадобились!


Мать внесла бурдюк с вином и кроличий пирог. Санчо оживился.
Ж е н и х (обращаясь к нему). А вы уверены, что Дульсинея - знатная дама?

О т е ц. Сказано же, к чему сто раз повторять?

С а н ч о. Ее знатность была видна на расстоянии арбалетного выстрела.

Ж е н и х. Но ходят слухи, будто вы как-то застали ее за просеиванием зерна? Во дворе, как какую-нибудь крестьянку?

С а н ч о. Да будет вам известно, что с нами всегда творились вещи, совершенно непохожие на те, что случались с другими странствующими рыцарями.

О т е ц. С ними всегда творились такие вещи!

С а н ч о. Завистливые волшебники видели, что их козни и каверзы на нас не действуют, так они - что? Вымещали свою злобу на той, что была моему господину дороже всего. Вот они и превратили ее в крестьянку и принудили исполнять столь черную работу, как просеивание зерна.

О т е ц (жениху). И замолкни. И пей.

Ж е н и х. Еще вопрос. Почему эта Дульсинея называется Тобосская?

С а н ч о. Дульсинея Тобосская, это верно, так она называется.

Ж е н и х. Значит, она живет в Тобосо?

С а н ч о. Раз Тобосская, значит в Тобосо, где же ей еще жить?

О т е ц. Мало ли в Тобосо девушек. Не наше дело в этом разбираться.

Ж е н и х. Но у такой знатной дамы должен быть дворец в Тобосо. Почему-то о нем ничего неизвестно.

С а н ч о (озадачен). Действительно, чем бы это объяснить?

Ж е н и х. Я вас спрашиваю, чем бы это объяснить?

М а т ь. Дай человеку поесть.

О т е ц. Это жених нашей дочери. Дотошный парень.

Ж е н и х. И все же прошу ответить на вопрос. Ибо это кровно меня касается. А также и всех остальных. Только все делают вид, что это их не касается. А я не хочу делать вид. Кто же такая эта знатная дама из Тобосо? Ее нетрудно здесь отыскать.

С а н ч о. Как же ее отыщешь, если она была превращена в невоспитанную сельчанку! В заколдованную, оскорбленную, униженную и подмененную! И вот почему я буду всечасно ее оплакивать. Ибо только благодаря несравненной Дульсинее село наше станет знаменито и прославится в веках, подобно тому как Трою прославила Прекрасная Елена.

О т е ц. Постойте, тогда уж не надо отвлекаться. Это господин ваш был, как говорят, помешан, но вы же, слава богу, в здравом уме? Вы упомянули здесь презренную крестьянку, в которую ваши недруги превратили Дульсинею. Тогда расскажите нам про эту крестьянку, и дело с концом. Если бы она сейчас попалась вам на глаза, вы бы ее узнали?

С а н ч о (охмелел). Еще бы! Я распознал бы ее на расстоянии полета копья. Едва мы с господином ехали из лесу, как вместо нашей принцессы, которая только что восседала передо мною на иноходце, к нам приближается поселянка на ослице! «Ах, мошенники! - кричу. - Эх вы, волшебники зловредные! За что же вы так нам досаждаете?» Я спешился, взял за недоуздок осла той поселянки, в которую обратилась Дульсинея, и сказал: «Королева, принцесса и герцогиня красоты! Вот блуждающий рыцарь Дон-Кихот Ламанческий стоит рядом со мной как столб, сам не свои. Это он замер перед лицом великолепия вашего!..» Тут и он опустился рядом со мной на колени и устремил смятенный взор на ту, которая была королевою и герцогинею, хотя и выглядела деревенской девкой, к тому же не слишком приятной наружности и с родимым пятном над губой.

М а т ь. Вы сказали - с родимым пятном?

С а н ч о. Над губой было пятно.

О т е ц. Вот здесь?

С а н ч о (повернулся так, чтобы припомнить). Здесь.

М а т ь. Да это же Марсела!

О т е ц. Батрачка Марсела со своими систрами ехала на базар!

М а т ь. Они еще рассказывали, как их напугали двое умалишенных!

О т е ц (жениху). Сообрази, кто такая Дульсинея?

М а т ь. Теперь успокоишься, изверг?

Ж е н и х. Теперь успокоюсь.

О т е ц. Наконец-то.

М а т ь. Знали бы вы, какую он тут затеял свару!

О т е ц. Ладно, все хорошо, что хорошо кончается.

Ж е н и х. Ну, .чтобы совсем уж хорошо покончить…

О т е ц. Давно пора.

Ж е н и х. Пускай Санчо Панса нам скажет: почему в книжице про хитроумного Дон-Кихота указано, что Дульсинея - это дочь зажиточного крестьянина из Тобосо, а по имени эта девица - Альдонса!


Как гром прозвучала его речь. Вздрогнул отец девушки.

Окаменела мать. Не поднимая глаз сидела Альдонса.
О т е ц. Откуда ты это взял? Ты и читать-то не умеешь!

Ж е н и х. Я специально ездил в Толедо, и там один бакалавр мне это сказал.

М а т ь (к Санчо). Мало ли что сказал бакалавр! Не мог настоящий идальго прельститься и совершать приключения ради деревенской девки, которую и замуж-то никак не выдать! Да посмотрите на нее хорошенько! Ну, похожа ли она на прекрасную Дульсинею или на что-либо подобное?
Санчо долго молчал, понурясь над пирогом.

Потом поднял голову и в первый раз осторожно, искоса посмотрел

на хмурую Альдонсу и сказал:

- Она.
Жених расхохотался.


О т е ц. Прошу прощенья, Санчо, но тут уж начинается какая-то путаница.

М а т ь. За что же вы возводите на нее напраслину? Девушка послушная, проворная. Утром - другие еще кофе пьют - она уже на рынок, продаст зелень - бегом обратно, подоит корову - в город с молоком…

О т е ц. И сошьет, и победит, и медную посуду почистит.

М а т ь. За что же вы ее порочите!

О т е ц. Если вам что-нибудь нужно - скажите, не обеднеем, у нас и козы доход приносят, и с виноградом не в накладе.

С а н ч о (смотрит на них дико). Вы отказываетесь от этой чести? Вы отказываетесь от этой славы? Ради сеньоры Дульсинеи мой господин набрасывался на сотню вооруженных людей, как мальчишка на спелые дыни! Перед смертным боем он поручал свою жизнь прекрасной Дульсинеи! Знаете ли вы, чурбаны, что если бы она не вливала силы в его десницу, то он не убил бы и блохи! Это доблесть Дульсинеи избрала его руку своим орудием! Она сражалась в нем и побеждала! Чтобы угодить Дульсинее, он забирался в горы, как дикарь, и, голый до пояса, каялся. Спал на земле, во время трапезы обходился без скатерти, не чесал бороды, плакал и благословлял судьбу!

А л ь д о н с а (заговорила только сейчас). Что же это он ни разу не заходил увидеться с нею?

С а н ч о (не сразу понял). С кем - с нею?

А л ь д о н с а. Ну - со мной, вы говорите.

Ж.е н и х. Слышали? Вот о чем она спрашивает! Зачем тебе было видеться с ним, поганка!

М а т ь. Что ты привязался к девочке? Ну, спросила из любопытства. В кои-то веки ухажер объявился.

О т е ц. Да ведь не увиделись же! Не виделись они, не виделись, нудный ты парень!

Ж е н и х. Это мы еще выясним. За столько лет ни разу не повидались? Трудно поверить.

С а н ч о (снова увял). Благородный Дон-Кихот не увиделся со своей госпожой, потому что она не ответила ему на письмо.

Ж е н и х. А значит, еще и письмо было!

О т е ц (дочери). Давай сюда письмо.

С а н ч о. Письма у ней нет, потому что я его не отдал ей.

Ж е н и х. Поверим. Что же там было сказано? Ваш господин наверняка с вами поделился.

А л ь д о н с а. К чему говорить о письме, если нет его?

Ж е н и х. Почему же - не к чему? Именно есть к чему!

А л ь д о н с а. Нет, вот именно и не к чему.

М а т ь. А по-моему, дочка, раз уж зашла об этом речь, лучше пусть расскажет. Такой кабальеро не мог написать ничего дурного.

О т е ц. Санчо, только от себя, уж пожалуйста, ничего не прибавляйте.

А л ь д о н с а. К чему прибавлять-то? И прибавлять-то не к чему. Не было письма! Не давал он мне ничего! Неужели трудно понять?

О т е ц. Но ведь тогда этот балбес еще хуже будет подозревать!

А л ь д о н с а. Пусть подозревает, если балбес.

Ж е н и х. Вот как. Ничего, сиротой не останемся. Шестнадцатилетние девочки бегают без дела.

О т е ц. А такое хозяйство там бегает?

Ж е н и х. Хозяйство дело наживное. Но сперва давайте разберемся до конца. Забыли вы письмо. Значит, передали его на словах?

С а н ч о. Не передал я его на словах.

Ж е н и х. Почему же?

С а н ч о. Не повидал я сеньору Дульсинею. Не добрался до нее.

Ж е н и х. Даже не добрался! Так далеко от вашего села до нашей Тобосы?

С а н ч о (Альдонсе, виновато). Дело в том, госпожа, что именно к этому времени мой господин нацелился на королевский трон - я имею в виду принцессу, которую он собирался спасти и жениться на ней.

А л ь д о н с а. На ком это он там жениться собирался?

С а н ч о. В том-то и дело, что не собирался он жениться, у него и в мыслях этого не было! Но я-то, грешным делом рассчитывал, что коль скоро это сбудется, то он меня женит. Потому что я к этому времени уже овдовею - и сосватает мне какую-нибудь знатную даму. Вот какие чудовищные мысли бороздили мою голову! И потому я ему наврал, что видел вас. И будто вы просеивали зерно. И потому я не передал вам его любовное письмо. И все это я говорю, чтобы вы поняли, какой я негодяй и чего я стою.

А л ь д о н с а. Так что он там - женился, нет?

С а н ч о. Как же он мог жениться, если владычицей его души была Дульсинея! Когда же я из-за своей гнусности не стал разыскивать Дульсинею и вернулся ни с чем - господин принялся меня расспрашивать: «Вот вручил ты письмо. Чем была в это время занята царица красоты? Вернее всего низала жемчуг?» - «Никак нет, - сказал я, - она просеивала зерно у себя во дворе».

А л ь д о н с а. Почему же ты так сказал?

С а н ч о. Я иной раз потешался над своим господином. А зачем - не знаю... Тогда он спрашивает: «Что же она сказала, когда прочитала мое письмо?» ­ «Она, мол, сказала, что страх как хочет с вами повидаться».

О т е ц. Ну, братец, вы такие петли мечете, что вас трудно понять. Если она ничего этого не говорила, зачем же вы это говорите?

С а н ч о. Я говорю не то, что было, а только то, что я говорил.

А л ь д о н с а. А раз говорил, так и говори до конца: когда ты сказал, что я зову его прийти, - что он тебе на это сказал?

Ж е н и х. Вот она и созналась! Все слышали? Значит, ты все-таки звала его прийти?

О т е ц. Да ведь сказано тебе, что он наврал!

Ж е н и х. Что он наврал?

О т е ц. Все наврал!

Ж е н и х. Так, может быть, и то наврал, что все наврал?

А л ь д о н с а. Почему же, Санчо, твой Дон- Кихот и на этот раз не пришел ко мне, когда я сама его позвала?

С а н ч о. Да потому, что по законам рыцарства он сначала должен был выполнить свое обещание и спасти принцессу от великанов! А потом уж думать об удовольствиях! Разве не так?

А л ь д о н с а. Не знаю ваших дел. А кто она была, эта принцесса, о которой вы все время тут толкуете?

С а н ч о. Эта сеньора, которая выдавала себя за принцecсy, оказалась такая же принцесса, как моя супруга Тереса.

А л ь д о н с а. Любопытно было бы услышать, с какими дамами еще был знаком ваш господин.

С а н ч о. Еще в него была влюблена девица Альтидисора.

А л ь д о н с а. Тоже принцесса?

С а н ч о. Это была горничная, но ей едва стукнуло пятнадцать лет. Самая здоровая девушка во всем замке. Но при виде. Дон-Кихота ей сразу становилось дурна, и подругам приходилось расшнуровывать ей корсет.

А л ь д о н с а. Мы корсетов не носим, у нас и так все в порядке. Так что же там с ней стряслось?

С а н ч о. Она пела ему под лютню и молила бога, чтобы Дульсинея так и не вышла из-под волшебных чар и чтоб он не насладился и не взошел с нею на брачное ложе.

А л ь д о н с а. Дура стоеросовая. Дворцовая подметалка.

Ж е н и х. Теперь вам ясно, что это был за человек? И это только начало. Если бы наш гость Санчо Панса не поленился и продолжил свой рассказ о любовных похождениях пресловутого Дон-Кихота, то мы бы наверняка услышали немало интересного!

С а н ч о (наливаясь гневом). О, подлые, нескромные, невежественные и косноязычные люди! Наушники и клеветники! Вы думаете, я пришел к вам ради вашего пирога? Я пришел взглянуть на ту, перед которой так тяжко виноват. Не вам, а ей я хотел передать все слова моего господина, которые он обращал к ней. Может быть, я сболтнул что-нибудь и не так. Дурак в своем доме скажет лучше, чем умник в своем. Но знай одно, Альдонса, - страшнее всего была для моего господина мысль, что какая-нибудь девица его пленит и заставит нарушить обет целомудрия, который он дал владычице своей Дульсинее. И вот как он стенал ночами, не давая мне заснуть: «Для одной лишь Дульсинеи я - мягкое тесто и миндальное пирожное, а для всех остальных я - кремень. Одна лишь Дульси­нея для меня прекрасна, разумна, целомудренна, изящна и благородна. Все же остальные безобразны, глупы, развратны и худородны. Природа произвела меня на свет для того, чтобы я принадлежал ей, а не какой­либо другой женщине».

А л ь д о н с а. Да что же это в самом деле! Он же и знать меня не знал!..

С а н ч о. Знал он тебя, знал, в том-то и дело.

Ж е н и х. Вот наконец кое-что и выясняется.

С а н ч о. Когда еще он скромно и бесславно жил в своем селе, ел винегрет и читал рыцарские романы и звали его просто Алонсо Кихано...

А л ь д о н с а (поражена). Тощий Алонсо Кихано!

С а н ч о. Алонсо. Кихано… В селе его звали Алонсо Кихано Добрый.

А л ь д о н с а (пораженная). Тощий Алонсо Кихано!..

С а н ч о. Иногда он забредал в наше Тобосо и тут влюбился в тебя за твою миловидность.

А л ь д о н с а (пораженная). Я не обращала на него никакого внимания.

С а н ч о. Ты не обращала на нега внимания, но ты показалась ему достойной быть владычицей его помыслов. И он выбрал тебе имя, которое не слишком бы отличалось от твоего собственного, на в то же время напоминало бы имя какой-нибудь принцессы – Дульсинея Тобосская. Потому что ты радом из Тобосы.

А л ь д о н с а (пораженная). Но он и слова мне не сказал!

С а н ч о. Потому что его чувство всегда была возвышенным и далее почтительных взглядов дело не заходила.

Альдонса (пораженная). Тощий Алонсо Кихано…

С а н ч а. Алонсо Кихано Добрый, так его все звали в Ламанче.

Ж е н и х. Вот и все вышла на чистую воду.

М а ть. Что вышло-то?

Ж е н и х. То, что они были знакомы и встречались!

М а т ь. Какие же это встречи? Человек три раза в жизни видел девушку и ничего себе не позволил, а только пялил глаза, может быть, с другого конца улицы!

Ж е н и х. Kaкaя разница, сплетни все равно будут.

О т е ц. Если ты сам не станешь трепать языком, то и сплетен не будет. У нас и читать-то никто не умеет, и знать никто не узнает, что там в Толедо написали.

М а т ь. А если даже сюда и дойдет какой-нибудь слух? Что плохого в том, что твоя жена стоит такой любви?

О т е ц. Что делать, когда настоящие парни уходят в город, то и такой может поторговаться.

Ж е н и х. А если сюда понаедут городские молодчики, любители романов, да начнут из любопытства подбиваться к моей жене? На будущее вот тебе мой совет, дорогая: дальше постели ног не вытягивай!

М а т ь. Это он ревнует, потому и беснуется.
Ж е н и х. Ревновать-то я не ревную, а зло меня берет, это верно.

М а т ь. Об этом я и говорю.

О т е ц. Давайте закругляться. Вспомните, Санчо, не нужно ли вам сменить дверь в кладовку?

С а н ч о. Пора бы.

О т е ц. А не надобны ли вам листья для шелковичных червей?

С а н ч о. Не помешали бы и листья.

О т е ц. Вот что, дружище. Вы должны сказать всем и объявить, что Дульсинея - не она.

С а н ч о. А кто же тогда, Дульсинея?

О т е ц. Кто угодно, только не она.

М а т ь. Та, что с родимым пятном над губой. Марсела.

О т е ц. Марсела - Дульсинея. .

М а т ь. Он перед ней становился на колено? Она и Дульсинея.

О т е ц. Ее заколдовали – значит, Дульсинея она. А что написали в книге несведущие люди - нас не касается. Санчо Панса лучше знает... (На дочь.) Не она?

С а н ч о. Не она.

Мать. А кто?

С а н ч о. Не знаю…

О т е ц. Черт побери, Дульсинея - Марсела с родимым пятном! Ведь так, Санчо?

С а н ч о. Так.

О т е ц. Кто Дульсинея?

С а н ч о. Марсела с родимым пятном.

О т е ц (жениху). Доволен?

Ж е н и х. И пускай оповестит жителей Тобосо, что между Альдонсой и Дон-Кихотом ничего не было.

М а т ь. Если она вообще не Дульсинея, зачем же оповещать, что между ними ничего не было? .

О т е ц. Дурень, если Санчо начнет ни с того ни кричать, что между ними ничего не было, - это как раз посеет ненужные подозрения.

Ж е н и х. Хорошо, тогда пускай он скажет хотя бы нам, было что-нибудь между ними или не было?

О т е ц. Изверг естества! Подвал гнусностей! Копилка небылиц! Неужели тебе еще не ясно, что между ними ничего не было? Санчо, повтори ему, что ничего не было!

С а н ч о. Ничего не было.

О т е ц. Ничего не было! Понял?

С а н ч о. Они видел ее всего раза три, и то еще до того, как немного тронулся в уме.

О т е ц. До того, понял?

С а н ч о. Она тогда и внимания на него не обратила.

О т е ц. Она и внимания не обратила! Понял?

А л ь д о н с а. Понял он, понял. А теперь, женишок, держись за скамейку, я тебе скажу правду.

М а т ь (беспокойно). Вся правда сказана, и довольно.

А л ь д о н с а. И нечего меня выгораживать, надоело. Скучно мне оправдываться перед тобой. А что было, и не тебе меня судить.

М а т ь. Опомнись, что между вами могло быть!

А л ь д о н с а. Все.

О т е ц (поверил). Где?

А л ь д о н с а. На сеновале.

О т е ц. Когда?

А л ь д о н с а. Весной.

М а т ь. Весной ты коз пасла в горах!

А л ь д о с а. Я молоко носила домой.

М а т ь. Весной дожди шли, на сеновале все сено замокло!

А л ь д о н с а. Матушка, какое это имеет значение?

Ж е н и х. Я знал это! Я сразу это понял, только у меня еще не было доказательства!

А л ь д о н с а. Ты думал, раз в селенье мало мужи­ков, так я никому не нужна? Любая женщина хоть кому-нибудь да нужна.

О т е ц. Вон из дома.

А л ь д о н с а. Хорошо, батюшка. (Встала и пошла к двери.)

Ж е н и х (удерживая ее). Нет, зачем же так! Это лишнее, батюшка. Куда она пойдет?

О т е ц. Ты свое дело сделал, заткнись.

Ж е н и х. Что до меня – так я прощаю. Если она раскаялась - я согласен. Ничего не было. Я хотел, чтоб я не один мучился, но и ты тоже. Может быть, я и хватил через край. Но я согласен. Несмотря ни на что. Несмотря на твой возраст.

А л ь д о н с а. Скучные вы. Скучные. Я спать перестала от скуки.

М а т ь. Не от скуки, а замуж тебе пора.

А л ь д о н c а. Вышла бы я за него, но только чтоб овдоветь в тот же час,

Ж е н и х. Видите, сколько в ней злости? Но я все равно согласен.

А л ь д о н с а. Счастливо оставаться.

М а т ь (бросилась к двери, преградив ей путь). Моя бабка была замужем, и я была замужем, и ты будешь!

Ж е н и х. Будет, будет. Завтра свадьба.

О т е ц. Ну, и слава богу.

С а н ч о. А я вам скажу, Альдонса, что драгоценней всего на свете - свобода. И с нею не могут сравнятся никакие сокровища.

О т е ц. Не безобразничай, пучеглазый. Пришел за шерстью - гляди, как бы самого не обстригли.

С а н ч о. И напротив того, неволя есть величайшее из несчастий, какие могут случиться с человеком!

М а т ь. Какая же это неволя, замуж выйти? Спасибо, что человек согласен ее кормить!

С а н ч о. А на это я вам скажу: блажен тот, кому небо посылает кусок хлеба, за который он никого не обязан благодарить, кроме самого неба!

Ж е н и х. Ну, винный бурдюк, придется тебя приостановить. (И он отвесил Санчо оплеуху.)

А л ь д о н с а. Чтоб тебе блохи глаза выели!
И она отвесила оплеуху жениху.
М а т ь. Ты еще и руки распускаешь, образина?
И она отвесила оплеуху Альдонсе.
О т е ц. Не смей лупить девушку, окаянная!
И он отвесил оплеуху жене.
М а т ь. Живодер!
И она отвесила оплеуху мужу.

I I
Комната была так обставлена и отделана, что всякому сразу становилось ясно: здесь живет достойная приличная дама. В золоченых клетках посвистывали канарейки.



Альдонса в своем туалете сочетала сельскую наивность и моду больших городов. Что же касается сеньоры Тересы, то она выглядит так благородно, что благородней ее едва ли отыщутся две или три сеньоры в Толедо.
Т е р е с а. Дон Лопес от бешенства ходил по потолку! Изорвал твою мантилью и вопил на весь город! Чем он не угодил тебе, пустоголовая? Что тут стряслось?

А л ь д о н с а. Поначалу все шло хорошо. Он сказал, что моя красота так его пленила, что он более не может с собой бороться.



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет