Американизмы пособие по страноведению


Глава VII. ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ § 1. Понятие ономастической реалии



бет13/16
Дата17.03.2016
өлшемі1.71 Mb.
#58661
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Глава VII. ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
§ 1. Понятие ономастической реалии

Ономастические реалии всегда национально окраше-


ны. Имена собственные, как единицы языка, выступают
носителями определенного национального колорита. Не-
смотря на открытость и взаимопроницаемость антропо-
логических систем, фонетический и графический образ
имени в каждом языке свой. При заимствовании имени
оно проходит сложный процесс ассимиляции, полностью
превращаясь в единицу антропонимической системы но-
вого языка.

Каждый язык отличается структурно-словообразова-


тельным своеобразием своих имен собственных. Однако
этим содержание национально-культурного компонента
имен не исчерпывается. Оно определяется не только
функциональным статусом в антропонимической или
топонимической системах и соотношением с другими
типами имен собственных, но и особенностями конно-
таций, возникших на основе культурно-исторического
развития имени.

Еще более привязаны к национальной культуре то-


понимы. Даже попадая в другой язык, топоним пре-
образуется в соответствии с закономерностями этого
языка и приобретает ассоциации, свойственные обозна-
чаемому им объекту в новой культуре.

Поэтому ономастическая лексика в целом и ее на-


ционально-культурный фон в частности представляют
большой интерес для лингвострановедения.

Минимум знаний об именуемом объекте, который


необходим для понимания имени в акте коммуникации,
считается особым типом языкового значения. Его можно
считать аналогом понятия в именах нарицательных.
Однако функционирование имен в речи убедительно
показывает, что их семантика не сводится к указанию
на объект. Весьма существенны для функционирования
имен те дополнительные сведения, ассоциации, которые

197


в терминах лингвострановедческой теории слова назы-
ваются лексическим фоном.

Общеизвестные имена собственные приближаются к


именам нарицательным за счет расширения объема
понятия (в отличие от обычных имен собственных).
С другой стороны, они приобретают характер единичнос-
ти, и поэтому, возможно, именно они (в силу своей
языковой, доречевой актуализации) являются подлинно
“именами собственными”, в отличие от остальной массы
имен собственных, существующих до их актуализации
в речи в качестве знаков с неопределенной референт-
ностью.

В лингвострановедении принято считать, что весь


комплекс знаний о предмете, обозначаемом данным
именем собственным, и есть языковое значение имени
собственного. Конкретизированное и актуализованное
в речи значение становится его речевым значением.
Учитывая индивидуальный характер речи и обобщаю-
щий характер языка, следует считать языковое значение
имени собственного общим, национально-кодифицирован-
ным, в то время как речевое значение, хотя и осно-
ванное на языковом, может быть во многом субъективным
и индивидуальным. Что же касается энциклопедической
информации, то она действительно является достоянием
ученого, как правило не входит в фоновые знания
носителя языка и культуры и именно поэтому не вклю-
чается в общеязыковые филологические словари, а явля-
ется достоянием энциклопедий. Если бы энциклопеди-
ческие знания были доступны всем носителям языка
в их полном объеме, не было бы необходимости в
энциклопедиях. В то же время какой-то минимум знаний
об объектах, обозначаемых именами собственными и
относимых поэтому к именам с широкой известностью,
является достоянием каждого носителя данного языка
и культуры, и этот минимум знаний не ограничивается
информацией, необходимой лишь для введения имени
в речь, типа “Кирк — название острова”.

Действительно, введение опосредствующего лингвис-


тического звена (“имя”, “название”) перед экстралингвис-
тическим (“остров”, “человек”), нахождение родового
определяемого (понятийного слова), с которыми это имя
соотносится, создает минимум языковой информации,
необходимой для понимания слова.

Однако, когда речь идет об именах собственных,


актуальных в массовом обыденном сознании носителей

198


данного языка и культуры, обладающих массой различ-
ных культурно-исторических ассоциаций, видимо, отне-
сение имени только к определенной категории недо-
статочно. В сознании говорящего и слушающего должен
возникнуть образ обозначаемого именем объекта во всей
полноте связанных с ним ассоциаций, общепринятых
в данном этно-культурном коллективе. (Ср., например,
ассоциации в сознании советских людей: “Как Магнит-
ка — это металл, а целина — хлеб, так Курилы — это рыба.
Деликатесный цех страны, поставщик дальневосточного
лосося” (“Правда”, 14.10.1979 г.) Менее известный образ
вводится в данном случае через установившиеся в фо-
новых знаниях советского человека ассоциации.

Показателем актуальности имени собственного являет-


ся его использование как хорошо известного носителю
языка при сопоставлении с объектами другой куль-
туры:

"Moscow is... Detroit, Hollywood, Pittsburgh, Los Alamos and Oak


Ridge, Washington and New York all together... Moscow is the
Big Apple in every field." (Детройт — центр автомобильной про-
мышленности США; Голливуд — центр американского кино; Питтс-
бург — центр металлургической промышленности; Лос-Аламос,
Оук-Ридж — центры атомной промышленности; Вашингтон — сто-
лица США; Нью-Йорк — финансовый центр США.)

Из общей массы ономастической лексики выделяются


собственно ономастические реалии, которые, в отличие
от обычных имен собственных, являются опредмечен-
ными единицами языка (в антропонимии принято го-
ворить об “олицетворенных именах”) и относятся к
числу “общеизвестных”, “значащих” имен собствен-
ных.

§ 2. Топонимы в фоновых знаниях
носителей языка и культуры

Топонимы — неотъемлемая часть фоновых знаний носи-


телей данного языка и культуры. В них, как в зеркале, отра-
жаются история народа, история заселения и освоения тер-
ритории. Поэтому именно эта часть лексики издавна при-
влекает внимание не только филологов, но и историков,
этнографов, географов и т. п. Среди географических
названий можно выделить большую группу топонимов —
реалий, связанных с какими-либо событиями в жизни
народа — носителя языка и культуры и выполняющих в

199


языке, кроме своей основной функции — наименования
географического объекта, — ряд дополнительных функ-
ций.

Часто о важных исторических событиях говорят не


прямо, а косвенно, называя то место, где они произошли;

"We fought Lexington to free ourselves, we fought Gettysburg to free


others" (Noms F., 1950: 238).

LexingtonЛексингтон, город в Америке, где в 1775 г.
произошло первое сражение во время Войны за независи-
мость североамериканских колоний 1779—1783 гг. Gettys-
burgГеттисберг, место, где 1—3 июля 1863 г. северяне
одержали решительную победу над рабовладельцами Юга
во время гражданской войны в США.

В подобных случаях для адекватного восприятия всего


того, что скрывается за географическим названием, недо-
статочно чисто географических познаний, необходимо
также знание истории и культуры данной страны.

Анализ производных от топонимов может дать ценней-


ший материал для понимания роли данного объекта в об-
щественном сознании народа — носителя языка, в его
истории, культуре, общественно-политической жизни и
хозяйственно-производственной деятельности. Например,
узуально кодифицированы в условиях США сочетания
Georgia peaches 'персики из штата Джорджия', California
oranges Калифорнийские апельсины', Maryland oysters
Чорилендские устрицы', Maine lobsters 'омары из штата
Мэн'. Сочетание слов, обозначающих продукцию, с дру-
гими топонимами может вызвать недоумение: персики
могут расти и во многих других южных штатах, но только
Джорджия в стереотипе сознания ассоциируется с пер-
сиками.

Примерами реалий-топонимов могут быть:



Plymouth Rock — Плимутская скала (штат Массачусетс)

Предполагаемое место высадки переселенцев-пуритан в Северной


Америке в 1620 г.

Appomattox — Аппоматтокс

Поселок в штате Виргиния, где в 1865 г. произошла капитуля-


ция армии южан под командованием генерала Ли; это событие
считается окончанием гражданской войны в США (1861—1865 гг ).

Sutler's Mill — лесопилка Саттера

В Калифорнии на реке Сакраменто, где в 1848 г. было найдено


золото, что послужило началом “золотой лихорадки”.

200


Как видим из приведенных выше примеров, геогра-
фические названия обозначают объекты, которые могут
быть известны и за пределами данной страны и, как
правило, имеют устоявшиеся соответствия в языках всего
мира (что диктуется прежде всего потребностями гео-
графии и картографии), однако ассоциации, связанные
с этими объектами, являются частью национальной
культуры и могут быть неизвестны за пределами дан-
ной культуры. В этом случае такие имена рассматри-
ваются нами как ономастические реалии.

§ 3. Особенности американской
антропонимии

Антропонимическая система в США основывается


на общеанглийской, однако отличается рядом особен-
ностей:

а) Во-первых, если почти у всех народов женщина


в замужестве берет фамилию мужа, то для стран анг-
лийского языка характерно, кроме того, принятие жен-
щиной и имени мужа, например: Mrs. George Jones
'г-жа Джордж Джонс' (наряду с Mrs. Charlotte Jones).
Это ведет на практике к обозначению супружеской пары
как the Frank Browns, the James Morions 'супруги Фрэнк
Брауны' или 'Джеймс Мортоны'.

б) Во-вторых, в США принято давать мальчикам


второе — “среднее” — имя. До середины XVIII в. средние
имена в Америке употреблялись крайне редко, более
того, получать два имени при крещении считалось
нарушением английских традиций. Среди первых имми-
грантов, прибывших в Америку на корабле “Мейфлауэр”,
не было ни одного со средним именем. Среди первых
семнадцати президентов (между Вашингтоном и Лин-
кольном) только у трех были средние имена, а среди
последних восемнадцати только у трех не было средних
имен.

Вместо среднего имени часто используется инициал


(иногда ничего не значащий, просто для различения
людей, имеющих одинаковые имена и фамилии).

При выборе инициала иногда вступает в действие


вера в магическую силу имени. Так, среди негров
распространено поверье, что если инициалы имени об-
разуют значащее слово, то это приносит счастье: FUN,
JOI, PET, PEP, VIM.

201


в) Особенностью американской антропологической тра-
диции считается добавление Jr. (= Junior 'младший')
к имени сына, носящего имя и фамилию отца. Сына
человека по имени John J. Smith в США называют
John J. Smith, Jr., а его сын, в свою очередь, полу-
чает имя John J. Smith, III.

Когда умирает первый из них (John J. Smith), то


в имени его сына слово Jr. опускается, а в имени
внука умершего /// должно поменяться на Jr.

К имени мальчика, названного по дяде, добавляется


цифра II: John J. Smith, II (но ни в коем случае
не Jr.).

С девочками дело обстоит проще. Если дочь на-


звана по матери, то ее имя Miss Mary Smith, в отличие
от матери — Mrs. John Smith. Если они обе работают
и пользуются первым именем (Маry), то дочь называ-
ют Mary Smith, the Younger, но ни в коем случае не
Junior, которое относится только к именам мужского
пола.

Когда Miss Mary Ann выходит замуж за мужчину


по имени George Henry Coldbeer, ее официальным име-
нем становится Mrs. George Henry Coldbeer, а неофици-
альным — Mary Ann Coldbeer или Mary Coldbeer. Письма
и документы она подписывает только неофициальным
именем.

г) В странах английского языка часто в качестве


имен используют фамилии (противоположный процесс —
использование имен в качестве фамилий " характерен
для всех народов).

В США это явление приняло массовый характер.


Ср., например, Sinclair LewisСинклер Льюис (1885—1951)
и Upton SinclairАптон Синклер (1878—1968), оба из-
вестные американские писатели.

Примерно 75% старших сыновей из американских


семей с претензиями на социальный престиж имеют
в качестве первого или среднего имени девичью фа-
милию матери (ср. John Fitzgerald Kennedy).

Тенденция использовать имена известных государ-


ственных деятелей начинает складываться сразу после
окончания войны за независимость. В качестве пер-
вых имен стали употребляться Washington, Franklin,
Hamilton, Jefferson, Madison, Monroe, Jackson, Harrison,
Lincoln.

Некоторые из носителей таких имен сами получили

202

известность, например, писатель Washington Irving 'Вашинг-


тон Ирвинг'.

Отмечаются случаи антропонимической номинации,


когда имя и фамилия чем-либо примечательной лич-
ности переносится на именуемое лицо в качестве пер-
вого и среднего имени: Martin Luther KingМартин
Лютер Кинг, негр-священник, борец за гражданские права
(Мартин Лютер (1483—1546) — деятель Реформации в Гер-
мании, основатель лютеранства).

д) Для США характерно более широкое, чем, на-


пример, в Англии использование библейских имен
(Joseph, Samuel, Benjamin, David, Joel, Ezra, Adam). Это
объясняется пуританскими традициями и культом библии
как настольной книги в американских семьях не только
штатов Новой Англии, но и фермерского Среднего
Запада (так называемый "Bible Belt" “библейский
пояс”).

Процесс использования преимущественно библеизмов


продолжался вплоть до начала XX в., когда постепенно
вернулись на свое место традиционные имена святых,
а также старые англосаксонские имена типа Alfred,
Arthur, Edgar, Edwin, Harold, Oswald и шотландские име-
на Bruce, Donald, Douglas, Duncan, Kenneth, Malcolm,
Wallace.

e) Для антропонимии США характерно использование


имен исторических личностей, героев мифологии и
фольклора: Cyrus, Hannibal, Jason, Homer, Ulysses, Co-
lumbus, Roland, Siegfried, Lancelot, Merlin, Marian.

ж) Широко используются в антропонимической сис-


теме США сокращенные формы, которые выступают
как самостоятельные имена и могут регистрироваться
в качестве таковых в оригинальных документах.

К числу особенностей речевого этикета в США от-


носят широкое использование в повседневном и деловом
общении первых имен (как правило, в сокращенной
форме). В некоторых ассоциациях бизнесменов оговорено
правилами, что их члены обращаются друг к другу по
первым именам или прозвищам.

Может показаться, что такая простота в обращении


должна свидетельствовать о дружелюбии, душевной
близости. Однако исследователи национального характера
отмечают, что два внешне тождественных факта в раз-
личных системах — совсем не одно и то же. Амери-
канцы запросто зовут друг друга только по имени,

203

но это вовсе не означает дружбу или интимную бли-


зость, которые такое обращение предполагало бы в
Западной Европе.

Широко используются также первые имена полити-


ческих деятелей в прессе:

"Ron's War Talk Angers Europe" (Dally World, Oct. 22, 1981:1) —


“Воинственные заявления президента Рейгана (букв. Рона) вызы-
вают гнев в Европе”.

з) Своеобразием американской антропонимии является


также появившаяся относительно недавно тенденция
к использованию только инициалов в именах президен-
тов: F.D.R. — Franklin Delano Roosevelt; J.F.K.John Fitz-
gerald Kennedy; L.B.J. - Lyndon Baines Johnson.

и) Иностранцам часто бросается в глаза склонность


американцев к созданию сложных имен, которые обычно
объединяют имена родителей или двух из наиболее
любимых дедушек и бабушек, например: Georgianna
(George + Anna); Joanna (Joe + Anna); Clarence (Charles +
+ Anna).

Сложные имена больше характерны для Юга США,


где вообще широко принята практика давать девочкам
двойные имена: Betty Sue, Mary Jane, Dorothy Mae,
Tommie Sue, Edie Mae.

к) Использование имен других национальностей как


показатель этнических связей характерно для иммигран-
тов, стремящихся, хотя бы чисто символически, сохра-
нять связь со своей бывшей родиной и своей этниче-
ской культурой.

Роль национальных символов могут выполнять имена


святых — покровителей стран, как, например: St. George
'св. Георг (Джордж)' — покровитель Англии; St. Andrew
'св. Андрей (Эндрю)' — Шотландии; St. Patrick 'св. Патрик' —
Ирландии; St. David 'св. Давид' — Уэльса.

Кроме того, в качестве имен могут выступать по-


этизированные или устаревшие названия стран: Hibernia
(древнее название Ирландии); Erin (поэтическое назва-
ние Ирландии) и др.

Шотландскими по происхождению являются: Maisie


'Мейси' (шотл. дериват имени Margaret, употребляется
главным образом в США); Вгисе 'Брус' (традиц. Брюс).
В Шотландии этим именем стали называть мальчиков
с конца XIX в. в честь Роберта Брюса (1274—1329),
освободителя Шотландии от гнета англичан.

204


§ 4. Переосмысление имен

А. РЕПРЕЗЕНТАТИВНЫЕ ИМЕНА
(
REPRESENTATIVE NAMES)

К числу обобщающих, репрезентативных имен обычно


относят:

а) Имена, репрезентирующие национальности, имена —


символы национальностей: Jim Craw — негр; Sail (Sally)
(разг.) негритянка; Samboнегр; John Henryгерой ряда
негритянских баллад и рассказов, олицетворяет “черную”
Америку; Uncle Тот — (презр.) покорный, услужливый негр,
пресмыкающийся перед белыми, негр-подхалим, предатель
интересов негров (по персонажу романа Бичер-Стоу
“Хижина дяди Тома”):

"He's... the No 1 Uncle Tom. The worst in the US" (New York


Post,
1957, Sept. 30);

Uncle Sam — (разг.) 1. “дядя Сэм”, США: to work for
Uncle Samсостоять на государственной службе (в США);
2. (соб
ир.) американцы; Uncle Samismнеправильное
представление об американцах; Brother Johnathan — (шутл.)
1. янки; 2. США. Прозвище возникло в среде англичан
и лоялистов, возможно, из-за частого употребления
Дж. Вашингтоном фразы: "We must consult Brother
Johnathan" — “Надо посоветоваться с братом Джонатаном”
(т. е. с губернатором Коннектикута Джонатаном Трамбуллом).

б) Имена, обозначающие простых людей: Billyпа-


рень; Johnмужчина; John Q Publicсредний америка-
нец; Jack and Gillпарень и девушка; Тот, Dick and
Harryвсякий, каждый, первый встречный.

в) Имена-заместители подлинных имен в юридических


документах: John Doe лицо мужского пола; John Doe
and Richard Roeистец и ответчик.

г) Имена, символизирующие профессии: G.I. Joe


солдат, рядовой; Sammyамериканский солдат (времен
первой мирово
й войны); Jack Тагматрос; Holy Joeвоен-
ный капеллан; Cheap Jack бродячий торговец, комми-
вояжер; Joe Collegeстудент.

д) Имена-прозвища: Hick — “деревенщина”, “дубина


неотесанная”; Тот Foolдурак; Simple Simon простак,
простофиля; doubting ThomasФома неверующий; Jack
Bluntтупой, несмышленый человек; Sloppy Joeнеопрят-
ный человек.

Женские имена в качестве репрезентативных употреб-

205

лаются реже, среди них можно отметить: Pollyпопугай;


Pollпроститутка; Moll — подружка уголовника, хулигана;
Mollyдеревенская девка; Dollyлюбимая, возлюбленная,
“крошка”; Jennyдеревенская девушка; Dumb Dora —глу-
пая (тупая) Дора; biddy — (разг.) служанка-ирландка (Biddy
уменьшит, от популярного в Ирландии имени Brigid
(
Bright, Brigit), отсюда old biddyстаруха); Jane Doe лицо
женского пола (в юридич. документах); G. I. Minnieжен-
щина-солдат, военнослужащая женского вспомогательного
корпуса (WAC) (от Minerva — в римской мифологии богиня
войны, отождествлялась с греческой Афиной).

Б. “ЗАГУБЛЕННЫЕ” ИМЕНА (RUINED NAMES)

Некоторые имена считаются загубленными из-за какого-


либо постыдного деяния, совершенного кем-либо из их
носителей и получившего широкую огласку, например
библеизмы: Herod 'Ирод', Judas 'Иуда' и др.

К числу загубленных относятся также имена литера-


турных персонажей, если с ними связаны отрицательные
коннотации (например, Uriah Heep — см. с. 208).

В. АЛЛЮЗИВНЫЕ ИМЕНА (ALLUSIVE NAMES)

а) Имена библейских персонажей, получившие широко


известные коннотации. Часто сами американцы прекрасно
понимают, чем мотивирован выбор такого имени, однако
представителю другой культуры, в частности советскому
читателю, по-видимому, необходимы пояснения:

Ananias [,аепэ'па1Э8] — Ананий, один из первых христиан,
убитый за ложь; (перен.) лгун

Methuselah [тэ'0.щ:/э1э] — Мефусаил, библейский патриарх,
якобы проживший 969 лет; (перен.) долгожитель

Moses ['mouzas] — 1. Моисей, библейский пророк, законо-
датель и творец религии израильтян, возглавивший их
бегство из египетского плена; (перен.) законник, осво-
бодитель; 2. еврей-ростовщик

Lazarus ['laszarss] —Лазарус, (библ.) Лазарь

1. — человек, которого Иисус воскресил из мертвых (отсюда лазарет);

2. — имя нищего в притче о богаче и нищем

Job [ёзэЬ] — Иов, библейский патриарх; (перен.) многостра-
дальный человек, не теряющий веры:

"Tom Luce, who did not have the patience of Job, got mad as hell"


(Follet К., On Wings of Eagles. - N.Y., 1983: 82).

206


Thomas [Чэтэз] — Фома, один из двенадцати апостолов

Не верил в воскрешение Христа, пока не увидел на руках его ран от


гвоздей, отсюда doubting Thomas 'Фома неверующий', (перен.) человек,
не верящий на слово

Dorcas ['do:rkas] — Доркас, имя женщины-христианки в
“Новом завете”, которая шила одежду и раздавала ее
бедным: (перен.) благотворительница

Judas ['d3u:d9s] — Иуда, апостол” предавший Иисуса; (пе-
рен.)
предатель, особенно предающий друга

Samson ['saemssn] — Самсон, последний из двенадцати судей
Израиля, обладавший небывалой физической силой;
(перен.) силач

Samsonian, aотличающийся огромной физической силой
или размерами

Delilah [dl'laila] — Далила, любовница Самсона, предавшая его

Solomon ['sobmanj — Соломон, царь Израиля, отличавший-
ся мудростью; (перен.) мудрец

Jonah ['d3ouns] — Иона, пророк, выброшенный за борт
штормом за его неповиновение, был проглочен огром-
ной рыбой (китом), пробыл в ее чреве три дня и три ночи
и вышел на свет невредимым; (перен.) человек (или
предмет), приносящий беду, дурная примета

the Good Samaritan — добрый самаритянин (житель Сама-
рии); персонаж евангельской притчи, подобрал ограблен-
ного разбойниками путника и перевязал его раны;
(перен.) символ милосердия

б) Имена персонажей античной мифологии: Jupiter,


Hercules, Hobo, Hecate, Ganymede, Cupid.

в) Имена персонажей мировой литературы: Penelope,


Beatrice, Don Juan, Don. Quixote, Tartuf(f)e.

Svengali f'sfenga:li] — Свенгали (злой маг-гипнотизер в рома-
не
Трилби (1894) Джорджа де Мурье) ("Trielby" by
George de Maurier)

Dr. Jekyll and Mr. Hyde ['йзекэ! and 'haïd] — доктор
Джекилл и мистер Хайд

Олицетворяют раздвоенность персонажа рассказа Р. Стивенсона


“Странный случай доктора Джекилла и мистера Хайда” ("The
Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde" by R L. Stevenson
(1886), человека, совмещающего ъ себе хорошее и дурное. В перенос-
ном значении употребляется в тех случаях, когда всеми уважаемый,
симпатичный человек совершает неожиданно для всех нечто ужасное,
низкое.

В числе имен литературных персонажей можно выде-


лить:

207


— целую плеяду героев легенд о короле Артуре (Артуриана): King Arthur, Lancelot, Guinevere, Tristram и др.

— персонажей шекспировских произведений; Cordellia,


Falstaff, Benedick, Caliban и др.

Shylock ['Jailak] — Шейлок, мстительный ростовщик в “Ве-
нецианском купце” Шекспира ("The Merchant of Venice");
(перен.) безжалостный кредитор, дающий деньги под
высокий процент

— персонажей произведений Ч. Диккенса, как например:



Scrooge [skru:d3] - Скрудж (Ebenezer Scrooge), персонаж
“Рождественской песни” ("A Christmas Carol") Ч. Диккен-
са; (перен.) скряга, скупец:

"With 12 million or more Americans likely to be still unemployed at


Christmas, a legislator who fails to vote for something or other that can be
labeled a 'job's bill' is casting himself as Ebenezer Scrooge" (Time, Dec.
20, 1982: 28). — “Когда по меньшей мере 12 миллионов американцев
встретят рождество безработными, законодатель, не проголосовавший
за какой-нибудь законопроект, который мог бы быть назван “создаю-
щим рабочие места”, ставит себя в положение Эбенезера Скруджа”.

Uriah Неер [ju:'rai3 'hi:p] — Урия Хил (традиц. Гил) — персо-
наж романа “Давид Копперфильд” ("David Copperfield",
1850), лицемер и подлец, воплощение физического и
душевного уродства

Имя Uriah — библейское, иногда употреблялось в Англии в период


после реформации. С выходом “Давида Копперфильда” Ч. Диккенса
оно практически перестало употребляться.

г) Имена персонажей американской литературы:

"Behind the aging Huckleberry Finn face..." — “за яйцом стареющего
Гекльберри Финна...” б Эйзенхауэре) (Time, Aug. 18, 1981: 52).

Simon Legree ['saiman Is'gri:] —1. Симон Легри, тортчзвец
“живым товаром”, персонаж повести Гарриет Бичер-Стоу
“Хижина дяди Тома” (1852), отличавшийся особой жесто-
костью в обращении с неграми; 2. (перен.) жестокий,
беспощадный человек

Babbit f'baebit] — Бэббит, персонаж одноименного романа
Синклера Льюиса, заурядный представитель среднего
класса, стремящийся к богатству и не придающий ника-
кого значения духовным ценностям (отсюда Babbitry
мещанство)

д) Переносные значения имен собственных


В американском варианте английского языка, по дан-
ным американских ономатологов, в числе фамилий истори-

208


ческих личностей, получивших определенные ассоциации,
отмечаются следующие:

Rockefeller — Рокфеллер (символизирует богатство)
Longfellow Лонгфелло (символизирует поэтический гений)
Barrymore — Барримор (символизирует актерское дарование)

Барримор Джон (1882—1942) — американский актер, представитель


семьи актеров (настоящая фамилия Blythe), крупнейший трагик США
первой четверти XX в., исполнитель ролей Гамлета, Прота-
сова (“Живой труп” Л. Толстого) и др.

Webster — Уэбстер (традиц. Вебстер), авторитет в области
лексикографии

Webster Noah — Уэбстер (1758—1843) — американский лексикограф;


автор первого большого словаря английского языка США; его име-
нем называют словари английского языка в Америке.

Toscanini — Тосканини (высший класс музыкального исполни-
тельского искусства)


Lincoln — Линкольн (олицетворяет честность)
Emily Post — Эмили Поуст (символизирует правила поведения,
этикет)

Поуст, Эмили — автор популярного в США руководства по этикету


(см. также Amy Yanderbilt).

Benedict Arnold — Бенедикт Арнольд. (1741—1801) (синоним
предателя)

Во время войны за независимость, будучи генералом в армии Вашинг-


тона, перешел на сторону англичан. Символом предательства
является также Vidkun QuislingВидкун Квислинг, предатель нор-
вежского народа, сотрудничавший с фашистами во время второй
мировой войны.

Nathan(iel) Hale — Натан Хейл (1755—1776), повешенный
англичанами за шпионаж во время войны за независи-
мость (олицетворяет самопожертвование во имя родины):

"James Donovan, the lawyer who had officially known about the offers


made to Abel in prison, compared Abel to Nathan Hale, the secret agent
of George Washington in the War for Independence, whom the British
had executed, but respected and 'whose memory is revered by us'"
(Time, Dec. 15, 1985: 85).

SocratesСократ (означает мудрость)
Houdini — Хаудини (означает высший класс мастерства ил-
люзиониста или нечто, не поддающееся объяснению)

Хаудини, Гарри (1874—1926) — американский фокусник и иллюзионист,


прославившийся трюками по освобождению из различного рода
оков и пут, в том числе и под водой.

Beau Brummell — “красавчик” Браммел, законодатель мод

209

(символизирует мужскую моду); (перен.) туалетный столик
для мужчин с множеством всяких приспособлений

George Bryan Brummell (1778-1840) — английский денди, законодатель


мод лондонского общества, приближенный принца-регента, в по-
следующем короля Георга IV.

Blackstone — Блэкстоун (олицетворяет законность)

Sir William Blackstone (1723—1780) — английский юрист. Считается, что


его четырехтомный труд “Комментарии к законам Англии”
("Commentaries on Laws of England" - 1765—1769) явился основопола-
гающим для законодательства в странах английского языка.

Baedeker — бедекер (путеводитель)

По имени немецкого издателя путеводителей К. Бедекера (1801—1859).


Barnum — Барнум — прекрасное “шоу”

Барнум, Тейлор (1810—1891) — основатель цирка в Бруклине, полу-


чившего название "The Greatest Show on Earth" (1871).

Hoyle — Хойл; правила, точное соблюдение правил

В случаях, когда необходимо точно выполнять все предписания,


говорят, что это делается according to Hoyle. Хойл, Эдмонд (1672—
1769) — автор книг по правилам игры в вист и другие карточные игры.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет