The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration... ("Morning
Star", 4.XII.72)
Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая
демонстрация...
...the room was too damn hot. (J. Salinger,
The Catcher in the Rye, 3)
В комнате стояла страшная жара...
В последнем примере имеет место также замена частей речи —
трансформация
прилагательного hot в существительное
жара.
Аналогичная синтаксическая трансформация наблюдается при переводе на русский
язык типичных для английской прессы конструкций образца: The communique says...—
В
коммюнике говорится...; The resolution declares... —
В резолюции сказано...; The note
strongly protests... —
В ноте выражается решительный протест... и т. п. Ср.:
The memorandum accuses the present government with violations which include
the rigging of elections... ("The Canadian Tribune", 21.III.73)
В меморандуме нынешнее правительство обвиняется в ряде нарушений
законности, в том числе и подтасовке результатов выборов.
201
Такого же типа обороты часто встречаются в
текстах научного жанра, например:
Chapter 8 discusses some general considerations with regard to semantic structure.
(W. Chafe,
Meaning and the Structure of Language)
В главе 8 излагаются некоторые общие соображения касательно
семантической структуры.
Fig. 50 shows diagrammatically a single-phase induction wattmeter. (M.А. Беляева
и др.,
Сборник технических текстов на английском языке)
На рис. 50 изображена схема однофазного индукционного ваттметра.
(Здесь также имеет место замена частей речи — наречия diagrammatically на
существительное
схема.)
Приведем еще несколько примеров замены английского подлежащего русским
обстоятельством, характерной для перевода газетно-информационных текстов:
The careful reconstruct ion of the last years has unearthed many historic treasures.
("Morning Star", 23.III.73)
В ходе проводимой за последние годы
тщательной реставрации были
обнаружены многочисленные исторические ценности.
Military operations carried out by them in some cases have involved whole
divisions, (ib.)
В проводимых ими военных операциях иногда участвовали целые дивизии.
Нередко русское обстоятельство имеет при этом значение причины, как
н а п р и м е р :
The crash killed 106 people,
(из газет)
В результате авиационной катастрофы погибло 106 человек.
1
Разумеется, этот тип синтаксической трансформации также является «обратимым»,
то есть при переводе с русского языка на английский происходит «противоположная»
замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами.
Приведем только один пример (большое
1
Указанный тип переводческих трансформаций описан в статье О. Мешкова «Об
одном типе
переводческих соответствий», «Тетради переводчика», вып. 9, 1972. с. 45—50.
202
количество аналогичных примеров приведено в указанной выше диссертации Л.А.
Черняховской):
В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов... (М. Горький,
Детство)
His trunks were full of many extraordinary costumes...
Перестройка синтаксической структуры предложения при переводе может быть
обусловлена и другими причинами, помимо необходимости передачи коммуникативного
членения предложения. Подробное описание этой переводческой трансформации и
причин, ее вызывающих, можно найти в существующих пособиях по переводу.
1
Следует
иметь в виду, что во многих случаях такого рода перестройка
обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в
нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения,
так и частей речи:
After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham,
Before the Party)
После обеда у них был долгий,
душевный разговор, (пер. Е. Калашниковой)
Грамматические нормы русского языка вполне допускает здесь сохранение
структуры исходного предложения:
После обеда они долго и душевно разговаривали;
однако стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант.
г ) С и н т а к с и ч е с к и е з а м е н ы в с л о ж н о м п р е д л о ж е н и и
В строе сложного предложения наиболее часто
наблюдаются следующие виды
синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена
сложного предложения простым; 3) замена главного
предложения придаточным и
наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи
бессоюзным и наоборот.
1
См., напр., следующие пособия: В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. Пособие по переводу
с английского языка на русский. Ч. II; Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. Пособие по переводу с английского
языка на русский. М., Высшая
школа», 1973.
Достарыңызбен бөлісу: