«Bitte» «Просьба» (Nikolaus Lenau) (Николаус Ленау)



Дата18.07.2016
өлшемі30.31 Kb.
#208694
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)



«Bitte» «Просьба»

(Nikolaus Lenau) (Николаус Ленау)

Weil auf mir, du dunkles Auge Темный взор волшебной ночи,

übe deine ganze Macht, на меня взгляни опять!

ernste, milde träumerische, Мягкий взор, серьезны очи,

unergründlich süße Nacht! ты умеешь колдовать,
Nimm mit deinem Zauberdunkel темнотой своей тревожить

diese Welt von hinnen mir, странный мир моей души.

dass du über meinem Leben Оставайся, если можешь,

einsam schwebest für und für. ночь, кончаться не спеши.


/Перевод Надежды Кульчицкой

Jakob Julius David (1859 – 1906)



«Am Wege» «В пути»

(Jakob Julius David) (Якоб Юлиус Давид)

Ich kannte eine. Wie sie hieß Я был знаком когда-то с ней,

Wer nennt das Wort, das mir verklang? но как ее зовут – забыл.

Vergessen ist`s. Ich weiß nur dies: Затерто все чредою дней,

Dass ich sie liebte und umschlang. И помню только, что любил.
Das Lied von der, die mir entschwand, Любил ее и обнимал…

singt nur der Nachtwind meinen Ohren – А ветер шепчет виновато –

Am Wege hab ich sie verloren, В пути нашел ее когда-то

die sich zu mir am Wege fand. В пути ее же потерял.


/Перевод Надежды Кульчицкой

Marie von Ebner-Eschenbach (1830 – 1916)




«Ein kleines Lied» «Маленькая песня»

(Маrie von Ebner - Eschenbach) (Мари фон Эбнер - Эшенбах)
Ein kleines Lied! Wie geht's nur an, Вот маленькая песня -

Dass man so lieb es haben kann, Что может быть чудесней?

Was liegt darin? Erzähle! Чем песня хороша?

Es liegt darin ein wenig Klang, В ней есть чуть-чуть звучанья,

Ein wenig Wohllaut und Gesang Немного обаяния

Und eine ganze Seele. И целая душа.


/Перевод Надежды Кульчицкой

Heinrich Suso Waldeck (1873 - 1943)


«Geigerin» «Скрипачка»

(Heinrich Suso Waldeck) (Генрих Зузо Вальдек)
Ein tiefes Bitten, Beben Мольбой и сладкой мукой

Im Singen deiner Geige: Играет эта скрипка,

Du willst dich mir ergeben, Ты вкладываешь в звуки

O junges, heißes Leben. Печаль и боль разлуки. –

Ich aber weiß und schweige. Я знаю, счастье зыбко, –
Ein Wohltrank ohne Neige, Нелепая попытка,

Ein Wohltraum ohne Ende И я молчу под звуки,

Dein Lied, solang ich schweige. Конечно, это пытка,

Ich liebe deine Geige Ведь я влюбился в скрипку



Vielleicht noch deine Hände. И, может, в эти руки.
/ Перевод Надежды Кульчицкой

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет