Ч а с т ь I x главный редактор


Особенности иноязычного заимствования в русском языке права



Pdf көрінісі
бет62/103
Дата08.12.2022
өлшемі4.33 Mb.
#466862
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   103
moluch 313 ch9 Z6mUoK3

Особенности иноязычного заимствования в русском языке права
Молчанова Татьяна Юрьевна, старший преподаватель
Владимирский юридический институт Федеральной службы исполнения наказаний России
В статье рассматриваются некоторые особенности иноязычного заимствования в русском языка права: греко-ла-
тинские термины, в том числе интернационализмы, латинские, французские, немецкие, англо-американские заимство-
вания, правовые реалии, значение процесса языкового заимствования.
Ключевые слова: иноязычное заимствование, язык права, терминологическая система, источник заимствования, юри-
дические термины, интернационализмы, правовые реалии, языковая экономия.


705
“Young Scientist” . # 23 (313) . June 2020
Philology, linguistics
Philology, linguistics
А
ктуальность изучения вопросов иноязычного заим-
ствования обусловлена современными процессами 
развития языка как средства общения в глобальном ин-
формационном, правовом, экономическом и культурном 
пространстве.
Известно, что язык находится в процессе постоянного 
формирования и развития, так как языковая система бы-
стро и гибко реагирует на все происходящие изменения
обусловленные нуждами современного общества по об-
служиванию новых сфер знаний, технологий, областей 
производства, возникающих реалий и т. д. Иноязычное 
заимствование не только обогащает язык, но и делает его 
универсальным средством коммуникации в условиях гло-
бального мира.
На современном этапе развития русского языка зна-
чительную роль играет процесс языкового заимствова-
ния в сфере права. Иноязычные заимствования в русском 
языке права представляют собой результат процесса эво-
люции права в целом, глобализации и интеграции страны 
в общемировое пространство. Процесс иноязычного заим-
ствования во многом является и следствием роста право-
вой культуры населения на современном этапе развития 
общества, расширения контактов и укрепления сотрудни-
чества в области правотворческой, правоохранительной 
и правоприменительной деятельности, и в значительной 
степени — следствием изменений в сфере международ-
ного права. Заимствования — это не только источник по-
полнения словарного фонда общего языка, но и неотъем-
лемый элемент терминосистем многих областей научного 
знания [3].
Классические греко-латинские термины, обозначающие 
основные правовые понятия римского права, заимствован-
ные в период развития связей с Византией, являются од-
ним их источников заимствований в русский язык права. 
Элементы греко-латинского происхождения служат ядром 
интернационализмов в любой терминологической системе. 
Интернационализмы — лексические/фразеологические 
единицы и словообразовательные элементы различных 
языков, объединенные сходством значений и форм, совпа-
дающие по звуковому составу и значению в трех или бо-
лее языках [2].
Лыкова Н. Н. отмечает, что среди греко-латинских тер-
минов лингвисты выделяют полные термины-интернацио-
нализмы: алименты, амнистия, доктрина, контракт, пе-
нитенциарий, юрисдикция, юстиция, вердикт, прецедент, 
прокурор, иммунитет и др. и национально оформленные 
термины-интернационализмы, построенные на основе гре-
ко-латинских словообразовательных элементов, которые 
были привнесены в систему многих европейских языков 
(русский, английский, французский и т. д.): вотум, квази-
контракт и др. [3]. С точки зрения возникновения и функ-
ционирования, интернационализмы обогащают междуна-
родные терминологические системы, т. е. поддерживают 
тенденцию к созданию международных терминов на латин-
ском языке: lex loci delicti commissi, lis alibi, pendens, pacta sunt 
servanda и др. При этом, некоторые латинские термины, об-
ладающие международным характером, имеют существен-
ное коммуникативное значение [4].
Рецепция римского права, часто называемого «писаным 
разумом» (rаtio scipta) и характеризующегося простотой 
и лаконичностью, оказала огромное значение на форми-
рование русской юридической терминологии. Латинские 
заимствования в русском языке права появились в 17–
18 веках в текстах нормативных актов: апелляция, инструк-
ция, фамилия, нотариус концессия, конфискация, кредитор 
и др. Наиболее употребительными латинскими заимство-
ваниями в русском языке права являются аккредитив, 
алиби, вето, деликт, де факто, де юре, лицензия, меморан-
дум, оферта, патент, приватизация, пробация, медиация, 
казуссервитут и многие другие.
Французские заимствования, как прямые, так и косвен-
ные, стали общеупотребительными юридическими терми-
нами в русском языке: аванс, департамент, дискредитация, 
жюри, индексация, конгресс, конституция, парламентпас-
порт, президент, репрезентативный, губернатор, мэр и др. 
Значительная часть французских заимствований относятся 
к различным сферам права: абонент, аванс, акциз, капи-
тал, кадастр, лотерея, тариф, франшиза, форс-мажор — 
гражданское право; аккредитация, атташе, декларация, 
дипломат, коммюнике — международное право; комитет, 
федерация, суверенитет — конституционное право; бра-
коньер, мародерство, мисдиминорфелония, шпионаж, шан-
таж — уголовное право; апеллянт, арбитраж, процедура, 
экспертиза — сфере правосудия.
Немецкий язык стал еще одним источником заимство-
вания в русский язык права. К немецким заимствованиям 
относятся юридические термины, обозначающие понятия 
в сфере уголовного и гражданского судопроизводства: банк-
рот, рента, трассирование (перевод по векселю), штраф, 
полиция и др.
В русской юридической терминологии много англо-аме-
риканских заимствований, относящихся к периоду раз-
вития экономических, финансовых, торговых отношений, 
появлению информационных технологий: лизинг, траст, 
клиринг, чек, хакер, брокер, дилер, франчайзинг, ноу-хау, 
роялти (плата за право пользования патентом, периоди-
ческое лицензионное отчисление) и пр.
Источником заимствований в русский язык права также 
являются юридические термины, выделенные в особую ка-
тегорию и обозначающие правовые реалии других стран. 
К правовым реалиям относятся такие термины как ордо-
нанс — законодательный акт, жандармерия во Франции; 
бургомистр — глава городского управления в некоторых 
странах Европы; омбудсмен — уполномоченный по пра-
вам человека; легислатура — в Великобритании и во мно-
гих штатах США название законодательных органов; бар-
ристер — в Англии и Уэльсе адвокат, имеющий право 
выступать в высших судах; коронер — в Англии и США сле-
дователь, специальной функцией которого является рас-
следование случаев насильственной смерти; атторней — 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   103




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет