Contents Истории из моего детства Stories From My Childhood Истории из моей школьной жизни



бет4/11
Дата07.03.2016
өлшемі1.18 Mb.
#45777
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

30. Я родилась в городе Ташкенте, там жила до десяти лет. В Ташкенте летом очень жарко, а зимой не холодно. Снег выпадал редко, и часто бывало так: когда мы утром уходили в школу, шёл снег, а к обеду всё уже таяло. Было очень обидно, ведь нам, детям, хотелось покататься на санках, поиграть в снежки... Поэтому если мы, приходя из школы, видели, что снег не растаял, сразу бросали портфели, хватали санки и бежали на улицу. Так хотелось хоть чуть-чуть насладиться настоящей зимой! Мы лепили снеговиков, кидали друг в друга снежки, валялись в снегу... Было так весело!

31. В Ташк`енте дов`ольно ч`асто случ`ались землетряс`ения (earthquakes occurred in Tashkent fairly often). Об`ычно он`и б`ыли небольш`ими, иногд`а д`аже никт`о не замеч`ал, что произошл`о землетряс`ение (usually they were small and no one even noticed that an earthquake had occurred), т`олько специ`альные приб`оры `его регистр`ировали (only special devices registered it). Одн`ажды `осенью произошл`о дов`ольно с`ильное землетряс`ение (once in the fall there was a relatively large earthquake; сильный — strong). Д`ело б`ыло в`ечером, н`аша с`емья смотр`ела по телев`изору как`ой-то фильм (it happened in the evening, our family was watching some movie on TV), и вдруг весь дом заход`ил ходун`ом (and suddenly the entire house started shaking; заходить ходуном — become loose and unstable, start moving in one place)! Все испуг`ались, б`ыстро над`ели к`уртки и в`ыскочили из кварт`иры (everyone got scared, quickly put on their jackets, and jumpted/popped out of the apartment). Все н`аши сос`еди т`оже в`ыбежали из д`ома и д`олго сто`яли на `улице (all our neighbors also ran out of the house and were standing in the street for a long time /afterward/). Пот`ом всё ут`ихло (then everything quieted down), и мы верн`улись в н`ашу тёплую кварт`иру (and we returned to our warm apartment). А на сл`едующий день, когд`а я пришл`а в шк`олу (the next day when I came to school), оказ`алось, что в результ`ате землетряс`ения у нас в стол`овой тр`еснула ст`ена (it turned out that as a result of the earthquake a wall in our cafeteria had cracked)!


31. В Ташкенте довольно часто случались землетрясения. Обычно они были небольшими, иногда даже никто не замечал, что произошло землетрясение, только специальные приборы его регистрировали. Однажды осенью произошло довольно сильное землетрясение. Дело было вечером, наша семья смотрела по телевизору какой-то фильм, и вдруг весь дом заходил ходуном! Все испугались, быстро надели куртки и выскочили из квартиры. Все наши соседи тоже выбежали из дома и долго стояли на улице. Потом всё утихло, и мы вернулись в нашу тёплую квартиру. А на следующий день, когда я пришла в школу, оказалось, что в результате землетрясения у нас в столовой треснула стена!

32. Уже в д`етстве я был`а авантюр`исткой (as far back as my childhood I was an adventurer; уже — already). Сейч`ас я вам расскаж`у так`ой сл`учай (I'm going to tell you this story now)! Мне б`ыло лет в`осемь или дев`ять (I was about eight or nine /at the time/). К`ак-то л`етом я в`ышла во двор и вдр`уг ув`идела прислонённый к д`ереву самок`ат (one summer day I went out into the yard and saw a scooter put: «rested» against a tree). Самок`ат был без колёс, и вокр`уг никог`о н`е было (the scooter had no wheels and there was no one around)! Так`им `образом, самок`ат был нич`ейный, зн`ачит, ег`о м`ожно вз`ять (thus, the scooter was nobody's, meaning it could be taken). Я `очень обр`адовалась (I became very happy: «rejoiced»). Д`ело в том, что у мен`я как раз нед`авно слом`ался велосип`ед (the thing was that right before that my bicycle had broken down; недавно — recently), но колёса от `этого велосип`еда как раз подход`или к самок`ату (but the wheels on that bicycle would fit the scooter just right) — это я понял`а с п`ервого взгл`яда (I realized that at first glance)! И во-втор`ых, я д`авно уж`е мечт`ала о самок`ате (and second of all, I had been dreaming about a scooter for a long time then). Я подбеж`ала к `этому ч`уду т`ехники (I ran up to this miracle of technology; техника — mechanism, equipment), схват`ила ег`о и б`ыстренько потащ`ила к себ`е дом`ой (grabbed it and started dragging it home in a hurry). Вдруг отк`уда-то появ`ился м`альчик из н`ашего двор`а (suddenly from somewhere appeared a boy who lived in our neighborhood: «from our yard»), он был пост`арше мен`я г`ода на два и н`ачал крич`ать (who was a couple of years older than I and started shouting): «Это мой самок`ат! (it is my scooter)» Но б`ыло уж`е п`оздно (but it was already /too/ late), так как я добеж`ала до дв`ери в сво`ю кварт`иру и захл`опнула её п`еред с`амым н`осом `этого мальч`ишки (as I had already run as far as my appartment door and slammed it right in front of this boy's nose)! П`олдела б`ыло сд`елано (half the business was done). В`ечером пришёл с раб`оты п`апа (in the evening my father came /home/ from work) и п`осле моег`о расск`аза о том, как я нашл`а самок`ат (and after /listening to/ my story about how I’d found the scooter), б`ыстренько пост`авил на самок`ат колёса от сл`оманного велосип`еда (/he/ quickly installed on the scooter the wheels from the broken bicycle). На сл`едующий день я в`ышла во двор с самок`атом и начал`а кат`аться (the next day I went out into the yard with the scooter and started riding it). Вчер`ашний мальч`ишка немн`ого поб`егал за мн`ой (the boy from the day before: «yesterday» ran after me for a short while), но догн`ать меня он уж`е не мог, кон`ечно (but of course couldn't catch up with me)! На с`амом д`еле, я д`умаю, это был в`овсе не ег`о самок`ат (in reality, I think, it wasn't his scooter at all), он ег`о т`оже, скор`ее всег`о, гд`е-то нашёл (most likely he also had found it somewhere). Но ведь у нег`о н`е было колёс к нем`у, а как`ой толк от самок`ата без колёс (but he had no wheels to go with it, so what good is a scooter with no wheels: «what's the use of»)?
32. Уже в детстве я была авантюристкой. Сейчас я вам расскажу такой случай! Мне было лет восемь или девять. Как-то летом я вышла во двор и вдруг увидела прислонённый к дереву самокат. Самокат был без колёс, и вокруг никого не было! Таким образом, самокат был ничейный, значит, его можно взять. Я очень обрадовалась. Дело в том, что у меня как раз недавно сломался велосипед, но колёса от этого велосипеда как раз подходили к самокату — это я поняла с первого взгляда! И во-вторых, я давно уже мечтала о самокате. Я подбежала к этому чуду техники, схватила его и быстренько потащила к себе домой. Вдруг откуда-то появился мальчик из нашего двора, он был постарше меня года на два и начал кричать: «Это мой самокат!» Но было уже поздно, так как я добежала до двери в свою квартиру и захлопнула её перед самым носом этого мальчишки! Полдела было сделано. Вечером пришёл с работы папа и после моего рассказа о том, как я нашла самокат, быстренько поставил на самокат колёса от сломанного велосипеда. На следующий день я вышла во двор с самокатом и начала кататься. Вчерашний мальчишка немного побегал за мной, но догнать меня он уже не мог, конечно! На самом деле, я думаю, это был вовсе не его самокат, он его тоже, скорее всего, где-то нашёл. Но ведь у него не было колёс к нему, а какой толк от самоката без колёс?

33. Когд`а мой брат Бор`ис был м`аленьким, он обож`ал автомоб`или (when my brother Boris was little he adored cars). `Это пр`осто был`а ег`о страсть (that was just his passion)! Он не мог равнод`ушно пройт`и по `улице м`имо маш`ины (he couldn't indifferently walk past a car in the street) (в н`ашем д`етстве б`ыло не так мн`ого маш`ин, как сейч`ас (in our childhood there weren't as many cars as today)), обяз`ательно остан`авливался и д`олго её разгл`ядывал (he would definitely stop and examine it for a long time). Д`ома на балк`оне у нас сто`яла ст`арая кров`ать (at home on the balcony we had an old bed), кот`орую Б`оря преврат`ил в автомоб`иль (which Borya turned into a car): прицеп`ил нарис`ованные ф`ары, колёса, номер`а и пр`очие автомоб`ильные ч`асти (/to it he/ attached painted headlights, wheels, a license plate, and other car parts). `Очень мн`ого вр`емени он провод`ил в своём «автомоб`иле» (/he/ spent a lot of time in his «automobile»), игр`ал в нём и «`ездил» (played in it and «drove» it). `Это б`ыло `очень заб`авно (it was very amusing). Когд`а ег`о днём укл`адывали спать (when he was put to bed for a daytime nap), м`ама потих`оньку выбр`асывала н`екоторые бум`ажные «автомоб`ильные запч`асти» (mom stealthily: «silently» threw away some of the paper «car spare parts»), так как их б`ыло `очень мн`ого, он`и леж`али букв`ально везд`е (as there were too many of them and they were lying around literally everywhere). Но Б`оря `этого не замеч`ал и, просн`увшись, увлечённо рисов`ал н`овые номер`а и колёса (but Borya didn't notice it and, once awake again, would enthusiastically draw new license plates and wheels)!


33. Когда мой брат Борис был маленьким, он обожал автомобили. Это просто была его страсть! Он не мог равнодушно пройти по улице мимо машины (в нашем детстве было не так много машин, как сейчас), обязательно останавливался и долго её разглядывал. Дома на балконе у нас стояла старая кровать, которую Боря превратил в автомобиль: прицепил нарисованные фары, колёса, номера и прочие автомобильные части. Очень много времени он проводил в своём «автомобиле», играл в нём и «ездил». Это было очень забавно. Когда его днём укладывали спать, мама потихоньку выбрасывала некоторые бумажные «автомобильные запчасти», так как их было очень много, они лежали буквально везде. Но Боря этого не замечал и, проснувшись, увлечённо рисовал новые номера и колёса!

34. Когд`а я уч`илась в шест`ом кл`ассе, п`апа прид`умал «экр`ан успев`аемости» (when I was in the sixth grade, dad invented an «/academic/ performance screen»; придумать — think up, devise, concoct). Мы вз`яли больш`ой лист бум`аги и начерт`или на нём две табл`ицы (we took a large sheet of paper and drew two charts on it) — одн`у для мен`я, друг`ую для бр`ата Б`ори (one for me, one for my brother Borya). В к`аждой табл`ице был сп`исок предм`етов, изуч`аемых н`ами в шк`оле, и стр`очка для оц`енок (in each chart there was a list of subjects studied at school and a line for grades). Когд`а кто-ниб`удь из нас получ`ал «пятёрку», мы рисов`али напр`отив предм`ета кр`асную звёздочку (when one of us got an «A»: «5» we drew a little red star in front of the subject/'s name/), за «четвёрку» рисов`али с`иний флаж`ок (for a «B»: «4» /we/ drew a little blue flag), а за «тройку» — зелёный круж`ок (and for a «C»: «3» — a little green circle). «Дв`ойки» обознач`ались чёрным квадр`атом и счит`ались поз`ором (the «F's»: «2's» were marked with black squares and considered a disgrace). Но гл`авное б`ыло не в `этом (but that wasn't the most important thing). П`осле оконч`ания уч`ебной ч`етверти мы должн`ы б`ыли посчит`ать ср`едний балл (after the end of the academic quarter we were supposed to calculate the average score), и `если он б`удет б`ольше 4,5 (четырёх с полов`иной) (and if it were higher than «B+»: «4.5»), то на вес`енние кан`икулы мы втроём — п`апа, Б`оря и я — `едем в Москв`у (then for spring vacation the three of us — dad, Borya, and I — would go to Moscow)! Мы `очень стар`ались уч`иться (we tried to study very hard). К сожал`ению, когд`а посчит`али ит`оги, оказ`алось, что Б`орин ср`едний балл м`еньше 4,5 (unfortunately, when the results were calculated, it turned out that Borya's average score was less than «B+»). Но в Москв`у мы всё равн`о по`ехали — п`апа, Б`оря и я (but we went to Moscow anyway — dad, Borya, and I)!


34. Когда я училась в шестом классе, папа придумал «экран успеваемости». Мы взяли большой лист бумаги и начертили на нём две таблицы — одну для меня, другую для брата Бори. В каждой таблице был список предметов, изучаемых нами в школе, и строчка для оценок. Когда кто-нибудь из нас получал «пятёрку», мы рисовали напротив предмета красную звёздочку, за «четвёрку» рисовали синий флажок, а за «тройку» зелёный кружок. «Двойки» обозначались чёрным квадратом и считались позором. Но главное было не в этом. После окончания учебной четверти мы должны были посчитать средний балл, и если он будет больше 4,5 (четырёх с половиной), то на весенние каникулы мы втроём — папа, Боря и я — едем в Москву! Мы очень старались учиться. К сожалению, когда посчитали итоги, оказалось, что Борин средний балл меньше 4,5. Но в Москву мы всё равно поехали папа, Боря и я!

35. У мен`я был`а подр`уга Г`аля, с кот`орой мы уч`ились в одн`ом кл`ассе (I had a girl-friend /named/ Galya with whom I: «we» was studying in the same grade). Мы ж`или в одн`ом д`оме, и я ч`асто п`осле `уроков приход`ила к Г`але дом`ой (we lived in the same /apartment/ building and often after classes I came to Galya's home), мы д`елали вм`есте дом`ашние зад`ания, игр`али, гул`яли (we did homework together, played, and went for a walk). Г`алины род`ители иногд`а оставл`яли ей зад`ания (Galya's parents sometimes left tasks for her to do): сход`ить в магаз`ин и куп`ить прод`укты, в`ытереть д`ома пыль, пропылес`осить пол`ы (to go food shopping, wipe the dust at home, vacuum clean the carpets; магазин — store, shop; купить — buy, purchase). В н`ашей семь`е н`е было пылес`оса, и мне б`ыло `очень интер`есно пылес`осить (our family didn't have a vacuum cleaner and vacuum cleaning was very interesting for me). Я всегд`а прос`ила Г`алю (I always asked Galya): «Дай я сег`одня б`уду пол`ы пылес`осить (let me vacuum clean the floors today)!» Кон`ечно, Г`аля ох`отно довер`яла мне `эту раб`оту (naturally, Galya willingly let me do this work), ведь ей `это уж`е давн`о надо`ело (as she had got bored with it long before).


35. У меня была подруга Галя, с которой мы учились в одном классе. Мы жили в одном доме, и я часто после уроков приходила к Гале домой, мы делали вместе домашние задания, играли, гуляли. Галины родители иногда оставляли ей задания: сходить в магазин и купить продукты, вытереть дома пыль, пропылесосить полы. В нашей семье не было пылесоса, и мне было очень интересно пылесосить. Я всегда просила Галю: «Дай я сегодня буду полы пылесосить!» Конечно, Галя охотно доверяла мне эту работу, ведь ей это уже давно надоело.

36. В н`ашей шк`оле в кл`ассах всегд`а б`ыло мн`ого цвет`ов (in our school in classrooms there were always lots of flowers). Мы за н`ими ух`аживали: полив`али, удобр`яли з`емлю, перес`аживали (we were taking care of them: watered /them/, fertilized the soil, /and/ replanted /them/). А так как л`етом б`ыли кан`икулы и полив`ать цвет`ы б`ыло н`екому (as in summer we had vacation and there was nobody to water them), ученик`ам приход`илось забир`ать цвет`ы к с`ебе дом`ой на вр`емя (the pupils had to take the flowers home for some time). Кт`о-то брал од`ин горш`ок с цветк`ом, кт`о-то два (somebody took one pot with a flower, another: «somebody» /took/ two). Н`екоторые д`евочки выбир`али себ`е цветок покрас`ивее (some girls /tried to/ chose the most: “a more” beautiful flower), чт`обы ег`о рассад`ить и пот`ом ост`авить од`ин у себ`я д`ома (in order to plant it out and then leave one at home). Мальч`ишки об`ычно вообщ`е не хот`ели брать себ`е цвет`ов (the boys usually did not want to take flowers home at all), счит`али, что воз`иться с н`ими — не мужск`ое зан`ятие (they reckoned that taking care of flowers wasn't a man's business; считать — think, suppose, believe; calculate; возиться — trifle with, mess about). Так как я жил`а совс`ем р`ядом со шк`олой, то брал`а об`ычно по два цветк`а, ведь нест`и б`ыло недалек`о и нетр`удно (as I lived right next to the school, I usually took two flowers because it wasn't far or difficult).


36. В нашей школе в классах всегда было много цветов. Мы за ними ухаживали: поливали, удобряли землю, пересаживали. А так как летом были каникулы и поливать цветы было некому, ученикам приходилось забирать цветы к себе домой на время. Кто-то брал один горшок с цветком, кто-то два. Некоторые девочки выбирали себе цветок покрасивее, чтобы его рассадить и потом оставить один у себя дома. Мальчишки обычно вообще не хотели брать себе цветов, считали, что возиться с ними — не мужское занятие. Так как я жила совсем рядом со школой, то брала обычно по два цветка, ведь нести было недалеко и нетрудно.

37. В к`аждом кл`ассе учен`ики по `очереди дежур`ят (in every class pupils took turns being on duty): п`осле ур`оков нав`одят пор`ядок в кл`ассе, убир`ают м`усор, м`оют пол`ы (put everything in order in the classroom, take out: «put away» the garbage; wash the floors). К`ак-то раз был`а мо`я `очередь деж`урить, и два мо`их др`уга в`ызвались мне пом`очь (one day it was my turn to be on duty and two of my friends volunteered to help me). Мы б`ыстро сгребл`и весь м`усор в огр`омную к`учу п`еред доск`ой (we quickly scooped up all the garbage in a huge pile in front of the blackboard) и пот`ом нам ст`ало ск`учно раб`отать (and then working got boring to us). Реш`или немн`ожко развл`ечься (/we/ decided to entertain ourselves a little bit). Мы ст`али д`елать из бум`аги «б`омбочки» (we started making little «bombs» from paper), он`и им`ели вид небольш`их кор`обочек, в кот`орые м`ожно зал`ить в`оду (they were in the shape of: “had the shape of” small boxes that could be filled with water: “that water could be poured into”). И `эти «б`омбочки» мы н`ачали кид`ать с четвёртого этаж`а вниз, на друг`их шк`ольников (and these little «bombs» we began throwing down from the fourth floor on other pupils), кот`орые заним`ались вниз`у коп`анием гр`ядок в шк`ольном двор`е (who were engaged in digging garden-beds in the school yard). Б`ыло в`есело (it was fun)! Но их уч`ительница зам`етила нас и ст`ала крич`ать (but their teacher noticed us and started shouting): «Сейч`ас я к вам подним`усь и вам зд`орово дост`анется (now I'm going to come up there to you and you're going to get it bigtime; достаться, доставаться — fall to one's share, fall to one's lot; catch it, get it)!» Мы испуг`ались, похват`али сво`и портф`ели (we got scared, grabbed our schoolbags), я закр`ыла класс на ключ, и мы б`ыстро-б`ыстро убеж`али из шк`олы (I locked the classroom /door/ with a key and we ran away from the school very very quickly). И т`олько в`ечером я вдруг всп`омнила о той к`уче м`усора (it was only in the evening that I recalled that pile of garbage)... Как`ой уж`ас (how terrible; ужас — horror)! Ведь з`автра придёт уч`ительница и обнар`ужит `это безобр`азие (as tomorrow the teacher was going to come and find/discover that mess; безобразие — deformity, outrage, ugliness)... Кор`оче говор`я (in a nut shell: «briefly speaking»), мне на сл`едующий день, кон`ечно, дост`алось, и пришл`ось деж`урить ещё ц`елую нед`елю (the next day I, of course, was in trouble and had to stay on duty for an whole week).


37. В каждом классе ученики по очереди дежурят: после уроков наводят порядок в классе, убирают мусор, моют полы. Как-то раз была моя очередь дежурить, и два моих друга вызвались мне помочь. Мы быстро сгребли весь мусор в огромную кучу перед доской и потом нам стало скучно работать. Решили немножко развлечься. Мы стали делать из бумаги «бомбочки», они имели вид небольших коробочек, в которые можно залить воду. И эти «бомбочки» мы начали кидать с четвёртого этажа вниз, на других школьников, которые занимались внизу копанием грядок в школьном дворе. Было весело! Но их учительница заметила нас и стала кричать: «Сейчас я к вам поднимусь и вам здорово достанется!» Мы испугались, похватали свои портфели, я закрыла класс на ключ, и мы быстро-быстро убежали из школы. И только вечером я вдруг вспомнила о той куче мусора... Какой ужас! Ведь завтра придёт учительница и обнаружит это безобразие... Короче говоря, мне на следующий день, конечно, досталось, и пришлось дежурить ещё целую неделю.

38. Когд`а я уч`илась в дев`ятом кл`ассе (when I was in the ninth grade), то друж`ила со сво`им сос`едом по п`арте Серг`еем (I was friends with Sergei with whom I shared a desk). Он ум`ел пис`ать стенограф`ическими зн`аками и науч`ил мен`я (he could write in stenographic symbols and taught me). Так`им `образом, у нас появ`ился «яз`ык» (in this way a «language» appeared between us), кот`орый никт`о, кр`оме нас, не поним`ал (that no one except us could understand). Мы переп`исывались на ур`оках, а когд`а учител`я отбир`али н`аши зап`иски, то прочит`ать ничег`о не могл`и (we corresponded with each other during lessons and when teachers intercepted: «took away /from us/» our messages/notes, they could read nothing)! За год у мен`я скоп`илась толст`енная п`ачка листк`ов, а т`акже три тетр`адки (within a year I saved an immensely thick pile of paper sheets plus three notebooks). Пот`ом мы перест`али друж`ить (then our friendship ended: “we stopped being friends”). Но зн`ание стеногр`афии помогл`о мне в дальн`ейшей ж`изни (but the knowledge of shorthand writing/stenography came in handy later on in my life; помогать — help, assist; дальнейший — further, future), наприм`ер, во вр`емя учёбы в университ`ете (for example, during my studies at university). Я могл`а зап`исывать л`екции, д`аже `если преподав`атель говор`ил дов`ольно б`ыстро (I was able to jot down /what was being said in/ lectures even if the instructor was speaking rather fast).


38. Когда я училась в девятом классе, то дружила со своим соседом по парте Сергеем. Он умел писать стенографическими знаками и научил меня. Таким образом, у нас появился «язык», который никто, кроме нас, не понимал. Мы переписывались на уроках, а когда учителя отбирали наши записки, то прочитать ничего не могли! За год у меня скопилась толстенная пачка листков, а также три тетрадки. Потом мы перестали дружить. Но знание стенографии помогло мне в дальнейшей жизни, например, во время учёбы в университете. Я могла записывать лекции, даже если преподаватель говорил довольно быстро.

39. В д`етстве я ход`ила в р`азные кр`ужки и спорт`ивные с`екции (in my childhood I was a member of: «went to» various circles and sport clubs). Заним`алась п`ением в х`оре, игр`ала на фортепи`ано (/I/ sang in a choir: «was engaged in», played the piano), а в п`ятом кл`ассе вм`есте с подр`угой мы запис`ались в л`ыжную с`екцию (and in the fifth grade my friend and I enrolled in a skiing club). Там б`ыло зд`орово (it was great) — л`етом, в`есной и `осенью мы б`егали по л`есу и игр`али в футб`ол (in summer, spring, and fall we ran/jogged in the forest and played soccer), а зим`ой б`егали на л`ыжах по том`у же л`есу (and in winter /we/ went skiing in the same forest; бегать — run). Одн`ажды я съезж`ала с гор`ы на лыж`ах (one time I was skiing downhill), и вдруг в`ижу, что вм`есто одн`ой лыжн`и появл`яется н`есколько (and suddenly /I/ saw: «see» that instead of one /pair of/ ski-tracks there are several starting to appear) и он`и расх`одятся в р`азные ст`ороны (and they are going in different directions; расходиться — fork, diverge, disperse)! В ит`оге н`оги у мен`я разъ`ехались, пр`авая л`ыжа по`ехала напр`аво, л`евая нал`ево (as a result my legs went in different directions, the right ski went to the right, the left one to the left), на серед`ине гор`ы я пр`осто уп`ала и кувырк`ом покат`илась вниз (in the middle of the hill I just fell down and rolled downhill topsy-turvy; кувырок — somersault; кувырком — upside down)... Когд`а очут`илась в с`амом низ`у `этой гор`ы (when I found myself at the very bottom of this hill) (а он`а, кст`ати, был`а `очень нем`аленькая (and by the way, it wasn't that small)!), оказ`алось, что слом`алась одн`а л`ыжа (it turned out that one of my skis was broken). Подъ`ехала мой тр`енер и отпр`авила мен`я обр`атно на б`азу (my coach skied up to me and sent me back to the base), в помещ`ение, где мы переодев`ались и хран`или л`ыжи (the place where we changed /clothes/ and kept the skis; помещение — room, quarters, accomodation, joint, compartment). Так зак`ончилась мо`я тренир`овка в тот день (that's how my training ended that day). Но на сл`едующем зан`ятии мне д`али н`овые л`ыжи, и всё б`ыло хорош`о (in the next training session: «lesson» I was given new skis and everything was fine).


39. В детстве я ходила в разные кружки и спортивные секции. Занималась пением в хоре, играла на фортепиано, а в пятом классе вместе с подругой мы записались в лыжную секцию. Там было здорово — летом, весной и осенью мы бегали по лесу и играли в футбол, а зимой бегали на лыжах по тому же лесу. Однажды я съезжала с горы на лыжах, и вдруг вижу, что вместо одной лыжни появляется несколько и они расходятся в разные стороны! В итоге ноги у меня разъехались, правая лыжа поехала направо, левая налево, на середине горы я просто упала и кувырком покатилась вниз... Когда очутилась в самом низу этой горы (а она, кстати, была очень немаленькая!), оказалось, что сломалась одна лыжа. Подъехала мой тренер и отправила меня обратно на базу, в помещение, где мы переодевались и хранили лыжи. Так закончилась моя тренировка в тот день. Но на следующем занятии мне дали новые лыжи, и всё было хорошо.

40. У моег`о п`апы б`ыло два фотоаппар`ата (my father had two cameras) — од`ин прост`ой, «См`ена», а втор`ой пол`учше, «Зен`ит» (one simple — /called/ «Smena» and a better one /called/ «Zenit»; смена — change, shift, relief; зенит — zenith). Когд`а я уч`илась в шест`ом кл`ассе и заинтересов`алась фотогр`афией (when I was in the sixth grade and got interested in photography), п`апа отд`ал мне «См`ену» (dad gave his «Smena» to me). Тогд`а дост`упны б`ыли т`олько чёрно-б`елые сн`имки (only black-and-white shots were available then), д`елать цв`етные фотогр`афии б`ыло `очень д`орого и д`олго (it took too long and was too expensive to make color photos). Я покуп`ала в магаз`ине фотоплёнку, фотобум`агу, р`азные химик`аты для про`явки и печ`ати фотогр`афий (I bought in a shop the film, the photo paper, /and/ different chemicals for developing and printing pictures). В плёнке б`ыло 36 (тр`идцать шесть) или 24 (дв`адцать чет`ыре) к`адра (there were thirty six or twenty four still-shots in a film). П`осле тог`о, как вся плёнка отсн`ята (after the film was used up), н`ужно б`ыло её заряд`ить в специ`альную кор`обку (one was supposed to load it in a special box), зал`ить туд`а раств`ор для про`явки (fill it with the developing solution: «pour the solution in it»), и ч`ерез н`екоторое вр`емя плёнка проявл`ялась (and some time later the film was developed). Пот`ом был`а ещё н`екоторая хим`ическая обраб`отка (then there was some more chemical processing), и т`олько зат`ем м`ожно б`ыло печ`атать фотогр`афии (and only then one could print the photos). `Это б`ыло `очень интер`есно (it was very interesting)! В в`анной к`омнате устан`авливался специ`альный аппар`ат (in the bathroom a special device/apparatus was installed), он назыв`ался «увелич`итель» (it was called the «magnifier»), всё тщ`ательно закрыв`алось, чт`обы н`е было ни мал`ейшего л`учика св`ета в в`анной (everything was thoroughly closed so that there wouldn't be /even/ the smallest ray of light in the bathroom), включ`ался кр`асный фон`арь, и начин`алось колдовств`о (a red light was switched on and the magic began; фонарь — lantern, torch; колдовство — witchcraft, sorcery, conjuration)! Ч`ерез н`есколько час`ов все смотр`ели н`овые фотогр`афии (several hours later everybody was looking at the new photos). Я `очень люб`ила печ`атать сн`имки вм`есте с п`апой или с друзь`ями (I liked printing pictures very much with my father or friends). `Это б`ыло так волш`ебно (it was so magical) — смотр`еть, как на б`елой ч`истой бум`аге вдруг появл`яется изображ`ение (to watch an image appearing on white clean paper)! К сожал`ению, сейч`ас всё ст`ало гор`аздо пр`още (unfortunately nowadays everything has become much simpler) — отдаёшь плёнку в фотос`ервис, теб`е возвращ`ают фотогр`афии (you take the film to a photo shop and get your pictures; отдавать — turn in, submit; give away; возвращать — return, give back). А я так вообщ`е не отда`ю (as far as I'm concerned, I don't take /anything to the photo shop/ at all) — у мен`я цифров`ой фотоаппар`ат есть, и фотогр`афии я не печ`атаю, а хран`ю в своём компь`ютере (I've got a digital camera, so I don't print pictures but store them in my computer).

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет