69. Наша фирма занималась продажей книг на улицах города Симбирска. В разных местах города были наши «точки». Каждое утро продавцы ставили столы, раскладывали книги и работали до вечера, пока не стемнеет. В то время в магазинах было мало хороших книг, поэтому дела у нас шли хорошо. Но работать приходилось и летом, и зимой, в любую погоду. Однажды зимой на одной такой «точке» стояли двое продавцов, Вася и Андрюха. Шёл снег, и было холодно, ребята совсем замёрзли. Вдруг к ним подходит девушка в юбке до колен и короткой шубке и начинает не спеша смотреть книги. Продавцы смотрели-смотрели на девушку, от её вида им стало ещё холоднее, и Вася говорит, стуча зубами: «Девушка, идите отсюда, идите, идите туда, где тепло, а то сейчас замёрзнете...»
Ист`ории из ж`изни мо`их друз`ей и знак`омых
Stories From My Friends' And Acquaintances' Life
70. Андр`ей реш`ил куп`ить маш`ину (Andrey decided to buy a car). Так как он уч`ился в университ`ете и д`енег б`ыло немн`ого, то куп`ил Андр`ей под`ержанный «Запор`ожец» (as he was studying at university and didn't have much money, Andrey bought a used «Zhaporozhets»). Ч`ерез н`есколько дней он`и с подр`угой отпр`авились покат`аться по гор`оду (several days later he and his girl-frind set off to drive around town). И поп`али в ав`арию (and got into a car accident) — столкн`улись с друг`ой маш`иной (crashed into another car). Вод`итель друг`ой маш`ины `очень серд`ился, так как ег`о автомоб`иль был совс`ем н`овым и ст`оил д`орого (the driver of the other car was very angry as his automobile was completely new and expensive: «cost dearly»). И пришл`ось Андр`ею опл`ачивать рем`онт чуж`ой маш`ины (so Andrey had to pay for the repairs of someone else's car). Хорош`о хоть, что никт`о из люд`ей при ав`арии не пострад`ал (it's a good thing nobody was injured in the accident; люди — people; пострадать — come to harm)! Вот так`ая гр`устная ист`ория (such a sad story).
70. Андрей решил купить машину. Так как он учился в университете и денег было немного, то купил Андрей подержанный «Запорожец». Через несколько дней они с подругой отправились покататься по городу. И попали в аварию — столкнулись с другой машиной. Водитель другой машины очень сердился, так как его автомобиль был совсем новым и стоил дорого. И пришлось Андрею оплачивать ремонт чужой машины. Хорошо хоть, что никто из людей при аварии не пострадал! Вот такая грустная история.
71. Есть у мен`я знак`омый, его насто`ящее имя Андр`ей (I have an acquaintance, his real name is Andrey), но пр`озвище у него было К`иса (к`ошка), и так ег`о все друзь`я зв`али (but his nickname is Kisa (cat) and that's the way all his friends called him). К`иса ок`ончил педагог`ический инстит`ут и пришёл раб`отать в шк`олу уч`ителем франц`узского язык`а (Kisa graduated from a pedagogical institute and came to work to a school as a French language teacher). Н`адо отм`етить, что был он небольш`ого р`оста (it must be noted that he is short; небольшой — small, low, meager; рост — height). Одн`ажды на перем`ене К`иса в`ышел на крыльц`о шк`олы покур`ить (once during a break Kisa went to the porch to have a smoke). Перем`ена зак`ончилась, но у К`исы н`е было сл`едующего ур`ока, и он продолж`ал сто`ять на крыльц`е (the break ended but Kisa had no back-to-back classes: «didn't have the next lesson» and he continued to stand on the porch). Вдруг к нем`у сз`ади подошёл охр`анник, раб`отающий в `этой шк`оле (suddenly from behind a security guard who worked in this school, came up to him), взял К`ису з`а ухо и со слов`ами (took Kisa by the ear saying: «with the words»): «А ты почем`у не на ур`оке (why aren't you in a lesson)?!» попыт`ался отпр`авить его в зд`ание шк`олы (tried to send him back into the school building). К`иса закрич`ал (Kisa started shouting): «Пуст`и, я же уч`итель (let me go, I am a teacher)!» Непри`ятная получ`илась ист`ория (that came out to be an unpleasant story), хорош`о, что никт`о из ег`о ученик`ов не в`идел, как уч`ителя з`а ухо вод`или (it's good that none of his pupils saw how the teacher was being led around by the ear).
71. Есть у меня знакомый, его настоящее имя Андрей, но прозвище у него было Киса, и так его все друзья звали. Киса окончил педагогический институт и пришёл работать в школу учителем французского языка. Надо отметить, что был он небольшого роста. Однажды на перемене Киса вышел на крыльцо школы покурить. Перемена закончилась, но у Кисы не было следующего урока, и он продолжал стоять на крыльце. Вдруг к нему сзади подошёл охранник, работающий в этой школе, взял Кису за ухо и со словами: «А ты почему не на уроке?!» попытался отправить его в здание школы. Киса закричал: «Пусти, я же учитель!» Неприятная получилась история, хорошо, что никто из его учеников не видел, как учителя за ухо водили.
72. У мен`я есть друзь`я — Серёга и Стас, он`и жив`ут в Симб`ирске (I have friends — Seryoga and Stas, who live in Simbirsk). Серёге `очень нр`авятся ен`оты (Seryoga likes racoons very much). И вот одн`ажды в Симб`ирск при`ехал цирк (so once a circus came to Simbirsk), и на аф`ише б`ыло напис`ано, что в ц`ирке выступ`ают т`акже и ен`оты (and it said on the poster: «was written» that racoons also perform in the circus). Серёга обр`адовался, куп`ил бил`еты, и он`и со Ст`асом вдвоём отпр`авились смотр`еть цирков`ое представл`ение (Seryoga rejoiced, bought the tickets, and together with Stas set off to watch the circus performance). В перер`ыве м`ожно б`ыло фотограф`ироваться с р`азными звер`ями (in the intermission one could be photographed with different animals) — т`играми, обезь`янками, слон`ами, т`акже м`ожно б`ыло сфотограф`ироваться и с ен`отом (tigers, little monkeys, elephants, and also one could be photographed with a racoon). Серёга `очень обр`адовался, и Стас ег`о сфотограф`ировал (Seryoga rejoiced very much and Stas took a picture of him). Но когд`а наст`ала `очередь Ст`аса, и он взял ен`ота н`а руки, произошл`о сл`едующее (but when Stas's turn came and he took the racoon in his arms, the following happened). Енот Ст`асом `очень заинтересов`ался, пол`ез иссл`едовать ег`о карм`аны (the racoon got very interested in Stas, started to investigate his pockets; полезть — get /into/, thrust the hand /into/; исследовать — examine, explore, research), пробеж`ал по сп`ине и в конц`е укус`ил Ст`аса з`а ухо (ran on his back and in the end bit Stas's ear) — не `очень б`ольно, но всё-таки чувств`ительно (it didn't hurt very much but was somewhat painful: «could be felt»)! Но Серёга их усп`ел сфотограф`ировать, кон`ечно (but Seryoga managed to photograph them, of course; успеть — do smth. on time; catch the moment, make it).
72. У меня есть друзья — Серёга и Стас, они живут в Симбирске. Серёге очень нравятся еноты. И вот однажды в Симбирск приехал цирк, и на афише было написано, что в цирке выступают также и еноты. Серёга обрадовался, купил билеты, и они со Стасом вдвоём отправились смотреть цирковое представление. В перерыве можно было фотографироваться с разными зверями — тиграми, обезьянками, слонами, также можно было сфотографироваться и с енотом. Серёга очень обрадовался, и Стас его сфотографировал. Но когда настала очередь Стаса, и он взял енота на руки, произошло следующее. Енот Стасом очень заинтересовался, полез исследовать его карманы, пробежал по спине и в конце укусил Стаса за ухо — не очень больно, но всё-таки чувствительно! Но Серёга их успел сфотографировать, конечно.
Ист`ории, произош`едшие в путеш`ествиях и по`ездках
Travel Stories (Stories That Happened In Travel And On Trips)
73. Одн`ажды в Крым`у мы реш`или покат`аться на лошад`ях (once in the Crimea we decided to ride horses). `Это был`а специ`ально организ`ованная экск`урсия (it was a specially organized excursion). Пришл`о н`есколько челов`ек, и нас снач`ала отвезл`и на маш`ине за пред`елы городк`а, где мы ж`или (several people came and we were first taken by car outside of town where we were living; предел — limit, border). Молод`ые реб`ята-инстр`укторы объясн`или, как н`ужно обращ`аться с л`ошадью и как управл`ять ею (young instructor guys explained how to handle/treat a horse and how to direct it; управлять — control, manage, navigate), показ`али, как пр`авильно сад`иться на лош`адь и слез`ать с неё (showed the right way to get on and off a horse). Пот`ом к`аждому д`али своег`о кон`я (then everybody was given their own steed), мы все с`ели верх`ом и по`ехали (we all got in the saddle and rode off; сесть — sit down; верхом — astride, ahorse, horseback; сесть верхом — mount a horse)! Снач`ала дв`игались ш`агом (first we were going at a walking pace; шаг — step), а пот`ом поскак`али р`ысью, но не `очень б`ыстро (and then started trotting but not very fast). Мы до`ехали до м`оря, там пофотограф`ировались и немн`ожко отдохн`ули (we went as far as the sea: «up to», took some pictures and rested a little), а пот`ом отпр`авились в обр`атный путь (set out on the way back). Кон`ечно, это путеш`ествие б`ыло нед`олгим, прим`ерно `около ч`аса вр`емени и всег`о чет`ырнадцать килом`етров пут`и (of course, this trip wasn't long, approximately an hour's time and only fourteen kilometers on the road), но он`о зап`омнилось всем (but it was remembered by everybody). Б`ыло `очень интер`есно и неприв`ычно `ехать на кон`е (it was interesting and strange: «unaccustomed» to ride a steed), смотр`еть на окруж`ающий мир св`ерху и представл`ять себ`я амаз`онкой-во`ительницей (look at the surrounding world from above and imagine yourself a horsewoman warrior)! Вот т`олько меч`а недостав`ало (only the sword was missing)...
73. Однажды в Крыму мы решили покататься на лошадях. Это была специально организованная экскурсия. Пришло несколько человек, и нас сначала отвезли на машине за пределы городка, где мы жили. Молодые ребята-инструкторы объяснили, как нужно обращаться с лошадью и как управлять ею, показали, как правильно садиться на лошадь и слезать с неё. Потом каждому дали своего коня, мы все сели верхом и поехали! Сначала двигались шагом, а потом поскакали рысью, но не очень быстро. Мы доехали до моря, там пофотографировались и немножко отдохнули, а потом отправились в обратный путь. Конечно, это путешествие было недолгим, примерно около часа времени и всего четырнадцать километров пути, но оно запомнилось всем. Было очень интересно и непривычно ехать на коне, смотреть на окружающий мир сверху и представлять себя амазонкой-воительницей! Вот только меча недоставало...
74. В Крым`у мн`ого интер`есных мест и достопримеч`ательностей (in the Crimea there are many interesting places and much sightseeing /to do/; достопримечательность — a notable, noteworthy place). Там есть выс`окие г`оры и глуб`окие пещ`еры, стар`инные кр`епости, у`ютные б`ухты и т`айные гр`оты в ск`алах, с`инее Чёрное м`оре и б`ыстрые г`орные р`ечки (there are high mountains and deep caves, ancient fortresses, cozy bays and secret grottos in the rocks, the blue Black sea, and rapid mountain rivers)... Мой с`амый люб`имый кр`ымский г`ород — `это Гурз`уф (my most favorite town in the Crimea is Gurzuf), он нах`одится недалек`о от `Ялты, р`ядом с гор`ой Аю-Даг (it is situated not far from Yalta near Au Dag mountain). `Если смотр`еть на `эту г`ору со сторон`ы Гурз`уфа, то он`а пох`ожа на леж`ащего на живот`е медв`едя (if you look at this mountain from the side of Gurzuf, it resembles a bear lying on its belly). Мы соверш`или восхожд`ение на г`ору Аю-Даг (we ascented the Au Dag mountain; совершать — effectuate, accomplish, commit). Несмотр`я на то, что высот`а гор`ы всег`о `около шестис`от м`етров, забир`аться вверх б`ыло дов`ольно тр`удно (despite the fact that the height of the mountain is only about six hundred meters, it was quite difficult to climb up). Скл`оны гор`ы камен`истые, по`этому подним`аться н`ужно б`ыло с ос`обой остор`ожностью (the slopes of the mountain are stony and one needs to mount extremely carefully: «with special caution»). Зат`о как`ой прекр`асный вид открыв`ался св`ерху (but what a beautiful view there is: «opened» from above)! А на с`амом верх`у гор`ы Аю-Даг нах`одится густ`ой и выс`окий лес (on the very top of the Au Dag mountain there is a very think: «dense» and tall forest). Мы прошл`и по `этому л`есу и спуст`ились с противопол`ожного скл`она в небольш`ой город`ок Партен`ит (we went through that forest and descended from the opposite slope into a small town /named/ Partenit). Уж`е темн`ело, по`этому обр`атный путь до Гурз`уфа мы прод`елали на поп`утной маш`ине (it had already got dark so we had to get back to Gurzuf by car that was going the same way /as us/; поэтому — that's why; проделать — make, perform, do; обратный — return, backward, opposite; путь — way, track, route, pathway; попутный — following). `Это б`ыло незабыв`аемое восхожд`ение (it was an unforgettable ascent/climb/mount)!
74. В Крыму много интересных мест и достопримечательностей. Там есть высокие горы и глубокие пещеры, старинные крепости, уютные бухты и тайные гроты в скалах, синее Чёрное море и быстрые горные речки... Мой самый любимый крымский город — это Гурзуф, он находится недалеко от Ялты рядом с горой Аю-Даг. Если смотреть на эту гору со стороны Гурзуфа, то она похожа на лежащего на животе медведя. Мы совершили восхождение на гору Аю-Даг. Несмотря на то, что высота горы всего около шестисот метров, забираться вверх было довольно трудно. Склоны горы каменистые, поэтому подниматься нужно было с особой осторожностью. Зато какой прекрасный вид открывался сверху! А на самом верху горы Аю-Даг находится густой и высокий лес. Мы прошли по этому лесу и спустились с противоположного склона в небольшой городок Партенит. Уже темнело, поэтому обратный путь до Гурзуфа мы проделали на попутной машине. Это было незабываемое восхождение!
75. Одн`ажды мы с м`ужем по`ехали в `отпуск в г`ород С`анкт-Петерб`ург (once my husband and I went to the city of St. Petersburg on vacation). Там посещ`али р`азные муз`еи и истор`ические мест`а (there /we/ visited different museums and historical places). По`ехали в Петерг`оф — `это пр`игород Петерб`урга, там нах`одится больш`ой прекр`асный парк (we went to Petergof — it's a suburb of Petersburg, a big beautiful park is located there). Мы гул`яли по `этому п`арку, и вдруг к нам подбеж`ала б`елка (we were walking in the park and suddenly a squirrel ran up to me)! М`аленькая, р`ыжая, с пуш`истым хв`остиком (/it was/ small, /with/ red /fur/ and a fluffy little tail). Б`елка немн`ожко посмотр`ела на нас и вдруг забрал`ась ко мне на плеч`о (the squirrel looked at us for a while and suddenly climbed/perched on my shoulder)! Он`а был`а совс`ем лёгкая, но л`апки у неё б`ыли ц`епкие (it was totally light but its little paws were clingy). У нас был с соб`ой фотоаппар`ат, и Иль`я усп`ел сд`елать сн`имок (we had a camera and Ilya managed to take a picture). `Очень хор`ошая фотогр`афия получ`илась (it came out to be a very good photo)! А пот`ом мы узн`али, что б`елки в этом парке ручн`ые (later we found out that the squirrels in this park are tame), он`и не бо`ятся люд`ей, и их м`ожно корм`ить с лад`они (they are not afraid of people and can be fed from the palm).
75. Однажды мы с мужем поехали в отпуск в город Санкт-Петербург. Там посещали разные музеи и исторические места. Поехали в Петергоф — это пригород Петербурга, там находится большой прекрасный парк. Мы гуляли по этому парку, и вдруг к нам подбежала белка! Маленькая, рыжая, с пушистым хвостиком. Белка немножко посмотрела на нас и вдруг забралась ко мне на плечо! Она была совсем лёгкая, но лапки у неё были цепкие. У нас был с собой фотоаппарат, и Илья успел сделать снимок. Очень хорошая фотография получилась! А потом мы узнали, что белки в этом парке ручные, они не боятся людей, и их можно кормить с ладони.
76. Когд`а мы с м`ужем в п`ервый раз при`ехали в Стамб`ул (when my husband and I visited Istanbul for the first time), я ещё совс`ем не зн`ала тур`ецкого язык`а (I didn't speak the Turkish language at all). К`ак-то, возвращ`аясь в`ечером в гост`иницу с прог`улки (once in the evening on our way back from a walk to the hotel), мы реш`или сократ`ить путь и пройт`и ч`ерез р`ынок (we decided to take a shortcut: «shorten the way» and go through a market). А р`ынок `этот заним`ает `очень больш`ую пл`ощадь и пох`ож на г`ород, в кот`ором легк`о м`ожно заблуд`иться (but the market occupies a very large area and resembles a city in which it is easy to get lost). Чт`о мы усп`ешно и прод`елали (which we succeeded in doing). Уж`е стемн`ело, никог`о из прох`ожих н`е было, чт`обы спрос`ить у них дор`огу (it was already dark, there were no passers-by to ask for directions), и мы дов`ольно д`олго брод`или по `этому р`ынку в п`оисках в`ыхода и ник`ак не могл`и найт`и ег`о (and for quite a long time we wandered around the market in search of an exit and still: «anyhow» couldn't find it)! Након`ец нам встр`етился дед, в`идимо, раб`отающий на р`ынке (finally we met an old man: «grandfather» who aparently worked in the market). Англ`ийского язык`а он, кон`ечно, не знал, по`этому пришл`ось общ`аться с ним по-тур`ецки (of course he didn't know English so we had to speak Turkish with him). В конц`е конц`ов, он нам смог объясн`ить дор`огу, как в`ыйти с р`ынка (in the end he managed to explain to us the way out of the market), и мы в`ыбрались к том`у же м`есту, отк`уда пришл`и (and we got back out to the same place whence we came). Б`ольше мы идт`и по р`ынку не рискн`ули (we didn't risk going through the market again: «anymore»), а пошл`и прив`ычной дор`огой в гост`иницу (and went to the hotel the usual way; привычный — regular, familiar, habitual, customary).
76. Когда мы с мужем в первый раз приехали в Стамбул, я ещё совсем не знала турецкого языка. Как-то, возвращаясь вечером в гостиницу с прогулки, мы решили сократить путь и пройти через рынок. А рынок этот занимает очень большую площадь и похож на город, в котором легко можно заблудиться. Что мы успешно и проделали. Уже стемнело, никого из прохожих не было, чтобы спросить у них дорогу, и мы довольно долго бродили по этому рынку в поисках выхода и никак не могли найти его! Наконец нам встретился дед, видимо, работающий на рынке. Английского языка он, конечно, не знал, поэтому пришлось общаться с ним по-турецки. В конце концов, он нам смог объяснить дорогу, как выйти с рынка, и мы выбрались к тому же месту, откуда пришли. Больше мы идти по рынку не рискнули, а пошли привычной дорогой в гостиницу.
77. В Герм`ании есть мн`ого интер`есных город`ов (there are a lot of interesting towns in Germany). Расскаж`у про моё посещ`ение одног`о из них (I will tell you about /my/ visit to one of them). `Это неб`ольшой город`ок Ротенб`ург в Бав`арии (it's a small town /called/ Rothenburg in Bavaria). Г`ород обнесён стар`инной стен`ой длин`ой в три килом`етра (it is surrounded by an ancient wall three kilometers long; обнести — enclose with; длина — length). Со смотров`ой площ`адки открыв`ается прекр`асный вид на г`ород и окр`естности (from the observation area there is a beautiful view of the town and its vicinity). В Ротенб`урге есть «Кримин`альный муз`ей» (there is a «Criminal Museum»), здесь нах`одятся средневек`овые ор`удия п`ыток и пр`очие ж`уткие в`ещи (in which there are medieval torture tools and other horrific things). Муз`ей больш`ой и интер`есный, несмотр`я на устраш`ающее содерж`ание (the museum is big and interesting despite the terrifying contents). Наприм`ер, там нах`одятся «пояс`а в`ерности» (дов`ольно пон`ошенные) (for instance, there are the «fidelity belts» (quite worn-out)), а т`акже р`азные жел`езные м`аски, кот`орые надев`али на провин`ившихся люд`ей (and also different iron masks that were put on guilty people). Наприм`ер, `если ж`енщина ведёт себ`я, как «дом`ашний драк`он» (for example, if a woman acts/behaves like a «house dragon»), т`о есть, посто`янно крич`ит, руг`ается и м`учает сво`их бл`изких (that is, constantly shouting, quarreling, and tormenting her close relatives), на неё надев`али м`аску с больш`ими уш`ами, дл`инным язык`ом и крючков`атым н`осом (a mask was put on her with big ears, a long tongue, and a hooked nose). Представл`яю, к`ак л`юди в`ыглядели в `этих м`асках (I can imagine how people looked in such masks)! Так в`от, сто`яли `они на гл`авной пл`ощади г`орода, а горож`ане проход`или м`имо и поз`орили их (so they would stand in the main town square and the townsfolk would pass them by and shame them). В`от как`ие р`аньше был`и времен`а (such were the earlier times)…
77. В Германии есть много интересных городов. Расскажу про моё посещение одного из них. Это небольшой городок Ротенбург в Баварии. Город обнесён старинной стеной длиной в три километра. Со смотровой площадки открывается прекрасный вид на город и окрестности. В Ротенбурге есть «Криминальный музей», здесь находятся средневековые орудия пыток и прочие жуткие вещи. Музей большой и интересный, несмотря на устрашающее содержание. Например, там находятся «пояса верности» (довольно поношенные), а также разные железные маски, которые надевали на провинившихся людей. Например, если женщина ведет себя, как «домашний дракон», то есть, постоянно кричит, ругается и мучает своих близких, на неё надевали маску с большими ушами, длинным языком и крючковатым носом. Представляю, как люди выглядели в этих масках! Так вот, стояли они на главной площади города, а горожане проходили мимо и позорили их. Вот какие раньше были времена…
78. В `южной Бав`арии есть н`есколько интер`есных з`амков (in southern Bavaria there are several interesting castles). Наприм`ер, з`амок Н`ойшваншт`айн (for example, Neuschwanstein castle). С нем`ецкого язык`а это назв`ание досл`овно м`ожно перев`ести как «Н`овый лебед`иный к`амень» (from German this name can literally be translated as «New Swan Stone; язык — tongue, language). З`амок сто`ит на берег`у `озера, в кот`ором действ`ительно р`аньше б`ыло мн`ого лебед`ей (the castle stands by the lake in which there really used to be a lot of swans; раньше — before, earlier). `Этот з`амок постр`оил бав`арский кор`оль Л`юдвиг II (втор`ой) (this castle was built by the Bavarian king Ludwig II /active voice/). В `этом м`есте удив`ительно крас`ивая прир`ода, и с`ам з`амок т`оже прекр`асен (in this place nature is amazingly beautiful and the castle itself is gorgeous, too). Когд`а я там был`а, мен`я не покид`ало ч`увство нере`альности происход`ящего (when I was there I couldn't help but feel: «the feeling wouldn't leave me» that what was happening wasn't real), каз`алось, что всё вокр`уг — сл`овно в кин`о (it seemed as if everything around was /taking place/ in a movie)... Мы при`ехали в Н`ойшваншт`айн из М`юнхена, `ехали снач`ала на п`оезде, а пот`ом на авт`обусе (we came to Neuschwanstein from Munich first by train, then by bus). З`амок нах`одится на гор`е, и на `эту г`ору мы дов`ольно д`олго подним`ались пешк`ом (the castle is situated on a hill and up that hill we had to walk for a relatively long time). Внутр`и з`амка пров`одятся организ`ованные экск`урсии на англ`ийском `или нем`ецком язык`е (inside the castle organized excursions are held in English and German), экскурсов`од расск`азывает про корол`я Л`юдвига II, про т`о, как он стр`оил з`амок и жил в нём (the guide talks about King Ludwig II, how he was building the castle and living in it). П`осле посещ`ения з`амка мы ещё раз взглян`ули на нег`о с подвесн`ого мост`а М`арии (after visiting the castle we took one more look at it from Maria's suspended/hanging bridge) (мост был н`азван в честь м`атери корол`я Л`юдвига II (the castle is named after the mother of King Ludwig II)), сфотограф`ировали ег`о и отпр`авились в обр`атный путь, вниз, к `озеру (photographed it and got on the way back, down to the lake). Погул`яв там ещё н`екоторое вр`емя, мы вм`есте с н`ашим экскурсов`одом по`ехали обр`атно в М`юнхен (having walked around there some more, we and out guide went back to Munich; время — time). `Если вы б`удете на `юге Герм`ании, в Бав`арии, я рекоменд`ую вам обяз`ательно посет`ить Н`ойшваншт`айн (if you are /ever/ in the south of Germany, in Bavaria, I recommend that you definitely visit Neuschwanstein) — вы пол`учите незабыв`аемые впечатл`ения (you will get unforgettable impressions)!
Достарыңызбен бөлісу: |