Остин Д.
Гордость и предубеждение / Д. Остин — «Седьмая книга», 1813
ISBN 978-5-906-13661-9
По соседству с бедной, но уважаемой семьей Беннет поселился богатый и
загадочный мистер Дарси. Одной из пяти дочерей
миссис Беннет удалось
покорить сердце молодого аристократа. Но энергичная красавица Элизабет
Беннет его отвергла. Он показался ей слишком надменным и самодовольным.
Да и слишком большой казалась разница в их общественном положении, а
злобные сплетни окружающих довершили дело.
Лишь постепенно Элизабет
и мистер Дарси, преодолевая гордость и предубеждения,
лучше узнают
друг друга, и их соединит настоящая любовь, которой подвластны любые
преграды…
ISBN 978-5-906-13661-9
© Остин Д., 1813
© Седьмая книга, 1813
Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
5
Джейн Остин
Гордость и предубеждение
Глава 1
В целом мире не сыскать безумца, который решился бы оспорить тот факт, что богатый
холостяк непременно должен находиться в постоянном поиске спутницы жизни.
Разумеется, бесспорно и то, что такой холостяк вполне может пребывать в полном неве-
дении относительно своего счастливого положения; однако каждый раз, поселяясь в новом
месте, он весьма скоро обнаруживает, что взгляды отцов соседствующих семейств преиспол-
нены участливого понимания, а их жены — матери многочисленных дочерей на выданье —
поглядывают на нового члена общества с плохо скрываемым чувством собственничества.
— Дорогой мистер Беннет, — прекрасным днем обращается приятная леди к своему
супругу, — вы
уже слышали о том, что Незерфилд-Парк наконец-то сдали?
Мистер Беннет отвечает односложно и отрицательно.
— Однако это так, — почти раздраженно парирует дама. — Миссис Лонг только что
оттуда, и она обо всем мне рассказала.
Мистер Беннет не отвечает вовсе.
— Неужели вам не хочется знать, кто его снял? — нетерпеливо взвизгивает приятная
леди.
— Это
вам хочется об этом мне рассказать, тем более что я ничего не имею против.
Намек сходит за любезность.
— Право, голубчик, вам следует об этом знать, потому что миссис Лонг уверяет, будто
в Незерфилде обосновался молодой человек с очень солидным капиталом откуда-то с севера
Англии. Он приехал сюда в понедельник. Представляете, проезжая мимо наших мест в почто-
вой карете, он был настолько очарован усадьбой, что немедленно разыскал мистера Морриса,
и они практически тут же ударили по рукам; так что он вступит во владение еще до Михайлова
дня. А к концу следующей недели ожидается приезд его челяди.
— Как, вы говорите, его зовут?
— Бингли.
— Он холост или женат?
— О! Дорогой мой, он холостяк, это точно! Неженатый баснословно богатый мужчина.
У него годовой доход — четыре или пять тысяч! Какая блестящая партия для наших девочек!
— Простите, но какое отношение он имеет к ним?
— Мой дорогой мистер Беннет, — капая ядом, вздыхает его жена, — как же вы бываете
порой утомительны! Неужели для вас новость то, что я как раз подыскиваю подходящую пар-
тию для наших крошек?
— Это,
его цель приезда в наши места?
— Цель! — фыркнула мадам. — Что за чепуху вы, право, городите! Просто никто не
может поручиться за то, что он не влюбится в одну из наших малюток; а посему, как только
мистер Бингли
окончательно у нас обоснуется, вы должны будете нанести ему визит.
— Не вижу для этого повода. Девочки вместе с вами, конечно, могут поехать, а еще
лучше, если они отправятся с визитом одни: по красоте, миледи, вы ничуть им не уступаете, и
мистер Бингли, чего доброго, выберет себе не тот предмет обожания.
Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
6
— Друг мой, да вы льстец! В прежние годы у меня, разумеется, было определенное оча-
рование, однако нынче я не претендую на что-то из ряда вон выходящее. Женщина, имеющая
пятерых взрослых дочерей, к несчастью, вынуждена забыть о красоте.
— В таких случаях, как ваш, редкая женщина имеет достаточно красоты, чтобы вообще
о ней задумываться.
— Однако, мой дорогой, я настаиваю на том, чтобы вы навестили мистера Бингли сразу
же, как только он приедет в поместье.
— Уверяю вас, это совершенно неудобно.
— Тогда вспомните о ваших дочерях. Только представьте, какое положение в обществе
смогла бы обрести одна из них. Сэр Уильям и леди Лукас, кстати, твердо намерены проделать
этот небольшой вояж, и смею вас заверить, что причина их радушия весьма схожа с нашей;
как вы знаете, обычно они не посещают неизвестно кого. Вы действительно обязаны поехать,
потому
что раньше вас мы этого сделать не сможем.
— Мадам, мне кажется, вы чрезмерно щепетильны. Рискну предположить, что мистер
Бингли будет очень рад с вами познакомиться. Кстати, вместе с вами я смогу передать ему
записку — так, пустячок, пару строчек, в которых я напишу, что заранее искренне одобряю его
предложение о браке с любой, которая ему приглянется. Хотя, пожалуй, мне следует отдельно
замолвить словечко о крошке Лиззи.
— Я категорически против подобных выходок. Лиззи ничуть не лучше остальных. Более
того, я просто уверена, что она вдвое уступает по красоте Джейн и по чувству юмора — Лидии.
Странно, что при этом она неизменно пользуется у вас особым расположением.
— Уж если так, то ни одна из них не может похвастаться чем-нибудь мало-мальски выда-
ющимся, — сухо отрезал уязвленный супруг. — Все они как на подбор глупы и невежественны;
и если Лиззи что-то и выделяет из общего ряда, то это некоторая расторопность по сравнению
с остальными сестрами.
— Мистер Беннет, да как вы можете оскорблять собственных детей столь бесцеремонным
образом? Похоже, вам доставляет особое наслаждение понапрасну сердить меня! Вам совсем
не жаль моих бедных нервов…
— Вы неправильно меня истолковали, сударыня. Поверьте, я глубоко уважаю и чту ваши
бедные нервы. У меня с ними давняя дружба. По крайней мере, последние лет двадцать я
только и делаю что проникаюсь к ним сочувствием вместе с вами.
— Ах, где вам понять, что творится у меня на душе!
— Надеюсь, вы все же справитесь с сердечной скорбью и переживете еще множество
молодых людей с четырьмя тысячами в год, которые поселятся у нас по соседству.
— Боюсь, что нам от этого не будет никакого толку, поскольку вы упорно отказываетесь
навещать ваших новых соседей.
— Поверьте мне на слово, дорогая, что, как только их действительно наберется так много,
я почту за честь познакомиться со всеми до единого.
Следует заметить, что в мистере Беннете настолько невообразимым образом смешались
и переплелись моментальные решения, едкий сарказм, чувство выдержки и слабость к капри-
зам, что долгие двадцать три года под одной крышей были не в силах хоть сколько-нибудь при-
близить его жену к пониманию странного характера супруга. Миссис Беннет мыслила гораздо
проще: она была дамой неинформированной, с неопределенным типом темперамента и затруд-
нённым пониманием окружающей действительности. Будучи не в духе, она воображала себя
натурой нервной и ранимой. Делом ее жизни стало удачное замужество дочерей, а утехой —
визиты и сплетни.