На правах рукописи
ТИТОВА НАДЕЖДА ГЕОРГИЕВНА
ИЗОМОРФИЗМ И АЛЛОМОРФИЗМ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АБСУРДА
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ
ЭНИГМАТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
казань 2010
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и лингводидактики ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Научный руководитель –
|
доктор филологических наук, профессор
Садыкова Аида Гумеровна
|
Официальные оппоненты:
|
доктор филологических наук, профессор
Фаттахова Наиля Нурыйхановна
доктор филологических наук, доцент
Сакаева Лилия Радиковна
|
Ведущая организация –
|
ГОУ ВПО «Казанский государственный технологический университет»
|
Защита состоится «27» декабря 2010 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2, ауд. 206.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «26» ноября 2010 г.
Режим доступа: http://www.tggpu.ru
Автореферат разослан «25» ноября 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета, проф.
|
|
Р. Г. Мухаметдинова
|
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках контрастивной лингвистики и посвящено сопоставительному исследованию лингвистического абсурда в русском и английском энигматическом1 тексте. В качестве репрезентантов жанра энигматики исследуются русские народные и английские истинные загадки.
Следуя традиционной фольклористике, термины народная загадка и истинная загадка считаем терминологическими аналогами, имеющими различную дистрибуцию: русская народная загадка и английская истинная загадка (см. работы В. П. Аникина, Н. И. Кравцова, О. В. Магировской, В. В. Митрофановой, А. А. Потебни, С. Я. Сендеровича, А. Тэйлора и др.). Как и русская народная загадка, «английская истинная загадка представляет собой загадку из устной традиции народа» (перевод мой. Н.Т.) [Taylor 1951].
Актуальность выбранной темы определяется растущим интересом к коммуникативно-прагматическому потенциалу энигматических текстов; активным использованием их в «сказочном» дискурсе; недостаточной изученностью лингвистического абсурда в тексте; значимостью выявления различий русской и англоязычной лингвокультур в целях оптимизации межкультурного диалога.
Объектом исследования является феномен лингвистического абсурда в русском и английском энигматическом тексте.
Предметом исследования данной диссертации является изоморфизм и алломорфизм структурно-языковых и семантических особенностей лингвистического абсурда в текстах русских народных и английских истинных загадок, а также функции загадок в русском и английском «сказочном» дискурсах.
Эмпирической базой послужили 2311 русских и 1738 английских загадок, отобранных методом сплошной выборки из следующих сборников: Д. Н.Садовников «Загадки русского народа: сборник загадок, вопросов, притч и задач» (1996, 335 c.), В. В.Митрофанова «Русские народные загадки» (1978, 180 c.), М. А. Рыбникова «Загадки» (1932, 488 с.), A. Taylor «English Riddles from Oral Tradition» (1951, 959 p.), M. Bryant «Dictionary of Riddles» (1990, 366 p.). Источниками русских и английских народных сказок послужили сборники: «Былины. Русские народные сказки. Древнерусские повести» под редакцией Н. В. Белякова, «Русские народные сказки – о животных, волшебные и бытовые» под редакцией А. Н. Афанасьева и М. В. Толстикова, «Русские народные сказки, сказки в обработке А.Толстого», J. Jacobs «More Celtic Fairy Tales», J. Campbell «Popular Tales of the West Highlands», A. Lang «The Green Fairy Book» и другие. В качестве лексикографических источников использовались толковые, лингвистические, этимологические и другие словари русского и английского языков (см. Лексикографические источники).
Цель работы состоит в выявлении национально-языковой и национально-культурной специфики русскоязычной и англоязычной картин мира, реализованных в тексте загадок.
Цель исследования обусловила постановку и решение следующих задач:
- сформировать теоретико-методологическую базу исследования;
- выявить корпус русских народных и английских истинных загадок с элементами лингвистического абсурда;
- охарактеризовать лексико-семантические особенности лингвистического абсурда в русских народных и английских истинных загадках;
- выявить изоморфизм и алломорфизм лингвистического абсурда в русских народных и английских истинных загадках;
- выявить характерные структурно-языковые и семантические особенности русской народной и английской истинной загадки, а также функции загадок в русском и английском «сказочном» дискурсах;
- выявить изоморфизм и алломорфизм функций загадок в русских и английских народных сказках.
Теоретико-методологической основой реферируемой работы послужили труды по:
- проблемам фольклористики и паремиологии: А. А. Потебни (1914-1930), А. Тэйлора (1951), В. Я. Проппа (1976), В. В. Митрофановой (1978), В. П. Аникина (1981-1988), А. Н. Афанасьева (2000), П. Г. Богатырева (2007), М. Браинта (1990), Н. И. Кравцова и С. Г. Лазутина (1983), Е. Н. Рядчиковой (2003), Г. Д. Сидорковой (1999), Н. Н. Фаттаховой (2001-2008), Л. К. Байрамовой (2004), Т. Г. Бочиной (2003) и др.;
- лингвокультурологии: Ю. М. Лотмана (1987), П. Н. Сакулина (1990), Н. Д. Арутюновой (1990) В. Н. Телии (1995), Р. М. Фрумкина (1995), В. А. Масловой (2010) и др.;
- проблемам стилистического анализа: Л. В. Щербы (1957), В. В. Виноградова (1963), М. Н. Кожина (1983), А. С. Кравеца (2004), О. В. Кравченко (2008), В. Ю. Новиковой (2004), Т. А. Сергунина (2006) и др.;
- проблемам сопоставительного языкознания и контрастивной лингвистики: В. Г. Гака (1966-1985), В. Д. Аракина (1960-1978), Б. А. Успенского (1965), Дж. Гринберга (1963-1987), Б. А. Серебренникова (1970), В. Н. Ярцевой (1981), Р. А. Юсупова (2000-2008), А. Г. Садыковой (2000-2007) и др.
При решении поставленных задач в работе были использованы следующие методы исследования:
- описательный метод, включающий в себя изучение функционирования единиц языка;
- метод компонентного анализа, направленный на исследование семантики единиц языка и речи;
- структурный метод, основанный на выявлении отношений, связей, зависимостей между элементами языка;
- статистические приёмы как элементы комплексного анализа данных;
- сопоставительный метод, основой которого является определение сходств и различий единиц языка и речи.
Научная новизна исследования определяется его вкладом в развитие теории лингвистического абсурда, а также значимостью конкретизации прагматического статуса энигматического текста в «сказочном» дискурсе.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в обосновании роли и типа лингвистического абсурда в энигматическом тексте, а также выявлении спектра функций энигматического текста в «сказочном» дискурсе.
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что его результаты могут применяться в теории и практике преподавания русского и английского языков, стилистики, лексикологии, сравнительной типологии разноструктурных языков. Ряд положений диссертации может быть использован в спецкурсах по паремиологии, фольклористике и межкультурной коммуникации, а также при составлении сборников народных загадок.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Алломорфизм конституентного состава русских народных и английских истинных загадок включает: а) преимущественное использование русских окказионализмов и приблизительно равное использование английских потенциализмов и окказионализмов; б) использование русских ономатопов для дескрипции действия артефактов и английских ономатопов для дескрипции объектов и явлений природы; в) наличие элементов тайной условной речи в текстах русских народных загадок.
2. Изоморфизм русского и английского энигматического текста определяется ведущей ролью двух типов парадокса: прагматического и семантического. При этом в русской народной загадке имеет место парадокс жизненных правил и норм, а также отрицание инструмента/каузатора действия, в то время как в английской истинной загадке превалирует парадокс при характеристике энигмата и отрицание признака субъекта/объекта действия.
3. Экспликация русского и английского энигмата осуществляется через местоимение (личное, определительное, вопросительное) или имя существительное (нарицательное, собственное).
4. Изоморфизм прагматического потенциала русского и английского энигматического текста в «сказочном» дискурсе объективирован преобладанием реализации апеллятивной и референтивной функций всех представленных типов загадок.
Апробация работы. Материалы и основные положения диссертации были представлены на городских, региональных, межвузовских и международных конференциях: Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, февраль 2009), Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные вопросы переводоведения» (Великий Новгород, 21-22 мая 2009), Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, июнь 2009), Второй Международной научной конференции «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 14-18 октября 2009), Международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Великий Новгород, 19-20 ноября 2009), Второй Международной научно-практической конференции «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук» (Москва, 15-25 января 2010), в Межвузовском сборнике научных трудов «Памяти В.И. Чернова» (Киров, 2009).
Структура диссертации обусловлена представленными в ней целью и задачами. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, шести приложений и библиографического списка использованной литературы.
основное содержание работы
Во Введении раскрываются актуальность, новизна и теоретико-методологическая основа предпринятого исследования, определяются цель и задачи, излагается теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, кратко описываются структура и содержание работы.
В первой главе «Теоретические основы изучения русских народных и английских истинных загадок» представлен терминологический аппарат, отражена история изучения загадок в отечественном и зарубежном языкознании, определены термины «загадка» и «лингвистический абсурд». В первой главе выявляются принципы представления народных загадок сопоставляемых языков, рассматриваются особенности классификаций и вариативности русских народных и английских истинных загадок.
Вопрос языковых аномалий, в которых наблюдаются отступления от языковой нормы, активно исследуется лингвистами в последние десятилетия (см. работы Н. Д. Арутюновой, Т. В. Булыгиной, Л. А. Деминой, А. С. Кравец, О. В. Кравченко, В. Ю. Новиковой, Н. Фатеевой, А. Д. Шмелева и др.). В современной лингвистической парадигме абсурд категоризируется как особый вид языковых аномалий, отклонений, которые могут возникнуть на всех уровнях языка (фонемном, морфемном, лексическом, синтаксическом), при этом оказывая или не оказывая влияния на смыслообразование [Радбиль 2006]. Добавим, вслед за О. В. Кравченко, что «лингвистический абсурд» является результатом отклонений от языковой нормы, приводящих к противоречиям, которые можно обнаружить в структуре смысла. Таким образом, лингвистический абсурд относится к языковым аномалиям, влияющим на механизмы смыслообразования [Кравченко 2008].
Загадки играют немалую роль в аккумулировании и передаче коллективного опыта из поколения в поколение, поэтому являются культурно-маркированными текстами, так как сквозь призму загадки можно проникнуть в образ мышления нации, а также взглянуть на мир глазами носителей этой культуры.
Присущие загадкам иносказательность, богатство образных ассоциаций, смысловая ёмкость, структурно-семантическая завершенность и, несомненно, близость к народной речи позволяют рассматривать данные микротексты в качестве репрезентантов общей языковой системы, освоенной в практике лингвокультурной коммуникации.
Терминологические дублеты «народная загадка» и «истинная загадка» определяем как тип речевой коммуникации, осуществляемый с целью общения, обмена информацией, проверки сообразительности, кодирования табуированной лексики, а также праздного развлечения читающего/слушающего. Загадка реализуется двумя активными исполнителями, один из которых осуществляет иносказательное описание объекта, его параметров или функций посредством введения в текст семантически неоднозначных конструкций (метафоры, игры слов, парадокса, каламбурного алогизма и т.п.), а второй – угадывает зашифрованный в иносказательном описании объект.
Основным жанроопределяющим признаком загадки является её двухсоставная структура, то есть наличие энигмата и энигматора. Энигмат как денотат имени отгадки сопряжен с энигматором, объектом, с которым энигмат ассоциирован, на который он спроецирован (ассоциат) [Денисова 2008].
Основными формами народной загадки в фольклористике являются простое вопросительное предложение, простое повествовательное, а также сложное повествовательное предложение, кроме того, выделяют форму диалога, а также форму рассказа (см. работы Р. Абрахамса, В. П. Аникина, А. Дандеса, А. П. Квятковского, В. В. Митрофановой, М. А. Рыбниковой, Д. Н. Садовникова и др.).
Главная роль в отражении действительности в загадке отводится метафоре. Образ, лежащий в основе метафоры, играет роль внутренней формы с характерными именно для данного образа ассоциациями. «Метафора эмоционально-оценочна по своей сути. Она затрагивает сферу импликационала лексического значения слова, а именно его коннотации, которые содержат не столько логические представления об объекте или явлении реального мира, сколько представления и ассоциации, возникающие у представителей той или иной лингвокультурной общности в связи с ним» [Магировская 2005].
Как правило, именно метафорические загадки имеют в образной части полнозначные метафорические эквиваленты энигмата, то есть выраженные существительным, а не местоимением или именем собственным: «Серое сукно / Тянется в окно» (дым); «Little barrel of gold on a miry road» (sun) букв. «Маленькая бочка золота на грязной дороге» (солнце). Отгадка соотносится с развернутым образом, охватывающим всю кодирующую часть.
В избрании предмета замещения наблюдается определенная закономерность. Если речь идет о простом, бытовом предмете, то для замещения будет избран предмет более «возвышенный», из более серьезной, высокой сферы деятельности, и наоборот, например: «Шито ожерельице в два молота, на стуле» (кандалы); «My father has a yard full of peppers. / In the morning all are gone» (stars) букв. «У моего отца двор полон перца. / Утром он исчезает» (звезды).
Формально к метафорическим относятся загадки, функцию энигматора в которых выполняет антропоним. Имя собственное может участвовать в звуковой организации загадок: «Жил Корнил - / Всех людей кормил, / Умер – под тын головою, / Никто по нем не плачет» (горшок); «Mary Mack all dressed in black, / Silver buttons down her back» (coffin) букв. Мэри Мэк вся в черном / С серебряными пуговицами на спине» (гроб); или же иметь мифологический или теологический подтекст: «Ходит Хам по лавке / В хамовой рубашке, / Открою окошко: / Выдь, Хам, вон» (дым курной избы). There was a thing just four weeks old, / When Adam was not born, / Before that thing was five weeks old, / Old Adam was fourscore (moon) букв. «Когда ей было четыре недели отроду, / Адам ещё не был рожден, / Прежде чем ей исполнилось пять недель, / Адаму уже исполнилось восемьдесят» (луна).
Однако метафора не является единственно возможным способом организации кодирующей части. Наряду с метафорическим существует ряд других способов построения кодирующей части в загадках: 1) метонимический - «Стоит сыр дуб, / В сыру дубу ящик, / В ящике синь плат, / В плате – золото» (изба, сундук, одежда, деньги); «Blue coat / Can’t catch a billy-goat» (policeman) букв. «Синий китель / Козла поймать не может» (полицейский); 2) описательный, при котором кодирующий образ либо не называется, либо замещается местоимением, при этом чаще всего указываются качества, характерные особенности объекта загадывания, а также действия, совершаемые самим объектом или производимые над ним: «Был я копан, / Был я топтан, / Был я на кружале, / Был я на базаре, / Старше стал - / Пеленаться стал» (горшок); «Something large and something smack, / Has two hands, no feet at all. / It always runs, yet cannot walk, / You might be still to hear it talks» (clock) букв. «Что-то большое и «щелкающее», / С двумя руками, но без ног. / Всегда бежит, хотя не может ходить, / Чтобы услышать, как оно разговаривает, надо окунуться в безмолвие» (часы); 3) построенный на сравнении – «Бела как снег, / Черна как уголь, / Зелена как лук, / Вертится как бес / И дорога – в лес» (сорока); «High as a house, / Low as a mouse, / Bitter as gall, / Food for all» (walnut) букв. «Высок как дом, / Низок как мышь, / Горек как желчь, / Еда для всех» (грецкий орех); 4) построенный по принципу отрицательного сравнения – «Кругла, да не деньга; / Красна, да не девка; / С хвостом, да не мышь» (репа); «White as a lily, it’s not a lily; green as grass, it’s not grass; red as fire, it’s not fire; sweet as sugar, it’s not sugar; black as ink, it’s not ink. What is it?» (blackberry) букв. «Бела как лилия, а не лилия; зелена как трава, а не трава; красна как огонь, а не огонь; сладка как сахар, а не сахар. Что это?» (ежевика) и т.д.
Традиционным принципом классификации русских народных загадок является тематика отгадки [Садовников 1996], в английской фольклорной традиции классификация осуществляется по способу описания загадываемого предмета [Taylor 1951]. В основе такого способа – кодирующая часть загадки что, представляется более интересным и перспективным принципом классификации, поскольку предполагает изучение энигматического текста.
Во второй главе «Специфика лингвистического абсурда в русских народных и английских истинных загадках» представлен лексико-семантический, лингвокультурологический и сопоставительный анализ лингвистического абсурда русских народных и английских истинных загадок.
Лингвистический абсурд в энигматическом тексте реализуется посредством парадокса и неузуальных словообразовательных конструкций.
Парадокс как универсальный прием логико-семантического построения загадок объективирован в русских и английских энигматических текстах в двух вариантах: прагматическом парадоксе и семантическом парадоксе.
Прагматический парадокс описывает явления, противоречащие здравому смыслу, которые ни при каких обстоятельствах не могли бы произойти в действительности, при этом прагматический парадокс в тексте загадки объективируется в нарративе, который передает последовательность событий.
Прагматический парадокс является наиболее распространенным типом парадокса, встречающимся как в тексте русской народной, так и английской истинной загадки. В русской народной традиции насчитывается 203 загадки, содержащие описание 224 противоречивых ситуаций, являющихся проявлением прагматического парадокса. Английские истинные загадки насчитывают 156 загадок и 165 проявлений рассматриваемого явления. Прагматический парадокс есть следствие объектной и/или пространственной противоречивостей, которые, в свою очередь, также делятся на группы.
Объектная противоречивость возникает посредством разного рода противоречий, связанных с объектами и их признаками. Противоречия могут быть связаны с(о):
1) особенностями рождения, жизни и смерти: «Кто в избе родится / Без отца, без матери» (щель в бревне); «As long as I live I eat, but when I drink I die» (fire) букв. «Пока живу, ем, когда выпью – умираю» (огонь); 2) телесными характеристиками объекта: «В брюхе – баня, / В носу решето, / На голове пупок, / Всего одна рука, / И та – на спине» (самовар); «What’s this that’s got a heart in his head?» (cabbage) букв. «У кого сердце в голове?» (капуста); 3) природными явлениями: «В небо дыра, / В землю дыра, / По середке огонь, / Кругом вода» (самовар); «Had a tree in my garden / The bigger it grows, the smaller it comes» (candle) букв. «В моём саду было дерево / Чем больше оно растет, тем меньше становится» (свеча); 4) средствами, а также способами передвижения: «На матушке я сижу, / На отце еду, / Одним братцем правлю, / Другим погоняю» (седло, лошадь, узда, плеть); «I went between two woods and came home between two waters» (going to the well with two buckets) букв. «Я шёл между лесами а возвращался домой между водоемами» (идти к колодцу с двумя ведрами); 5) особенностями одежды: «Наряжен наряд / Из ста ребят, / Все связаны стоят» (изгородь); «Mother had a piece of cloth, / It was neither spun nor woven. / It had been a sheet for many years, / And not a thread had been worn» (beehive) букв. «У мамы был кусочек ткани, / Он был ни сплетен, ни соткан. / Он долгие годы был полотном, / Но ни одна ниточка не сносилась» (улей); 6) устоявшимися жизненными правилами и нормами, а также физическими и химическими законами: «Сивая свинья / На дубу гнездо свила; / Детки – по веткам, / А сама – в коренек» (горох); «A woman had a plate, / She threw it down, / It wouldn’t break, / She put it on water, / And it broke» (paper) букв. «У женщины была тарелка, / Она уронила её, / тарелка не разбилась, / Она положила её на воду, / Тарелка разбилась» (бумага); 7) присвоением одному одушевленному существу признаков и характерных особенностей другого, а также олицетворением: «Щука Понура / По лесу ходила, / Все леса погубила; / Леса пали, / Горы встали» (косят); «The calf, the goose, the bee, / The world is ruled by these three» (parchment, quill-pen, wax) букв. «Телёнок, гусь, пчела, / Эти трое управляют миром» (пергамент, перо, воск) (см. табл. 1).
Таблица 1
Достарыңызбен бөлісу: |