П. ЖИТЕЦКІЙ.
СЛОВАРЬ
КНИЖНОЙ МАЛОРУССКОЙ РѢЧИ
й по
РУКОПИСИ XVII ВЪКА.
КІЕВЪ.
Типографія Г. Т. Корчакъ-Новицкаго, Михайл. ул. д. № 4.
1888.
Въ библіотекѣ кіево-печерской лавры, подъ Л« XII, 17, хранится помѣщаемая нами въ видѣ цриложенія къ „Кіевской Старипѣ“ рукопись подъ заглавіемъ: „Синонима славеноросская“. Она переплетена въ одну книгу съ грамматикой Мелетія Смотриц- каго. Экземпляръ х'рамматики полный, съ фортой, на которой обозначенъ 1619 годъ. Грамматика отдѣляется отъ рукониси двумя листками. Первый листокъ чистый, на второмъ нанисанъ „уставъ, како чернило дѣлати". Пагинаціи въ рукописи нѣтъ. Всѣхъ листковъ 185, на которыхъ однимъ и тѣмъ же почеркомъ написаны „Синонима славеноросская^. Это—ничто иное, какъ ■словарь книжной малорусской рѣчи съ объясненіемъ каждаго ■слова посредствомъ синонимическихъ славянскихъ словъ.
Словарь расположенъ въ алфавитном! порядкѣ. Алфавитъ •строго не выдержанъ, особенно въ третьихъ буквахъ. Алфавитъ второй буквы (напр, ба, бе, би и проч.) отмѣчается въ новой строкѣ, составляющей заглавіе, подъ которымъ иомѣщаются со- ■отвѣтствующія слова. Между отдѣльными группами словъ оставлены пустыя мѣста неодинаковыхъ размѣровъ, иногда на цѣлую страницу, для вписыванія новыхъ словъ. Гдѣ нѣтъ пустыхъ мѣстъ, тамъ встрѣчаются приписки на поляхъ рукописи. Иногда слона одного корня разнесены по недосмотру въ разныя группы: такъ, слово гтьвъ стоитъ послѣднимъ въ ряду словъ, начинающихся слогомъ го, а гнѣваюся стоитъ первымъ въ группѣ словъ, начинающихся буквами гм. Иногда два объясняемыя слова пишутся въодну строку, напр: „ Анілія—Британія; Анѣмушъ—щапство“. Нерѣдко также черезъ нѣсколько словъ повторяется выше стоящее съ тѣми самими или же иными синонимическими объ- ясненіями. Нѣкоторыя слова оставлены безъ всякихъ объясненій, другія объясняются посредствомъ простыхъ повтореній объяс-
яяемаго, напр, „душ— дуга; духъ— духъ; женихъ — женихъ* и т. п.
По всему пидно,что мы имѣемъ дѣло съ черновой работой, предназначенной не для печати, а для личнаго употребленія. Видно это, между прочимъ,изъ правописанія рукописи. Знаки препинанія поставлены случайно. Двоеточіе встрѣчается иногда между объясняемымъ словомъ и объясняющим^ но большею частію между этими словами нѣтъ никакого знака. То же и съ запятой: иногда она стоитъ, гдѣ слѣдуетъ, иногда же нѣтъ ея тамъ, гдѣ слѣдовало бы поставить. Надстрочныхъ знаковъ мало: они стоятъ только надъ о (іѵ) и надъ и (и), титла—надъ немногими словами, такими, наир., какъ клго, г^ь и проч. Изъ гласныхъ буквъ ід предпочитается буквѣ а: послѣдняя изрѣдка встрѣчается только въ словахъ славянскихъ; напр: „брццало—ь^/Ы^ал?; выргмсаюсч-оч'л^ч'лксл11. Во всей рукописи замѣтно рѣзкое смѣшеніе ы съ и съ рѣшительнымъ пре- обладаніемъ перваго надъ ьослѣднимъ. Это обстоятельство произвело значительную путаницу въ алфавитномъ распредѣленіи словъ, которыя начинаются нредлогомъ вы. Для звука у есть три буквы: оу и у. первая встрѣчается чаще другихъ, послѣдняя рѣже другихъ. Согласный /г отличенъ отъ согласнаго у: первый отмѣчается посредствомъ обыкновенной буквы г, а послѣдній посредствомъ прописной буквы Г, которая пишется не только въ началѣ, но и въ срединѣ слова. Въ печати она получила бы форму г, поэтому мы и передаемъ ее посредствомъ этой буквы.
Лексическіе пріемы составителя словаря нельзя назвать удачными. Часто синонимы не соотвѣтствуютъ другъ другу грамматической формой словъ, напр: „забавно—косню; забытися—изумление*. Начальной формой глагола, какъ и II. Берында, составитель принимаетъ 1 л. наст, времени изъявит, накл., но иногда объясняетъ глаголъ не въ этой начальной формѣ, а въ косвенной, напр: „засмѣялося—возсмѣяся; заволай—вопій“,—объясняетъ также цѣлыя фразы, не возстановляя основнаго слова въ его начальной формѣ: „за волею Божею—волею Вожіею; за мя—мене ради*. Ко мпогимъ словамъ синонимы подобраны крайне неточно и даже противорѣчиво, напр: „гудете—воскликновеніе; дерево—
на пнѣ стебель; дрождѣ—тина; дѣвчина—юнота; затвердѣ-
і*лость—умилепіе*. Встрѣчается масса сочиненныхь словъ, никогда не существовавших! въ церковно-славянскомъ языкѣ, наир: „высокость—преимстелство; ганю—соменшаю, пятою; іамую— сопрятовак; гиту—поімблю; збитнее богатство — вящшество, лишеспгво“ и т. п. Не смотря на эти недостатки, словарь представляешь значительный научный интересъ уже по тому самому, что наглядно показываетъ намъ, съ какимъ напряженіемъ работала мысль въ старину надъ матеріаломъ славянскимъ, чтобы извлечь изъ него все, что было возможно, для своего выраженія. Многія изъ этихъ словъ не вошли въ литературный оборотъ рѣчи ни славя нору сской, ни книжной малорусской, другія—пережили ту и другую, и нынѣ существуютъ въ литературной русской рѣчи, поэтому словарь нашъ можетъ способствовать до нѣкоторой степени уясненію состава и происхожденія этой послѣдней.
Что касается до словъ объясняемыхъ, то это отчасти слова польскаго, отчасти народнаго малорусскаго происхожденія. Мы не видимъ въ словарѣ и сотой доли этихъ послѣднихъ, главнымъ образомъ, потому, что составитель словаря мало интересовался конкретными словами, обращая главное вниманіе на слова съ отвлеченнымъ значеніемъ, которыя переходили въ книжную малорусскую рѣчь большею частію изъ языка польскаго. Можно предполагать, что и задуманъ былъ словарь именно съ цѣлію вытѣснить изъ нея польскія слова синонимическими славянскими словами. Впрочемъ, не мало разсѣяно въ словарѣ любопытпыхъ малорусскихъ словъ, проливающихъ евѣтъ на старинныя нредстав- ленія и нонятія, и донынѣ сохранившіяся въ народѣ.
Кто былъ составителемъ словаря, объ этомъ нѣтъ никакихъ указаній въ рукописи. Видно только, что въ рукахъ составителя бѣлъ ../іе^ікоіій Слдкторішкіи" 11. Берынды, трудомъ котораго онъ постоянно пользовался. ІІо поводу глагольныхъ формъ былъ, (»ь, есть даже ссылка на „Лексиконъ" Берынды: „зри о ешь словахъ въ лексгтонѣ словенскомъ“, гдѣ подъ формами кыл», кшд, кшо“ читается слѣдующее: .«•гее рпжіб іѵ ндшиѵ& оуео глдлю естѴбН:, прэішдиш кріліл зндлин$ет нл, и сіс оукочдне: ігдд ж{ іѵ прек^мно? и гГ^снос^цш ндл\« Такимъ
образомъ „Синонима славеноросская" составлены не раньше 1627 года. Судя по употребленію буквы у, а также и вмѣсто а и ііо решительному преобладанію и надъ ы, можно полагать даже, что рукопись словаря относится не къ первой, а ко второй половинѣ XVII вѣка.
Печатаемъ словарь съ подлинника, отъ котораго мы рѣши- лись сдѣлать слѣдующія отступленія:
-
Всѣ слова приведены нами въ надлежащій алфавитный порядокъ.
-
Устранены слова, стоящія безъ объясненій, а также тѣ слова, въ которыхъ объясняющее слово есть ничто иное, какъ повтореніе объясняемаго.
-
Соединены вмѣстѣ слова, объясненныя нѣсколько разъ въ разныхъ группахъ.
-
Сведены къ одному слову выраженія, посредствомъ которыхъ объясняется это слово.
-
Слова не разобранныя обозначены точками.
-
Слова, начинающаяся предлогомъ вы (въ поддинникѣ то- вы, то ви), сведены въ одну группу словъ съ начальным! вы; въ остальных* случаяхъ слова, въ которыхъ смѣшивается ы съ и? переданы согласно съ подлинником!.
-
Такъ какъ надстрочныхъ знаковъ и титлъ мало въ подлинник, то словарь напечатанъ обыкновенным! шрифтомъ? при чемъ раскрыты сокращенія и титла, въ которыхъ предпола- гаемыя буквы не возбуждают! никаких! сомнѣній.
П. Ж.А.
Або—зане, яко.
Абовѣмъ—или, ибо, поне. Аболшъ—прочееже.
Авидже—обачеже.
Авшакг—убо, сице, обаче. Адалѣй—прочее, прочееже. Аеднакъ—ибо, аще, негли.
Ажъ—допдеже, довѣлеже, даже. Азажъ—еда.
Азали—еда.
Азбука—алфавитъ, буква. Азвлаща—наипаче, паче, обаче. Агтшее—потомъ, прочее.
Албо—или.
Алюбарта—дреколь.
Англія—Британія.
Анѣмушъ—щапство. Анѣмугиовато—щапственнѣ.
Баба—старица, баба.
Бабка—зѣля троскотъ.
Бавлю—продолжаю.
Бавлюся—косню, медлю, закос- нѣваю, замедлѣваю.
Баво.гна—бумага.
Баданная — испитанная, истя - занная.
Апеляція—нареченіе.
Апрето—тѣмъ же, убо, поне.
Аптека — врачебница, храни- телница.
Арфа—гусль.
Арфиста—гудецъ.
Астрономія, астрологія—звѣз- досдовіе, звѣздозаконіе, звѣз- дозорство.
Атакъ—убо.
Атоли—убо, аще.
Афектъ — страсть, причастіе, движеніе сердечное.
А хотяй же—и убо, аще и.
Ахъ, ахже—горе, увы, оле.
Ат, ачъ кольвекъ—убо, аще убо, ащежъ убо.
Достарыңызбен бөлісу: |