2.4.1. Німе або випадне е (е muet, caduc) пропускається:
а) у кінці слів:
Mane – Ман
Sèvre – Севр
б) у складних назвах у кінці першого слова, якщо при цьому не утворюється збіг трьох приголосних /див. п.2.4.1.2/:
Bonneville – Бонвіль
Caudebec – Кодбек
Hautefort – Отфор
Annemasse – Анмас
Примітка. Французька літера n (показник носової вимови попередньої голосної) як приголосна не враховується:
Longueville – Лонґвіль
Franceville – Франсвіль
Montereau – Монтро
в) у словах petit та chemin, якщо при цьому в складній назві не утворюється збіг трьох приголосних:
Petit Saint Bernard – Пті-Сен-Бернар
Le Petit Quevilly – Ле-Пті-Кевійї
Le Chemin – Ле-Шмен
Quatre Chemins – Катр-Шемен
Signy le Petit – Сіньї-ле-Пті
Gaillac Petit – Ґайак Петі
2.4.2. Випадне е / e muet, caduc / передається:
а) у тих випадках, коли без випадної е утворюється збіг трьох або більше приголосних /навіть і на стику складних слів/:
Courdemange – Курдеманж
Charleville – Шарлевіль
Marcheprime – Маршепрім
б) коли після німої е стоїть приголосна з наступною напівголосною, зокрема, плавна приголосна r або l з наступними ieu або ier:
Richelieu – Рішельє
Glovelier – Ґловельє
Fontenoy – Фонтенуа
Châtenois – Шатенуа
2.4.3. Французьке графічне сполучення ill (ille), а також il у кінці слів після голосної, яка звучить, передається через й:
Auteuil – Отей
Neuilly – Нейї
Aureille – Орей
Те ж сполучення ill /”німе л”/ після приголосної передається через ій:
Chantilly – Шантійї
Guillestre – Ґійєстр
Aurillac – Орійяк
У словах, які зберігають у сучасній вимові звук л, наприклад, mille та ville, сполучення ill передається в кінці слів через іль, перед голосними через ілл /згідно з загальним правилом/:
Belleville – Бельвіль
Aubervilliers – Обервільє
Villers – Віллер
Guebviller – Ґебвіллер
Таким самим способом передається це сполучення і в словах:
Ille – Іль
Lillers – Ліллер
Saint-Gilles – Сен-Жіль,
а також у традиційних назвах: Roussillon – Руссільон.
Провансальське lh, що вимовляється на півдні Франції як “німе л”, передається через й, коли стоїть після і, та через л – після голосної заднього ряду -а, оu, о /аu/ та ін., бо у цьому випадку lh у паризькій вимові не звучить як “німе л”:
Milhaud – Мійо
Paulhaguet – Полаґе
Graulhet – Ґроле
2.5. Передача напівголосних
2.5.1. Напівголосна і передається так:
а) у сполученнях іа, іе, іеu, io ( iau, ieau), iou, а також у сполученнях і з носовими голосними відповідно через ья (’я), ьє (’є), ьо, ью, ьян (’ян), ьон, ьєн (’єн), при цьому апостроф, як правило, ставиться після б, п, в, м, ф, ґ, к, ж, ш, р:
Liart – Льяр Bievre – Б’євр
Poitiers – Пуатьє Piana – П’яна
Dieuse – Дьєз Riviere – Рів’єр
Oriol – Орьоль Pommiers – Пом’є
Thiaucourt – Тьокур Fiennes – Ф’єн
Gentioux – Жансью Guiers – Ґ’єр
Liancourt – Льянкур Quievy – К’єві
Thionville – Тьонвіль Gien – Ж’єн
Derrien – Дер’єн Chiers – Ш’єр
б) перед голосним е на початку слова через й:
Hiersac – Йєрсак
Примітка. У всіх випадках, коли і є складовим (по вказівці довідника), зокрема, при збігу більше, ніж двох приголосних або груп приголосних з наступною r або l, сполучення іа, іе, іеu, io (iou, ieau), iou [iã], [iõ], [iε] передаються відповідно через іа, іє, іу, іан, іон, ієн:
Briare – Бріар
Ambrieres – Амбрієр
Condrieu – Кондріє
Dontrien – Донтрієн
Briоude – Бріуд
2.5.2. Напівголосна у перед голосними передається через йо, є, ю, я; вимова встановлюється згідно з джерелами:
Yeuse – Єз Yonne – Йон
Fayel – Фаєль Youx – Ю
Soyons – Суайон Yaguen – Яґен
2.5.3. Напівголосна u передається через ю:
Puy – Пюі
2.6. Німі та звучні приголосні
2.6.1. Правила, що регламентують, які приголосні і коли вимовляються в кінці слів, дуже різноманітні і мають численні винятки. Таким чином, у ряді випадків, установити вимову можливо тільки за допомогою лінгвістичних джерел. Нижче приведені деякі положення та винятки з них.
2.6.2. Як загальне правило, у кінці слів вимовляються такі приголосні: с (cq), f, l, m, r.
Винятки із загального правила такі:
а) кінцева с не передається тільки як виняток у назві
St. Brieuc – Сен-Брійо та в деяких словах, наприклад,
сlerc – клер і franc – фран;
б) l не вимовляється разом з кінцевими d i t у закінченнях -auld, -ault, -ould:
Bourbon l’Archambault – Бурбон-л’Аршамбо
Sainte-Menehould – Сент-Мену
в) кінцева r не передається у словах, що закінчуються на -cher, -ger, -ier, крім односкладових:
Anger – Анже
Rive de Cier – Рів-де-Ж’є (місто)
але: річка Gier – Ж’єр
2.6.3. Приголосні b, d, g, k, p, q, s, t, v, x, z у кінці слова у чисто французьких назвах звичайно не вимовляються, крім таких випадків:
а) кінцева р передається в односкладових словах:
Cap – Кап
Gap – Ґап
б) кінцева s звичайно вимовляється у назвах південних місцевостей Франції і не вимовляється у назвах на півночі Франції, але винятки можливі в обох випадках, наприклад: Arras – Аррас (на півночі), де s зберігається, і Carpentras – Карпантра (на півдні), де s не вимовляється;
в) кінцева s звичайно вимовляється в закінченні -es, якщо воно дається із діакритичним знаком (акцентом), та -is:
Aunis – Оніс
Uzes – Ізес
Lais – Лаіс
але відхилення від правила:
Cambresis – Камбрезі
Decres – Декре
Nangis – Нанжі
г) кінцева s завжди звучить у закінченнях -ens, коли вимовляється як [ ε ], а також часто взагалі після носових голосних:
Sens – Санс
Lens – Ланс
Mons – Монс
Saint-Gaudens – Сен-Ґоденс
Pougens – Пуженс
ґ) кінцеве s звучить після приголосних l та р:
Deuls – Дульс
Aups – Опс
д) кінцеве t зберігається, особливо у назвах Бретані та півдня Франції:
Moet – Мует
Plouaret – Плуарет
Alet – Алет (департамент Од)
але: Anet – Ане (департамент Ер і Луар)
Примітка. Взагалі збереження кінцевого t залежить від вимови в окремих провінціях. Якщо у джерелах відсутні вказівки на вимову назви, то вона передається за загальними правилами вимови французьких слів з аналогічними закінченнями.
е) кінцеве st зберігається в Oust – Уст (Піренеї) і Brest – Брест;
є) кінцеве pt зберігається в Apt – Апт (департамет Воклюз) і Villerupt – Вільрюпт, Belrupt –Бельрюпт, не зберігається у Rupt – Рю, Manrupt – Манрю та ін;
ж) кінцеве х зберігається у таких словах:
Aix – Екс
Dax – Дакс
Gex – Жекс
з) кінцеве z на півночі Франції іноді випадає при вимові:
Odomez – Одоме, а на півдні частіше звучить як з (іноді с):
Luz – Люз
Rodez – Родез
і) кінцеве tz звичайно зберігається і вимовляється як с:
Retz – Рес
Metz – р. Мес
Belleville-sous-Metz – Бельвіль-су-Мес (при традиційному Мец)
Jametz – Жамес
Lametz – Ламес
але інколи зовсім пропускається:
Beaumetz – Боме
2.6.4. Подвоєння приголосних у транскрипції передається у позиції поміж голосними (за винятком випадків, коли після цих приголосних стоїть німе е або напівголосна і ). У кінці слів подвоєні приглосні не передаються:
Charroux – Шарру
Carcassonne – Каркассон
Bonneville – Бонвіль
Rouffignac – Руфіньяк
Trouville – Трувіль
L’Homme-de-Pierre – Л’Ом-де-П’єр
Cannes – Кан
Roanne – Роан
Allier – Альє
2.6.5. Голосове зчеплення слів (“лієзон” – LIAISON ) зберігається там, де воно звучить французькою, наприклад: звук s в артиклі les або des передається у транскрипції, якщо наступне слово починається з голосної або з німої h:
Les Ormes – Лез-Орм
Saint-Etienne – Сент-Етьєн
Grand-Auverné – Ґранд-Оверне
Nogent-en-Bassigny – Ножан-ан-Басіньї
2.6.6. Приклади транскрипції, що розглядаються як виняток:
Ay – Аі Fay-le-Froid – Фаі-ле-Фруа
Lillers – Ліллер Bourg – Бурк
Soult – Сульт St-Brieuc – Сен-Бріє
У подібних випадках вимова може бути встановлена тільки за допомогою спеціальних довідників.
2.6.7. Наголос у французькій мові постійний, на останньому складі: Авіньóн, Бордó, Клермóн-Феррáн, Нансí, Ормáн.
3. НОМЕНКЛАТУРНІ ТЕРМІНИ І НАПИСАННЯ
СКЛАДЕНИХ НАЗВ
3.1. Номенклатурні терміни, тобто слова, які пояснюють вид об’єкта (озеро, острів, гора, мис тощо), у французьких географічних назвах стоять перед власною частиною назви і здебільшого з’єднуються з власним ім’ям за допомогою часток родового відмінка de (d’), des, du, de la.
Як правило, французькі номенклатурні терміни при передачі відкидаються разом з вищезгаданими частками, а перед транскрибованим власним ім’ям ставиться український переклад номенклатурного терміна в повній або скороченій формі:
Lac de Grandlieu – оз. Ґранльє
Iles des Embiers – о-ви Амб’є
Cap de la Chevre – м. Шевр
Cap d’Antifer – м. Антіфер
Baie de St. Brieuc – бухта Сен-Бріє
Col du Lautaret – пер. Лотаре
3.2. Деякі номенклатурні терміни, які дають особливу характеристику об’єкта і зустрічаються рідко, зберігаються у транскрипції. У такому випадку, незважаючи на збереження французького номенклатурного терміна, перед назвою ставиться український переклад даного терміна у повній або скороченій формі:
Anse de Camaret – зат. Анс-де-Камаре
Étang de Lacanau – оз. Етан-де-Лакано
Зберігаються у транскрипції такі номенклатурні терміни:
аnse – анс – маленька затока
étang – етан – ставок, озеро, лиман
gave – ґав – гірська річка у Піренеях
goulet – ґуле – вузький вхід у гавань
pertuis – пертюї – вузька протока
torrent – торран – потік
3.3. Географічні назви, утворені за допомогою часток давального відмінка au (à) та à la, aux, транскрибуються повністю разом з номенклатурним терміном, який, крім цього, перекладається на українську мову і ставиться перед назвою у повній або скороченій формі:
Pointe aux Alouettes – м. Пуент-оз-Алует
Île au Bois – о. Іль-о-Буа
Rivière à la Chaloupe – Рів’єр-а-ла-Шалуп (річка)
3.4. Складені географічні назви, які складаються з двох або більше слів, при передачі пишуться разом або окремо залежно від написання оригіналу. Назви, які транскрибуються окремо, пишуться з великої букви через дефіси:
Noirterre – Нуартер
Montpont – Монпон
Mont-Notre-Dame – Мон-Нотр-Дам
3.5. Прийменники та сполучники, які входять до складу географічних назв, транскрибуються, а не перекладаються. Транскрибовані прийменники пишуться з малої букви через дефіс:
Juvigny-sous-Andaine – Жювіньї-суз-Анден
Villeneuve-sur-Lot – Вільнев-сюр-Ло
Arc-et-Senans – Арк-е-Сенан
3.6. Частини назв населених пунктів, які пояснюють місцеположення (на… річці, в… місцевості тощо), можуть бути пропущені на дрібномасштабних картах з великим навантаженням при наявності на карті напису об’єкта, для якого подається уточнююча частина назви, наприклад, назва Сен-Сільвестр-сюр-Ло можна подати як Сен-Сільвестр при наявності напису “Ло” для річки, на якій розташований цей населений пункт.
Можна подати Бонзе замість Бонзе-ан-Вуавр при наявності напису місцевості “Вуавр”.
3.7. Артиклі пропускаються при передачі назв річок і зберігаються у назвах населених пунктів та інших об’єктів:
Le Jarret – Жарре (річка)
La Loine – Луан (річка)
La Couronne – Ла-Курон (населений пункт)
Le Chesne – Ле-Шен (населений пункт)
L’Іsle-Adam – Л’Іль-Адам (населений пункт)
Savignac-Les-Eglises – Савіньяк-лез-Еґліз (населений пункт)
Назви департаментів, утворених від традиційних назв річок (Луара, Рейн, Сена тощо), а також гір (Альпи, Піренеї, Ардени), зберігають традиційну форму.
Прикметники, які позначають положення (haut, bas, inférieur тощо), у цьому випадку перекладаються, а сполучення et передається за допомогою українського сполучника і (й):
Basses-Alpes – Нижні Альпи
Alpes-Maritimes – Приморські Альпи
Basses-Pyrénées – Нижні Піренеї
Loire-Inférieur – Нижня Луара
Seine-et-Oise – Сена й Уаза
Saône-et-Loire – Сона і Луара
4. ТРАДИЦІЙНІ НАЗВИ
4.1. Географічні назви, що даються з відхиленням від правил цієї інструкції у традиційній формі:
Французьке написання |
Передача за правилами інструкції
|
Традиційна форма
|
1
|
2
|
3
|
Aisne
|
Ен
|
Ена
|
Alsace
|
Альзас
|
Ельзас
|
Ardennes
|
Арден
|
Арденни
|
Bayonne
|
Байон
|
Байонна
|
Biarritz
|
Б’яріц
|
Біарріц
|
Bourgogne
|
Бурґонь
|
Бурґундія
|
Bourgogne, porte de
|
Порт-де-Бурґонь
|
Бурґундські Ворота
|
Bourgogne, canal de
|
кан. Бурґонь
|
Бурґундський канал
|
Centre, canal du
|
Каналь-дю-Сантр
|
Центральний канал
|
Cevennes
|
Севен
|
Севенни
|
Châlons-sur-Marne
|
Шалон-сюр-Марн
|
Шалон-на-Марні
|
Châlon-sur-Saone
|
Шалон-сюр-Сон
|
Шалон-на-Соні
|
Charente
|
Шарант
|
Шаранта
|
Corse
|
Корс
|
Корсика
|
Côte d’Azur
|
Кот-д’Азюр
|
Лазурний берег
|
Dunkerque
|
Денкерк
|
Дюнкерк
|
Flandre
|
Фландр
|
Фландрія
|
Garonne
|
Ґарон
|
Ґаронна
|
Gironde
|
Жіронд
|
Жіронда
|
Îles d’Hyères
|
о-ви Єр
|
Єрські острови
|
Jura
|
Жюра
|
Юра
|
Landes
|
Ланд
|
Ланди
|
La Plaine
|
Ла-Плен
|
Вандейська рівнина
|
Le Havre
|
Ле-Авр
|
Гавр
|
Lion, golf du
|
зат. Льон
|
Ліонська затока
|
Loire
|
Луар
|
Луара
|
Longwy
|
Лонюі
|
Лонґві
|
Lorrainе
|
Лоррен
|
Лотаринґія
|
Lorrain, plateau
|
плато Лоррен
|
Лотаринзьке плоскогір’я
|
Lyon
|
Льон
|
Ліон
|
Marne
|
Марн
|
Марна
|
Marseille
|
Марсей
|
Марсель
|
Menton
|
Мантон
|
Ментона
|
Metz
|
Мес
|
Мец
|
Meuse
|
р. Мез
|
1) Маас або 2) Мез
|
Midi, canal du
|
кан. Міді
|
Південний канал
|
Nice
|
Ніс
|
Ніцца
|
Normandie
|
Hорманді
|
Нормандія
|
Normandie, collines de
|
вис. Норманді
|
Нормандська височина
|
Oise
|
Уаз
|
Уаза
|
Paris
|
Парі
|
Париж
|
Paris, bassin de
|
басейн Парі
|
Паризький басейн
|
1
|
2
|
3
|
Picardie
|
Пікарді
|
Пікардія
|
Reims
|
Ренс
|
Реймс
|
Rhone
|
Рон
|
Рона
|
Saône
|
Сон
|
Сона
|
Sarthe
|
Сарт
|
Сарта
|
Savoie
|
Савуа
|
Савойя
|
Seine
|
Сен
|
Сена
|
Seine, baie de ia
|
бухта Сен
|
бухта Сени
|
Somme
|
Сом
|
Сомма
|
Somme, baie de
|
Бухта Сом
|
бухта Сомми
|
Strasbourg
|
Страсбур
|
Страсбурґ
|
Toulouse
|
Тулуз
|
Тулуза
|
Vendée
|
Ванде
|
Вандея
|
Versaille
|
Версай
|
Версаль
|
Vienne
|
В’єн
|
В’єнна
|
Vosges
|
Вож
|
Воґези
|
Yonne
|
Йон
|
Йонна
|
Додаток 1 до п. 1.4 інструкції
СПИСОК
основних географічних термінів та інших слів, які входять до складу
географічних назв Франції
Французьке написання
|
Транскрипція
|
Переклад
|
1
|
2
|
3
|
aiguіlle
|
еґюйї
|
гора, пік
|
alpe, -s
|
альп
|
гора, гори
|
ancien pays
|
ансьєн-пеї
|
район, місцевість
|
ancienne provence
|
ансьєн-провенс
|
історична область
|
ancienne région
|
ансьєн-режьон
|
історична область
|
anse
|
анс
|
бухта, невелика затока
|
baine
|
бе
|
бухта, затока
|
ballon
|
баллон
|
гора, вершина
|
banc
|
банк
|
банка, мілина
|
barrage
|
барраж
|
гребля
|
barre
|
бар
|
гора; морська гряда (із скель, каміння); бар
|
bas
|
ба
|
нижній
|
base navale
|
баз наваль
|
військово-морська база
|
basse, bassure
|
бас, бассюр
|
мілина, банка
|
bassin
|
басен
|
низовина; лагуна; басейн
|
blanc
|
блан
|
білий
|
bleu
|
бле
|
блакитний, синій
|
bois
|
буа
|
ліс
|
butte
|
бют
|
пагорб, горб, невисока гора
|
camp
|
кан
|
район; табір
|
campagne
|
кампань
|
поле, рівнина, район, місцевість
|
canal
|
каналь
|
канал
|
canal latéral
|
каналь-латераль
|
обвідний канал
|
cap
|
кап
|
мис
|
capo (Cors.)
|
капо
|
мис; гора
|
causse
|
кос
|
плато
|
châine, -s
|
шен
|
гора, гори, гірський хребет; гірський ланцюг
|
chenal
|
шеналь
|
морський прохід
|
cime
|
сім
|
вершина; гора
|
cité
|
сіте
|
місто; містечко
|
col
|
коль
|
перевал; вузький прохід
|
colline, -s
|
колін
|
пагорб, горб; узвишшя; височина
|
combe
|
комб
|
долина; невелика ущелина; уголовина
|
comtat
|
конта
|
історична область; графство
|
côte
|
кот
|
височина, пагорб; гори; узбережжя
|
coteau
|
кото
|
пагорб
|
cours d’eau
|
кур-д’о
|
річка
|
crêt, crête
|
кре, крет
|
гора; гірський хребет
|
crique
|
крік
|
невелика бухта
|
dent
|
дан
|
гора, пік, конічна вершина
|
département
|
департман
|
департамент
|
détruit
|
детруа
|
протока
|
dôme
|
дом
|
собор, баня
|
élévation
|
елевасьон
|
височина; узгір’я
|
embouchure
|
амбушюр
|
річка; гирло річки
|
estuaire
|
естюер
|
естуарій, розширене гирло річки, лиман
|
étang
|
етан
|
озеро, ставок, лиман
|
falaise
|
фалез
|
скелястий берег
|
ferme
|
ферм
|
ферма, хутір, двір
|
fleuve
|
флев
|
річка
|
1
|
2
|
3
|
forêt
|
форе
|
ліс, височина
|
fosse
|
фос
|
яма, западина
|
gare
|
ґар
|
станція
|
gave
|
ґав
|
річка, гірський потік (у Піренеях)
|
glacier
|
ґласьє
|
льодовик
|
golfe
|
ґольф
|
затока
|
gorge, -s
|
ґорж
|
ущелина; вузький прохід
|
geulet
|
ґуле
|
вузький вхід до гавані; протока
|
grand
|
ґран
|
великий, високий
|
grotte
|
ґрот
|
печера
|
hameau
|
амо
|
невелике село, селище
|
haut
|
о
|
високий
|
hauteur
|
отер
|
височина, узвишшя
|
havre
|
авр
|
бухта, гавань
|
île, -s
|
іль
|
острів, острови
|
îlet
|
іле
|
острів, невеликий острів
|
inférieur
|
енфер’єр
|
нижній
|
intérieur
|
ентер’єр
|
внутрішній
|
isthme
|
істм
|
перешийок
|
lac
|
лак
|
озеро
|
lagune
|
лаґюн
|
лаґуна
|
langue de terre
|
ланґ-де-тер
|
коса
|
long
|
лон
|
довгий
|
manche
|
манш
|
рукав, протока
|
marais
|
маре
|
болото
|
massif
|
массіф
|
гори, гірський масив
|
mont, -s
|
мон
|
гора, (-и)
|
montagne, -s
|
монтань
|
гора, (-и)
|
monte (Cors.)
|
монте
|
гора
|
maritime
|
марітім
|
приморський
|
mer
|
мер
|
море
|
midi
|
міді
|
південь
|
neuf
|
неф
|
новий
|
nez
|
не
|
ніс; гострий мис
|
noir
|
нуар
|
чорний
|
nouveau
|
нуво
|
новий
|
nord
|
нор
|
північ
|
occident
|
оксидан
|
захід
|
orient
|
ор’ян
|
схід
|
passage
|
пассаж
|
морський прохід, протока
|
passe
|
пас
|
протока
|
pays
|
пеі
|
район, географічна зона; країна, земля, місцевість, територія, край
|
peninsule
|
пененсюль
|
півострів
|
pech
|
пек
|
гора
|
pertuis
|
пертюї
|
вузька протока
|
petit
|
пті
|
малий, маленький
|
phare
|
фар
|
маяк
|
pic
|
пік
|
пік
|
pierre
|
п’єр
|
камінь
|
plaine
|
плен
|
низовина, рівнина
|
plan
|
план
|
плато
|
plateau, -x
|
плато
|
плоскогір’я, плато; гори
|
pointa (Cors.)
|
пойнта
|
мис
|
pointe
|
пуент
|
мис; гора
|
port
|
пор
|
порт
|
porte
|
порт
|
ворота
|
presqu’île
|
прескіль
|
півострів
|
promontoir
|
промонтуар
|
високий мис
|
1
|
2
|
3
|
puits
|
пюі
|
криниця, джерело
|
punta (Cors.)
|
пунта
|
мис, гора
|
puy
|
пюі
|
гора, узвишшя
|
quai
|
де
|
набережна, пристань
|
rade
|
рад
|
рейд
|
région
|
режьон
|
район, історична область, географічна зона
|
réserve naturelle
|
резерв-натюрель
|
заповідник
|
rive
|
рів
|
берег
|
rivière
|
рів’єр
|
річка
|
roc
|
рок
|
гора; скеля; стрімчак
|
rocher, roch
|
роше, рош
|
скеля, стрімчак, бескид
|
rouge
|
руж
|
червоний
|
ru
|
рю
|
невелика річка
|
ruisseau
|
рюіссо
|
струмок, потік
|
signal
|
сіньяль
|
гора
|
sommet
|
сомме
|
гора, вершина
|
sud
|
сюд
|
південь
|
terre
|
тер
|
земля
|
territoire
|
террітуар
|
територія, область, край
|
tête
|
тет
|
гора, вершина
|
torrent
|
торран
|
річка, потік; стрімка течія
|
tour
|
тур
|
башта, вежа
|
tunnel
|
тюннель
|
тунель
|
val
|
валь
|
долина
|
vallée
|
валле
|
долина, видолинок
|
vallon
|
валлон
|
невелика долина
|
vieux
|
в’є
|
старий
|
village
|
віллаж
|
село
|
ville
|
віль
|
місто
|
Додаток 2 до п.1.4 інструкції
СПИСОК
основних скорочень, що трапляються на картах Франції
Скорочення
|
Повна форма
|
Переклад
|
1
|
2
|
3
|
А
à. b. àboire вода (питна)
Aband. abandonné покинутий, недіючий
Abat., Abatt. аbattoir бойня
Abb., Abbe abbaye абатство
Abr., Аbr abreuvoir водопій
Acie aciérie сталеливарний
Adm. аdministratif адміністративний
Aér., Aérme aérodrome аеродром, летовище
Aéron. aéronautique авіаційний
Agric., Agleie agricole сільськогосподарський
Aig., Aigle aiguille пік, вершина (гори)
Alim., Aliment. alimentation постачання, подача
Alnes aliénés психіатрична лікарня
Anc., Ancn ancien колишній, давній
Ant., Ante antenne антена
Appt. аpportement пристань, приплав
Aquc., Aquc aqueduc акведук, водопровід
Ar acier сталь
Ar arête гребінь, гірський хребет
Arb arbre дерево
Ardois., Ardre, Ardre ardoisière сланцевий кар’єр
Arrond. аrrondissement округ
Ars., Arsl arsenal арсенал
Artill., Artilrie artillerie артилерія, артилерійський
Artn artésien артезіанський (колодязь)
Ase asile притулок, сховище
Asséch. аsséchement осушення
At arrêt платформа, зупинка
Atel., Ar atelier ательє, майстерня
Aubge auberge готель
Aux. аuxilliare допоміжний, другорядний
Av., Avue avenue проспект, авеню
Avic. avicole; aviculture птахоферма
Avon aviation авіація
Avt avant передній
В
B. bac пором
B. baie затока, бухта
B. bois ліс, гай
Baign. baignade купальня
Bal., Bse balise бакен
Ballast. ballastière кар’єр для добування каменю (баласту)
Baraq., Bаraqt baraquement бараки, барачний табір
Basil. basilique базиліка, церква
Bass., Bin bassin водойма, басейн
Bast., Bide bastide сільський будинок
Bat. bateau човен, судно
Bât., Bment bâtiment будинок, споруда
Batt., Batie batterie батарея
Bau, Beau bureau контора
Baus, Blockh., Bl. blockhaus блокгауз, склад
Bche., Bche bouche гирло, вузька протока
Bde, Brde borde хутір
Belv., Belre belvédère вишка, павільйон, бельведер
Berg., Bie bergerie обора для худоби
B. F. borne frontière прикордонний стовп (знак)
Bg., Bg bourg селище, містечко
Bge., Bge barrage гребля
B.K. borne kilomètrique кілометровий знак
Bment bâtiment будинок, споруда
Bne., Bne borne стовп (межовий); геодезичний знак
Bon., Bron buron хатина пастуха
Bosq. bosquet гай
Bque baraque барак
Br., Brousles broussailles густий чагарник
Brass., Brasie brasseriе пивоварний завод, броварня
Bre, Barre barrière шлагбаум, застава, перешкода
Briq., Briqie briqueterie цегельний завод, цегельня
Bris brisants підводна скеля, підводний камінь, бурун
Brit. britannique англійський
Bs (e) bas, -s, (e) нижній, -я; низький, -а; низовинний, -а
Bson buisson чагарник, кущ
B.T. bac-à traille канатний пором
B.Tr. bac-à transborder залізничний пором
B.V. bac-à vapeur самохідний пором
С
C. cap мис
C. cirque цирки (географічні)
C. col перевал
Cab., Cne cabane хатина
Cabet cabaret корчма
C.A.F Club alpin francais французький клуб альпіністів
Calre calcaire вапняк
Calv., Calvere, Cre calvaire хрест на постаменті
Camp. camping кемпінг
Campt. campement військовий табір
Can., Cal, Canl. canal канал
Cant., Cton, C.T. canton кантон (адм. -терит. одиниця Франції)
Cantal(e), Canal cantonal (е) окружний, -а; кантональний, -а
Cantler (е) cantonnier (е) залізнична будка, -и
Caple capitale cтолиця
Carr., Carre carrière кар’єр, каменоломня
Carref., Carrefr cаrrefour перехрестя
Cas., Casne caserne казарма
Casc., Cade cascade водоспад
Cath., Cathle cathedrale собор
Cbe combe невелике міжгір’я, ущелина, розпадина,
видолинок
C.E.G. collège d’éducation загальноосвітній колеж
generale
C.Électr., Cle Elect., Cal él central (e) électrique електростанція, -ї
Chal., Chet chalet швейцарська хатина
Champign. champignonnlere місце для розведення печериць
Chap., Chlle chapelle каплиця
Charr. charrière ґрунтова дорога
Chât., Chau château замок; садиба
Chât, de Eau château d’eau водонапірна башта, водокачка
Chbre chambre камера, приміщення; виїмка
(гірські розробки)
Chée chaussée шосе
Chem., Chnée cheminée димар (заводський)
Chem., Chin chemin дорога
Chim. chimique хімічний
Chitre chapitre капітул
Chne châine гірський ланцюг, хребет
Chocie chocolaterie шоколадна фабрика
Chp champ поле
Ch.Subm. chaussée submersible затоплювана ділянка шосе
Cim., Cimre cimetière кладовище, цвинтар
Cimie cimenterie цементний завод
Citad., Citlle citadelle цитадель, фортеця
Cit., Cite citerne цистерна; водоймище
Clair. clairière поляна, прогалина
Cler., Cler clocher дзвіниця
Clin. clinique клініка, лікарня
Clon., Clton clocheton дзвіничка
C.N.E.T. Centre national національний центр технічного
d’enseignement навчання
technique
Coll., Colge collège колеж (навчальний заклад)
Col., Colne colline пагорб
Colomb., Coler, Colombr colombier голубник
Colon., Cnie colonie колонія, табір, поселення
Colon.de Vac. colonie de vacances літні табори (для дітей)
Comm., Comne commune комуна (адм. -терит. одиниця Франції)
Comon communication комунікація, зв’язок
Con coron робітниче селище (гірничного промислу)
Cond., Conde conduite трубопровід, труба; протока
Confèdon confédération союз, федерація
Conserv., Consie conserverie консервний завод
Constr. construction будівля, споруда
Cont. contour контур, межа
Conval. convalescents пансіонат для одужуючих
Coop. coopérative кооператив
Corron correction виправлення
Cot. coteau пагорб
Coup. coupure виїмка, рів, відвідна канава
Couv., Couvt couvent монастир
Cress. cressonnière крес-салат (городня культура)
Crx.,Crx croix хрест
C.R.S. compagnie regimen- полкова рота обслуговування
taire des services
Cse, Cse cense хутір
Cse case хатина
Ct courant потік, течія
Ctal cortal ферма
C.Téléph. central téléphonique центральна телефонна станція
D
D., Dépt., Dépt, Départ. departement департамент
Débarc., Débre débarcadère пристань, дебаркадер
Décant. décantation відстійник
Déf., Déf е́ défilé ущелина; міжгір’я, дефіле
Dép. dépot склад, депо
Dépr dépotoir звалище
Déptal., Dépl (e) départamental (e) департаментський, -а
Détent., Déton détention володіння чим-небудь
Détt détroit ущелина; протока
Détt détruit зруйнований
Dév. dévaler спуск, схил, спад, узвіз
Dévoir déversoir водозлив, водозливна гребля
Devt. devant передній
Dig. digue гребля, загата; мол
Disp. disparu зруйнований, щезлий
Disp., Dispre dispensaire диспансер
Dist., Distie distillerie винокурний завод, ґуральня
Diston distribution розподільник, розподільний пристрій
Dne douane митниця
Dolm, Doln dolmen дольмен (стародавня поховальна
споруда із каменю)
Dom., Dom al (e) domanial (e) панський, -а
Dom., Dome domaine садиба, маєток
Donj. donjon башта, вежа
D.P. départemetal prioritaire головна департаментська дорога
Dt, Dts dent (ts) пік, -и; вершина, -и
E
E. eau вода
é. éclat уламок, відламок
Eau Min. eau minérale мінеральна вода
Éc., Éle école школа
Écl., Écse écluse шлюз
Éclte éclusette малий шлюз
Ecur.,Ecie écurie стайня, конюшня
E.D.F. électricité de France об’єднання електроенергетичної
промисловості Франції
Egl., Ég se église церква
Electr., Élect. électrique електричний
Elev. élevage тваринницька ферма
Elev. avic. évage avicole птахоферма
Embarc., Embre embarcadere пристань, приплав
Embouch., Embre embouchure гирло річки
Embr. embranchement залізнична вітка
Ent., Entr entonnoir вирва, воронка; провалля
Entrep. entrepôt склад, пакгауз
Eol., Eole , Eolne éolienne вітряний двигун
Epur. épuration очисна споруда
Equarr. équarrissoir бойня
Ermge. érmitage скит; одинока сільська хатина
err. érratique ератичний (той, що відноситься
до льодовикового періоду)
Esp., espagnol espagnol іспанський
Espl. еsplanade площа, плац, майдан
Estac., Estde estacade естакада
Et est схід
Etabl., Etab nt établissement підприємство; селище; колонія
Etg., Etg étang став, озеро, лиман
Étle étoile перехрестя, розвилка доріг
Etr., Ett (e) étroit (e) вузький, -а
év. évacuant очисний
Eve evêché єпископат, єпархія
Exploit. еxploitation розробка, експлуатація
Достарыңызбен бөлісу: |