Прагматические аспекты перевода



Pdf көрінісі
бет1/4
Дата11.11.2023
өлшемі198.25 Kb.
#483003
түріСтатья
  1   2   3   4
Прагматические аспекты перевода Дубровская статья



Дубровская Е. В., Ольшевская Н. В. 
(г. Минск, Беларусь) 
Прагматические аспекты перевода 
 
Аннотация: Статья посвящена вопросу прагматических аспектов 
перевода. В статье раскрывается сущность прагматического значения как 
составляющей части языкового знака, подчеркивается тесная взаимосвязь 
между текстом перевода и языковым коллективом (рецептором). Авторами 
рассматриваются основные типы прагматических значений - стилистическая 
характеристика, регистр и эмоциональная окраска слова, а также 
предлагаются примеры передачи прагматических значений слов в переводе 
на материале сказки А.А. Милна "Винни-Пух". Далее обосновываются 
механизмы 
передачи 
прагматического 
потенциала 
и 
реализации 
прагматической адаптации текста.
Ключевые 
слова: 
прагматическое 
значение, 
межкультурная
коммуникация, языковая единица, эквивалент, эмоциональная окраска, 
регистр, стилистическая характеристика слова, рецептор, прагматическая 
адаптация, прагматический потенциал, коммуникативный эффект. 
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, 
передаваемое от источника к рецептору, какие-то сведения (информацию), 
которые должны быть извлечены из сообщения рецептором, поняты им. 
Воспринимая полученную информацию, рецептор тем самым вступает в 
определенные 
личностные 
отношения 
к 
тексту, 
называемые 
прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный 
характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, 
когда текст служит для рецептора лишь источником сведений о каких-то 
фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него 
большого интереса. В то же время полученная информация может 
оказать на рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его 
чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-
то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный 
эффект, вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому
иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя 
информации, называется прагматикой текста [2]. Под прагматическими 
аспектами перевода следует понимать прагматический потенциал текста 
как 
такового, 
прагматическую 
адаптацию 
текста 
перевода 
и 
прагматические значения лексических единиц исходного и переводного 
текстов. 
Перевод – это важная часть двуязычной коммуникации, участники 
которой владеют разными языковыми кодами. Как и при одноязычной 
коммуникации, общение осуществляется с помощью системы языковых 
знаков, обладающих грамматическими, семантическими и прагматическими 
значениями [2].
brought to you by 
CORE
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk
provided by BSU Digital Library




Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет