Дубровская Е. В., Ольшевская Н. В.
(г. Минск, Беларусь)
Прагматические аспекты перевода
Аннотация: Статья посвящена вопросу
прагматических аспектов
перевода. В статье раскрывается сущность прагматического значения как
составляющей части языкового знака, подчеркивается тесная взаимосвязь
между текстом перевода и языковым коллективом (рецептором). Авторами
рассматриваются основные типы прагматических значений - стилистическая
характеристика, регистр и
эмоциональная окраска слова, а также
предлагаются примеры передачи прагматических значений слов в переводе
на материале сказки А.А. Милна "Винни-Пух". Далее обосновываются
механизмы
передачи
прагматического
потенциала
и
реализации
прагматической адаптации текста.
Ключевые
слова:
прагматическое
значение,
межкультурная
коммуникация, языковая единица,
эквивалент, эмоциональная окраска,
регистр, стилистическая характеристика слова, рецептор, прагматическая
адаптация, прагматический потенциал, коммуникативный эффект.
Всякий
текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение,
передаваемое от источника к рецептору, какие-то сведения (информацию),
которые должны быть извлечены из сообщения рецептором, поняты им.
Воспринимая полученную информацию, рецептор
тем самым вступает в
определенные
личностные
отношения
к
тексту,
называемые
прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный
характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер,
когда текст служит для рецептора лишь источником сведений о каких-то
фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него
большого интереса. В то же время полученная информация может
оказать на рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его
чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-
то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный
эффект, вызывать у рецептора прагматические
отношения к сообщаемому,
иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя
информации, называется
прагматикой текста [2]. Под
прагматическими
аспектами перевода следует понимать
прагматический потенциал текста
как
такового,
прагматическую
адаптацию
текста
перевода
и
прагматические значения лексических единиц исходного и переводного
текстов.
Перевод – это важная часть двуязычной коммуникации, участники
которой владеют разными языковыми кодами. Как и при одноязычной
коммуникации, общение осуществляется с
помощью системы языковых
знаков, обладающих грамматическими, семантическими и прагматическими
значениями [2].
brought to you by
CORE
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk
provided by BSU
Digital Library