художественной функции в
исходном и переводном языках, но
и с учетом
переводчиком различий в
соответствующих культурах,
типа переводимого
текста, а также характера и возрастных
особенностей рецептора,
определяющих прагматический компонент значения художественного знака.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.:Международные
отношения, 1975. – 239 с.
2.
Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРО,
2000. – 136 с.
3.
Милн, А.А. Винни-Пух / А.А. Милн. – М.: Высшая школа, 2004. - 265 с.
4.
http://www.nngasu.ru/lingua/materials/TTranslation.pdf
5. http://study-english.info/article036.php
Дубровская,Е.В. Прагматические аспекты перевода/ Дубровская Е.В., Ольшевская Н.В.//
XII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы
языковой
динамики, филологии и лингводидактики» (РИНЦ), посвященной 85-летию Чувашского
государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева (23 октября 2015
года).// Вопросы филологии и переводоведения: сб.науч.ст./Чуваш.гос.пед.ун-т;
отв.ред.Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева.-Чебоксары, 2015.-С.303-307.