Предисловие к английскому изданию



бет10/19
Дата12.07.2016
өлшемі3.2 Mb.
#193353
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   19
[792]:

(1) Абба Гарима, рук. 1; X в.793; 185 листов; содержит четыре Евангелия (с выпавшими листами из двух следующих рукописей); в деревянном окладе, отделанном серебром.

(2) Абба Гарима, рук. 2; XI в.; 263 листа; содержит четыре Евангелия (многие листы расположены не по порядку, отсутствует окончание Евангелия от Иоанна); переплетена вместе со следующей рукописью.

(3) Абба Гарима, рук. 3; XI в.; 170 листов; содержит четыре Евангелия, каждое открывается изображением евангелиста. Переплетена с предыдущей рукописью.

(4) Рукопись Лалибела-Медхани Алем; XIV в.; 208 листов; содержит четыре Евангелия; в конце Евангелия от Иоанна имеется колофон: «Подарено царем Лалибелой, а царское мое имя - Губре Маскал» (1314-1344 гг.).

(5)Аддис-Абеба, Национальная библиотека; рукопись 1349-1350 гг.; 327 листов; содержит четыре Евангелия, изображения евангелистов, 15 миниатюр, изображающих жизнь Христа, послание Евсевия к Карпиану и Каноны Евсевия794.

(6)Paris, Bibliothèque Nat, Éth. MS. 22 (по Зотенбергу 32); XIII в. (Зотенберг), или XIV в. (Гребо), или до 1420 г. (Дэвис); 207 листов; содержит четыре Евангелия. Текст разделен на секции, примерно соответствующие древним τίτλοι; также послание Евсевия к Карпиану, Каноны Евсевия и трактат о гармонии четырех Евангелий.

(7)Милан, Biblioteca Ambrosiana, рук. В. 20 inf. (части 1 и 2); конец XIV или начало XV в. (Гребо)795. Часть 1 состоит из 275 листов, содержит послания Павла (14 посланий) на пяти языках. Порядок колонок на лицевой стороне рукописи (слева направо) следующий: эфиопский текст, сирийский, коптский (бохайрский), арабский и (до конца листа номер 175v, Ефес 6) армянский. На оборотной стороне порядок языков обратный. Часть 2 состоит из 186 листов, содержит Соборные послания и Деяния Апостолов на четырех языках (колонка для армянского текста не заполнена).

(8)Paris, Bibliothèque Nationale Éth. MS. 27 (у Зотенберга № 45); 1378 г.; 162 листа; содержит послания Павла (включая послание к Евреям, расположенное после 2 Фессалоникийцам).

(9)Paris, Bibliothèque Nationale Éth. MS. 143 (у Зотенберга № 40); XIV в.; 27 листов; содержит фрагменты Евангелия от Луки 9:23-20:25 (отсутствуют 11:2b, 18а; 13:14-28). Согласно Зотенбергу, вариант текста не совсем такой, как в других рукописях.

(10)Тюбинген, собрание Литтманна, рук. 2; XIV или XV в.; два листа из лекционария; содержит Мф 20:20 и далее, Мк 10:35 и далее.

(11)Нью-Йорк, библиотека Пьерпонта Моргана, рук. 828; 1400-1401 г.; 206 листов; содержит четыре Евангелия, 26 листов с миниатюрами размером в полный лист, 8 орнаментированных таблиц с каноном, 4 орнаментированных заглавных листа.

(12)Монастырь Кебран на озере Тана; рукопись 1413 г.; 241 лист; содержит четыре Евангелия, изображения евангелистов, 19 миниатюр, посвященных жизни Христа, послание Евсевия к Карпиану и Каноны Евсевия.

(13)С.-Петербург, Российская национальная библиотека, Эфиоп. 612 (по Дорну, № 3); 1426 г.; 153 листа; содержит четыре Евангелия.

(14)Лалибела-Ашетин Мариам; рукопись XV в. (по колофону датируется правлением Зара Йакоба, 1434-1468 гг.); 144 листа; содержит четыре Евангелия.

(15)Лондон, Британское и зарубежное Библейское общество, рук. 3; начало XV в. (Дэвис); 52 листа; содержит фрагменты Евангелий от Матфея (38 листов) и Луки (14 листов).

(16)Монастырь св. Стефана на озере Хайк; рукопись XV в. (по колофону датируется 1478-1494 гг.); 201 лист; содержит четыре Евангелия с изображениями евангелистов.

(17)Paris, Bibliothèque Nationale Éth. MS. 21 (по Зотенбергу 35); 1483 г.; 202 листа; содержит четыре Евангелия; после каждого Евангелия приводится оглавление.

(18)Paris, Bibliothèque Nationale Éth. MS. 26 (по Зотенбергу 42); XV в.; 102 листа; содержит Соборные послания (в следующем порядке: 1 и 2 Петра, 1, 2 и 3 Иоанна, послания Иакова и Иуды) и Деяния Апостолов (отсутствуют 4:5—18; 9:5b-18; 13:11b-24; 1б:17b-29).

(19)Оксфорд, Бодлейская библиотека, MS. Aeth. с. 2 (по Уллендорфу N°- 41); XV в.; 98 листов; содержит значительные части Евангелия от Матфея, полное Евангелие от Марка, большую часть Евангелия от Луки, часть главы 1 Евангелия от Иоанна, изображения Марка, Луки и Иоанна; имеются заглавия-рубрики, расставленные не очень логично.

(20)Ватикан, Eth. MS. 25; XV в.; 266 листов; содержит четыре Евангелия с Аммониевым делением на секции и нумерацией по канонам Евсевия. По этой рукописи Тасфа-Сейон подготовил editio princeps эфиопской версии Евангелий (Рим, 1548 г.); см. ниже, стр. 245-246.

(21)Ватикан, Eth. MS. 68; XV в.; 129 листов; содержит Евангелие от Иоанна (без деления и заглавий) и Апокалипсис (им пользовался Тасфа-Сейон для своего издания Нового Завета).

(22)Ватикан, Eth. MS. 47; XV в.; 217 листов; содержит Евангелие от Иоанна, Апокалипсис, гимн, молитву, Символ веры.

(23)Ватикан, Eth. MS. 11; XV в.; 144 листа; содержит Соборные послания (в следующем порядке: 1 и 2 Петра, 1, 2 и 3 Иоанна, послания Иакова и Иуды); молитвы при каждении, литании, анафоры, церковные чтения из Нового Завета (1 Иоанна 1:1-7, Деяния 13:27-39).

(24)Ватикан, Eth. MS. 49; XV в.; 134 листа; содержит Апокалипсис, молитвы и заклинание.

(25)Лондон, Британский музей, Orient. MS. 507 (по Райту № 33); XV в.; 149 листов; содержит четыре Евангелия с изображениями евангелистов.

(26) Оксфорд, Бодлейская библиотека, MS. Aeth. С. 1 (по Уллендорфу 40); вероятно, конец XV в.; 207 листов; содержит четыре Евангелия, послание Евсевия к Карпиану, Каноны Евсевия.

III. ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ ЭФИОПСКОГО НОВОГО ЗАВЕТА

Первое печатное издание эфиопского Нового Завета вышло в свет в 1548-1549 гг. в Риме, в двух томах форматом in quarto. В первый том входят (в порядке перечисления): Евангелия, Апокалипсис, Соборные послания (в последовательности: 1, 2 и 3 Иоанна, 1 и 2 Петра, Иакова, Иуды), послание к Евреям, Деяния Апостолов, Анафоры Иисуса Христа и Девы Марии. Во второй том, где нумерация страниц продолжает нумерацию первого тома, входят послания Павла. В латинском названии первого тома обозначено: Testamentum Novum сит Epistola Pauli ad Hebreos tantum, cum concordantijs Euangelistarum Eusebij  numeratone omnium verborum eorundem. Missale cum benedictione incensi ceræ et с. Alphabetum in lingua ; gheez, id est libera quia a nulla alia originem duxit, & vulgo dicitur Chaldea, Quae omnia Fr. Petrus Ethyops... curavit. Anno Salutis M.D.XLVIII.

Этот труд издан тремя абиссинскими монахами из монастыря Дабра Либанос, которые бежали из страны во время разорения, учиненного мусульманами, на тот момент особенно яростного, и увезли с собой несколько рукописей Писания. Их имена: Тасфа-Сейон («Надежда Сиона»), Тансе'а-Валд («Воскрешение Сына»), и За-Шеллассе («Принадлежащий Троице»). Найдя пристанище в монастыре св. Стефана в Риме, они приняли латинские имена — соответственно Петр, Павел и Бернард. Петр, рожденный (как гласит надпись на его памятнике в Риме)796 «за тропиком Козерога» от благородных родителей и сведущий во многих иностранных языках, видимо, был главным среди трех монахов: только его имя упоминается на титульном листе издания.

Печатники этого издания797, братья Валерий Дорик и Людовик, не знали эфиопского языка и потому должны были работать под постоянным контролем издателя798, который в нескольких колофонах просит у читателя снисхождения. Например, после посланий Павла сделано следующее примечание на эфиопском и латинском языках: «Отцы и братия, будьте любезны, не взыщите за недостатки этого издания; ибо печатавшие его не умели читать [т. е. по-эфиопски]; а сами мы не умеем составлять печать. Поэтому мы помогали им, а они содействовали нам, как слепой ведет слепого; и потому хотим, чтоб вы простили нас и их»799.

Если рассматривать издание как научное, оно оставляет желать лучшего. Помимо искажающих текст бесчисленных типографских ошибок (что неудивительно: ведь печатники не знали эфиопского языка), текст книги Деяний представляет собой полную мешанину. Ее колофон сообщает, что «сии Деяния Апостолов большей частью переведены [издателем] с латыни и греческого по причине несовершенства изначальной [эфиопской] версии; просим прощения за то, что мы пропустили или добавили, и просим вас исправить упущенное». Для этого издания Петр пользовался двумя рукописями XV в., упомянутыми выше (номера 20 и 21 в списке) и экземпляром XVI в. Соборных посланий и Послания к Евреям (Ватикан, Eth. MS. 5).

Текст Нового Завета Тасфа-Сейона переиздал Б. Уолтон в томе Нового Завета (1657 г.) Лондонской многоязычной Библии. Эфиопский текст издан с латинским переводом, который подготовил Дадли Лофтус из Дублина и отредактировал Эдмунд Кастелл. К сожалению, при переиздании в текст вкрались новые искажения, и латинский перевод не раз подвергался критике за небрежность. В середине XVIII в. Кристоф Август Боде задался целью выполнить добросовестный, точный латинский перевод и критическое исследование эфиопского Нового Завета по изданию Уолтона800.

Еще одно издание эфиопского Нового Завета вышло в 1826 (Евангелия) и 1830 г. (остальные книги) в издательстве Британского и зарубежного Библейского общества. Это издание подготовил Томас Пелл Платт, ранее сотрудник колледжа Св. Троицы в Кембридже, и напечатал Ричард Уоттс с клише, полтора века назад сделанное Иовом Людольфом и хранившееся в Публичной библиотеке Франкфурта-на-Майне. Согласно утверждению в томе Евангелий,

«текст этого издания представляет собой редакцию, составленную на основе сопоставления эфиопских рукописей из Королевской библиотеки в Париже; нескольких рукописей, предоставленных Британскому и зарубежному Библейскому обществу или приобретенных им; и других, в том числе полного Нового Завета, приобретенный в Иерусалиме Дж. Джоуэттом и подаренный Церковью Миссионерского общества в 1824 г.; все они сопоставлялись с эфиопским текстом, представленным в Лондонской многоязычной Библии»801.

К сожалению, Т. П. Платт представляет лишь очень отрывочные данные о нескольких рукописях, с которыми работал802; кроме того, издание предназначалось для миссионерских целей, поэтому издатель работал эклектично и не приводил разночтений803.

Текст Платта трижды переиздавался с непоследовательными исправлениями. В 1874-1878 гг. двуязычное издание, с параллельной амхарской версией на развороте, подготовил Дж. Людвиг Крапф, миссионер в Абиссинии; оно издано в Базеле Британским и зарубежным Библейским обществом. В 1899 г. в Лейпциге вышло переиздание, которое отредактировал Франц Преториус по заказу Миссии Шведского Евангельского Национального общества в Эритрее. В 1968 г. Американское Библейское общество переиздало текст Платта-Преториуса в Аддис-Абебе.

Последнее издание эфиопского Нового Завета было подготовлено Франческо да Бассано при участии Эдоардо Грусона и выпущено в 1920 г. в Асмэре Доминиканской миссией в Абиссинии804. Согласно О. Лёфгрену805, это «в значительной мере текст издания Платта, исправленный и пересмотренный». Второе издание вышло в 1934 г.; в предисловии издателей говорится, что некоторые обороты, больше подходящие латинской Вульгате, чем греческому тексту, появившиеся в первом издании, оставлены и во втором.

Нетрудно убедиться, что одна из самых насущных потребностей сегодня - подготовка критического издания эфиопского Нового Завета. В текстологических исследованиях Ветхого Завета эфиопская версия занимает достаточно важное место806, и исследователям Нового Завета не делает чести такой пробел в области их интересов807.

IV. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ЭФИОПСКОЙ ВЕРСИИ

За немногими исключениями, все текстологические исследования эфиопского Нового Завета основывались на совершенно некритических печатных изданиях текста или на латинских переводах этих изданий. Тем более удивительным при этих обстоятельствах явился текстологический анализ, который сделали Джон Милл и X. К. Хоскир. В 1770 г. Милл808 отметил немало эфиопских чтений, где текст в Лондонской многоязычной Библии (или точнее латинский перевод с эфиопского) согласуется с Александрийским кодексом. В самом деле, есть несколько чтений, засвидетельствованных только в эфиопской версии и более нигде или почти нигде, которые, по его мнению, сохранили изначальный текст.809 Впоследствии Хоскиер810 составил перечень более чем 50 чтений в посланиях Павла (исключая Послание к Евреям), где эфиопская версия - практически единственная, согласующаяся с папирусом Честера Битти II (р46).



1. Евангелия

Научные исследования передачи оригинала в эфиопской версии Евангелия начались, когда Зотенберг исследовал форму текста, сохранившегося в древнейшей из известных тогда рукописей эфиопской Библии (MS. 22 из Bibliothèque Nationale; № 6 в списке). В своем описании Зотенберг отмечает, что текст рукописи отличается от изданного и обнаруживает первоначальные черты, указывающие на происхождение от оригинального греческого Vorlageалександрийской редакции.811 Эти черты следующие: 1) имена собственные сохраняют греческое написание; 2) некоторые греческие слова скорее транслитерированы, чем переведены; и 3) ряд неверных переводов можно объяснить только тем, что одно греческое слово или выражение ошибочно принималось за другое. Согласно Зотенбергу, все прочие известные эфиопские рукописи (и печатные издания) представляют собой отредактированную форму.812Прослеживать происхождение вторичных черт в отредактированной форме эфиопской версии Зотенберг предоставил другим.

Одно из таких исследований предпринял Дильманн: он предположил, что многочисленные разночтения в самых читаемых книгах Нового Завета, таких как Евангелия, явились результатом влияния коптской и арабской версий813. Основу для подобного предположения он видел в следующих фактах: 1) эфиопский Новый Завет предваряло предисловие, переведенное с арабского; 2) названия новозаветных книг произведены от арабских, только позже некоторые из них были заменены на исконные — напр., название Деяний: Abraxis (= Πράξεις); Апокалипсиса: Abukalamis (Άποκάλυψις); 3) арабско-коптский Sinôdôs был рано заимствован эфиопской церковью. Подготовительное исследование Дильманна продолжил Гвиди: в своем исследовании, посвященном главным образом переводу Евангелий на арабский язык, он отметил, что арабская александрийская «вульгата» в той или иной степени повлияла на все рукописи, представляющие отредактированную форму эфиопской версии814.

Следующий этап изучения начал несколько лет спустя Хакшпилль, скрупулезно исследовав текст Мф 1-10 в нескольких эфиопских рукописях.815 Поддерживая мнение, что Евангелия переведены на эфиопский язык с греческого, Хакшпилль не согласился с точкой зрения Зотенберга, считавшего, что основой послужил александрийский тип текста; это был, по его словам, «сирийский» или «сирийско-западный» тип, представленный в греческих рукописях (С) D Ε F G К и в латинской Вульгате. Но в то же время Хакшпилль признает, что в переводе обнаруживается ряд типично александрийских чтений, согласующихся с рукописями  В (С)816.

Помимо этого текстологического анализа, Хакшпилль исследовал различные изменения, внесенные в эфиопские рукописи после того, как арабское влияние дошло до Абиссинии в конце XIV в. После этой даты эфиопские рукописи в целом разделяются на две категории: в одних арабизированные чтения соседствуют с изначальным текстом (Хакшпилль называет это методом компиляции — Kompilationsmethode), а в других новые чтения вытесняют старый текст (метод замещения — Substitutionsmethode).817

Пример, иллюстрирующий «метод замещения», можно обнаружить в конце Евангелия от Марка. Автор этих строк изучил концовку Евангелия от Марка в 65 эфиопских рукописях и обнаружил, что ни в одной, вопреки утверждениям предыдущих исследователей, Евангелие не заканчивается на стихе 16:8, но в большинстве (в 47 рукописях) за так называемой краткой концовкой (до стиха 8) сразу же следует пространная концовка (стихи 9-20)818.

Иными словами, основная характеристика эфиопской версии Евангелий — разнородность. В некоторых местах перевод рабски передает оригинал: сохранен даже греческий порядок слов. В других местах — они составляют подавляющее большинство - обнаруживается поразительная свобода: части придаточных предложений переставляются, фразы упрощаются или усложняются, для большей простоты употребляются сокращения, много особых чтений и добавлений.

2. Деяния Апостолов

По просьбе Джеймса Харди Ропса, чья обширная монография, посвященная тексту Деяний Апостолов, не содержит анализа эфиопской версии из-за отсутствия надежного критического материала, Дж. А. Монтгомери предпринял исследование той эфиопской рукописи Деяний, которая тогда считалась древнейшей.819 Это пергаменный кодекс XV в., содержащий Соборные послания и Деяния Апостолов (см. № 18 в списке выше). Писец, по словам Зотенберга, «представляет множество вариаций, ошибок и небольших лакун: пропущено то слово, то фраза».820 Монтгомери высказал более суровое суждение о мастерстве писца, описывая его как «самого небрежного переписчика, допускающего всевозможные глупейшие опущения или удвоения; он как будто плохо понимал, что именно переписывает, потому что постоянно путал сочетания схожих букв эфиопского алфавита... Видимо, он не очень хорошо владел словарем и грамматикой своего родного языка»821.

Наиболее яркая особенность эфиопского текста Деяний, представленного этой довольно несовершенной рукописью, - его краткость. В самом деле, склонность к использованию сокращений здесь так сильна, как ни в одном из тех многочисленных эфиопских ветхозаветных текстов, которые уже изучены. Монтгомери приходит к выводу, что греческая рукопись, которой пользовался переводчик, была близка к антиохийскому (или сирийскому) типу, но без его изысканности - типичный пример восточного общепринятого текста того времени. В то же время эфиопская версия в ряде случаев совпадает с греческим Ватиканским кодексом (В) и другими ранними текстами822. Действительно, только в четырех местах она совпадает с рукописью А, расходясь со всеми остальными: 7:21 — έαυτή υίόν; 11:8 - порядок слов В; 14:26 — опущено κάκεΐθεν; 22:11 — ουδέν; и в двух случаях согласуется с коптской саидской версией: 20:21 — 'Iησούν; 27:37 -число «76» вместо «276».

Подводя итоги, Монтгомери заканчивает свой анализ словами: «В конечном счете три изученных текста [Парижская рукопись (Р), текст Лондонской многоязычной Библии (L) и издания Библейского общества (В)] демонстрируют нам три уровня развития перевода и редакции: Ρ — искаженную форму первоначального текста; L - текст, еще свободный от арабизмов, но уже прошедший позднейший пересмотр по латинской версии; и В — арабизированный, той же категории, что и большинство эфиопских рукописей Библии»823.



3. Послания Павла

Помимо замечательной статистики соответствий эфиопской версии с чтениями  (см. выше, стр. 249) у Хоскира, никаких других значительных исследований посланий Павла не появлялось в печати. Однако следует упомянуть, что норвежская исследовательница Хельга Мэхлюм (Maehlum) из Норвежской академии наук (Norsk Laererakademi) в Бергене готовит критическое издание и текстологический анализ эфиопского текста «Тюремных Посланий из заключения» (Ефес, Фил, Кол и Филим).



4. Соборные послания

Из всех Соборных посланий изучено только послание Иакова. Исследовав 9 эфиопских рукописей (в их числе - фрагмент из шести стихов), где представлен в основном тот же текст, что и в печатных изданиях, Й. Хофманн824приходит к выводу, что версия сделана с греческого Vorlage, так как иногда эфиопский перевод воспроизводит греческий порядок слов. Трудно определить, к какой семье текстов относилось греческое Vorlage: во многих случаях один и тот же эфиопский текст может передавать разные греческие варианты. Более того, эфиопская версия обнаруживает лишь незначительные совпадения с другими (саидской, бохайрской, Пешиттой), да и те, возможно, случайны. Что касается возможного влияния арабских текстов, Хофманн может сказать об этом совсем немного: он считает возможным, что на эфиопскую версию оказали влияние те арабские тексты, которые переведены с греческого или сирийского, но не те, что переведены с бохайрского.



5. Книга Откровения

Из всех книг эфиопского Нового Завета Апокалипсис был изучен наиболее досконально. На основе 26 рукописей825, датирующихся от XV до XIX в., Хофманн издал эту книгу, с приложением дословного латинского перевода826, Вероятно, все рукописи восходят к одному общему типу текста. В основе его лежало греческое Vorlage, чему находится много доказательств. Например, имена собственные, встречающиеся только в Апокалипсисе, и названия двенадцати драгоценных камней (21:18 и далее) транслитерированы с греческих. По мнению Хофманна, Vorlage представляло собой очень хороший греческий текст, о котором можно (в терминах исследования Шмида по греческим рукописям Апокалипсиса)827 сказать следующее: (α) Αν и К не оказали влияние на эфиопскую версию; (б) эфиопская версия соответствует греческим рукописям А и С в тех случаях, которые восходят или возможно восходят к оригинальному тексту; (в) она никак не связана с ; и (г) она имеет общие черты с типом [828].

По Хофманну, перевод Апокалипсиса (между 550 и 650 гг.) сделан не тем же самым переводчиком, что эфиопская версия Евангелий. Переводчик Апокалипсиса был очень компетентным, и его версия стала важным свидетельством для текстологического изучения Апокалипсиса. К сожалению, однако, первоначальная форма этой версии до нас не дошла. Тот текст, который представлен в рукописях, на протяжении веков подвергся целому комплексу различных изменений, включая Schlimmverbesserungen, редакции и поправки по другим версиям829.

Самые примечательные из поправок — те, которые привнесены из коптских и арабской версий. Согласно Хофманну, на основе той арабской версии, которая тогда была в ходу, проведены две разных редакции.830 Первая редакция затронула текст рукописей конца XIV - начала XV в.; значит, она могла иметь место в XIV или в начале XV вв. Следы второй редакции обнаруживаются в рукописях XVII в. — значит, она произведена, очевидно, в XVI в. Сложнее выявить коптские влияния - в частности, бохайрской версии, потому что она сама претерпела воздействие арабской. Есть, однако, следы прямого влияния саидской версии831, но не настолько сильные, чтобы предполагать, подобно Гуссену832, что эфиопская версия сделана непосредственно с саидской. Несмотря на все эти сложности, эфиопская версия Апокалипсиса, по мнению Хофманна833, представляет значительную ценность, потому что она выполнена: (1) непосредственно с греческого, (2) с хорошего, качественного греческого Vorlage, (3) компетентным переводчиком.



6. Вопрос о сирийском влиянии

Помимо коптского и арабского влияний, в эфиопской версии прослеживается некоторая сирийская окраска, хотя степень и природа подобного влияния служат предметом споров. В 1882 г. Гильдемайстер834 обнаружил арамейские (сирийские) черты в лексике версии. Он утверждал, что формирование церковного эфиопского языка и перевод Библии происходили в разное время и создатели версии при переводе с греческого употребляли слова и выражения, принесенные в Абиссинию сирийскими монахами-монофизитами. Беркитт, вдохновившись наблюдениями Гильдемайстера835, выдвинул теорию о том, что наряду с эфиопской версией Евангелий, сделанной с греческого текста, существовал еще более древний перевод с сирийского. Следы этой версии, считает он, сохранились в тех случайных чтениях, где эфиопская версия согласуется со старосирийской и расходится почти со всеми остальными свидетельствами (напр., Мк 10:50, где читается έπιβαλών вместо άποβαλών, согласуется только с рук. 565 и Syrs).

Спор продолжил Вебус: по его мнению, a priori неправдоподобно, чтобы сирийские монахи принесли с собой греческие рукописи Нового Завета836. Более того, досконально изучив эфиопские жития, Вебус обнаружил цитаты из Писания, имеющие параллели в старосирийской версии и в святоотеческих книгах.837 Подобные данные, утверждает Вебус, позволяют предположить, что эфиопский перевод Евангелий сделан со старосирийского Vorlage.

Без сомнения, преждевременно было бы с уверенностью делать какие-либо выводы: еще далеко не весь нужный патристический и агиографический материал полностью разобран и оценен, а существующие рукописи версии — сравнительно поздние. Однако исследование по арамейской и/или сирийской терминологии в эфиопском христианстве немало продвинули вперед те исключительно здравые и разумные доводы, которые привел Полоцкий. В свете его исследований стало ясно, что арамейские заимствования, которые Гильдемайстер считал привнесенными в церковный эфиопский язык христианскими монахами, на самом деле восходят к иудейскому элементу христианства. Ни одно из них нельзя считать ни чисто, типично сирийским, ни специфически христианским по значению838. Тем не менее следует еще принимать во внимание и некоторые чтения эфиопских Евангелий, согласующиеся только с сирийскими, а также несколько имен собственных, транслитерированных с сирийского, но с греческими окончаниями (такие как «Иоанн», «Иеремия»). На основании этих данных, наряду с четкими признаками греческого Vorlage,Бойсмард, в ходе изучения эфиопских рукописей Евангелия от Иоанна, рискнул выдвинуть теорию, что некогда существовало «два независимых первоначальных текста, один из которых восходил к сирийскому, а другой — к греческому».839 В свете такого разнообразия мнений особенно ценным выглядит осторожный — и вместе с тем реалистический — вывод Хофманна: «Вопрос о Vorlage эфиопских Евангелий остается и, без сомнения, еще долго будет оставаться открытым»840.

В заключение можно сказать: разные части эфиопского Нового Завета, по всей видимости, следует изучать отдельно. Текст Евангелий далеко не однороден, и о его основе, или основах, нельзя сказать ничего определенного. Но переводы Деяний Апостолов, Соборных посланий и Апокалипсиса сделаны с греческого Vorlage и потому, несмотря на множество поправок по арабскому тексту так называемой «египетской Вульгаты», не теряют своего значения для текстологии Нового Завета.

V. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЭФИОПСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО



Йозеф Хофманн (Josef Hofmann)

Всякому, кто переводит греческий Новый Завет на эфиопский язык, приходится учитывать известные ограничения: эфиопский язык настолько отличается от греческого, что лишь до определенной степени способен передать его тонкие различия и оттенки.

1. ФОНЕТИКА

Трудности возникают уже при транскрипции иностранных слов и имен собственных: не каждый греческий звук находит точное соответствие в эфиопской фонетике. Транслитерацию841 согласных можно представить следующей схемой:



β

γ

δ

ζ

θ

κ

λ

μ

ν

ξ

π

ρ

σ

τ

φ

χ

ψ

b

g

d

z

t

q

l

т

ν

ks

p,f,p

r

s

t

f

k

s

Удвоенные согласные произносятся дважды, но пишутся одной буквой. Передачу гласных и дифтонгов можно представить следующей базовой схемой:

βα

βā

βε

βη

βι

βο

βυ

βου

βω

βαι

ba, bā



be,bē

,

,be, bē



be, bī, bū










βαυ

βει

βευ

βοι

bāw

,

bēw

,

Передача гласных в эфиопском отражает итацизм позднего греческого языка. Ударение не обозначается. В случаях, когда за i или e следует вторая гласная, для ликвидации зияния между ними вставляется соответственно у или w.Если первая гласная — долгое ī, то сочетание īy обычно диссимилирует в ey. По написанию невозможно установить, следует ли читать эфиопскую букву без огласовки или с гласным e, a значит, нельзя сказать, стояла ли гласная после соответствующей буквы в греческом оригинале:

'Ίάϊρος] 'īyā'īrōs, Μαθθαίος] ttēwōs, σπόγγοι] sefeng, Λυκαονία] līqā'ōneyā, Συροφοινίκισσα] sīrōfīnīqīs, (Откр 21:20) χρυσόλιθος] kerīsōlītōbē (в 3 рукописях), kereselītōbē (в 4 рукописях), kerīse-letōbē (1 рукопись), kerīsōlōtōbē (в 1 рукописи), kerīsōlētōbē (в 2 рукописях)

2. МОРФОЛОГИЯ

Поскольку эфиопскому языку не присущи те же грамматические категории, что греческому, между формами оригинала и перевода нет точного соответствия.

А. Имя существительное

В эфиопском языке нет сложных слов, поэтому греческие сложные существительные обычно передаются сопряженным сочетанием со status constructus, нередко даже инфинитивом или относительным придаточным:

1 Тим 1:10: άνδραποδισταΐς] saraqta sabe' fures hominum

Рим 12:13: φιλοξενία] 'afqarō nagd diligere hospitem, dilectio hospitis (genitivus objectivus)

1 Тим 1:10: άρσενοκοίταις] wa-'ella yahawerū dība be'esī, et-qui vadunt ad virum

(1) Род

В эфиопском языке нет среднего рода, что особенно отчетливо видно при переводе субстантивированных прилагательных. В подобных случаях эфиопское прилагательное принимает форму мужского рода (реже женского):

Рим 9:11: τι άγαθόν ή φαϋλον] šannāya wa-'ekūya (винительный падеж мужского рода) bonum et-malum

Мф 7:6: τό άγιον] qeddesta (винительный падеж женского рода) sanctum

(2) Число

В эфиопском языке четко различается единственное и множественное число.

(3) Падеж

По отношению к эфиопскому языку вряд ли можно говорить о системе склонения в полном смысле этого слова.

Родительный падеж: в основном передается сопряженным сочетанием или описательно.

Дательный падеж: передается предлогом 1а- («к, по направлению к»); в орудийной функции — предлогом ba- («с»).

Винительный падеж: передается изменением окончания или описательно.

Звательный падеж: передается префиксацией или суффиксацией морфемы -о-; иногда она ставится одновременно и как префикс, и как суффикс:

Откр 13:15: τή είκόνι τού θηρίου] la-'amsāla (дательный падеж, status constructus) zeqtū 'arwē, imagini illius bestiae

Откр 13:15: ή είκών τού θηρίου] meslū la-we'etū 'arwē (описательно), imago (-eius sc.) eius bestiae

Мф 2:21: τό παιδίον καί τήν μητέρα αύτού] hesāna wa-'emō (изменение окончания), infantem et-matrem-eius

Мф 1:3: έγέννησεν τόν Φάρες] walada ferēs-hā (вин. п. выражен аффиксом)

Мф 1:2: έγέννησεν τόν 'Ιακώβ] waladō la-yā'eqōb (описательно), genuit-eum (sc.) Iacobum

Ин 2:4: γύναι] 'ō-be'esītō (Лк 22:57: be'esītō)

(4) Определенность / неопределенность

В эфиопском языке нет артикля. Обычно категория определенности передана только в тех случаях, когда определенный характер имени не самоочевиден. Никак не выражена она в именах собственных, в существительных с указательным или притяжательным местоимением. Если, однако, желательно представить данное имя существительное как безусловно определенное, в эфиопском языке функцию артикля выполняет или указательное местоимение (обычно формы слова we'etū, "is"), или притяжательный суффикс. Неопределенность, в греческом обозначаемая через τις или είς, может быть выражена числительным 'ahadū (unus):

Откр 8:5: ό άγγελος] we'etū mal'ak, is angelus

Лк 23:6: εί ό άνθρωπος Γαλιλαίός έστιν] la'emma galīlāwī be'esīhū, is Galilaeus vir (-eius)

Лк 16:19: άνθρωπος δέ τις] 'ahadū be'esī, unus vir

Мф 18:19: είς γραμματεύς] 'ahadū sahāfī, unus scriba

Б. Имя прилагательное

Одна из основных трудностей состоит в том, что у эфиопских прилагательных нет степеней сравнения. На сравнительную или превосходную степень указывает только присоединение предлога 'em-. В большинстве случаев степени сравнения передаются лексически:

Деян 28:23: ήλθον... πλείονες] wa-mas'ū... bezūhān, et-venerunt... multi

Μφ 11:11: ό δέ μικρότερος... μείζων αύτού έστιν] za-yene'es ya'abī 'emennēhū, qui-parvus- (-minor-, -minimus-) est, maior-est quam is

В. Местоимение

В эфиопском языке хорошо развита система личных, указательных, вопросительных, притяжательных и неопределенных местоимений. Но поскольку возвратных местоимений нет, греческое возвратное притяжательное местоимение в эфиопском передается обычным притяжательным, а возвратное личное - либо глагольной формой (III породой), либо такими существительными, как re'es (букв. caput), nafs (anima), šegā (caro) или lebb (cor):

Откр 6:15: έκρυψαν έαυτούς] tahab'ū (III порода), se absconderunt (или absconditi sunt)

Лк 4:23: θεράπευσον σεαυτόν] fawwes re'esaka, sana caput-tuum

Лк 12:17: καί δειλογίζετο έν έαυτώ] wa-hallaya ba-lebbū, et-cogitavit in-corde-suo

Μκ 5:5: καί κατακόπτων έαυτόν λίθοις] wa-yegēmed šegāhū ba'eban,et-concidit carnem-suam (in-) lapidibus

Рим 13:9: άγαπήσεις τόν πλησίον σου ώς σεαυτόν] 'afqer bīsaka kama nafseka, dilige socium-tuum ut animam-tuam

Г. Числительное

Количественные числительные переводятся сравнительно адекватно. Некоторые сложности возникают из-за того, что в эфиопском нет слова «тысяча». Слово 'elf, чьи этимологические эквиваленты в других семитских языках означают «тысяча», в эфиопском приобрело значение «десять тысяч». Тысяча же обозначается как «десять сот»:

Откр 7:5: δώδεκα χιλιάδες] 'elf wa-'ešrā meet, myrias et-viginti cen-tum

В эфиопском языке нет формы для порядковых числительных от 11 и далее. Для передачи их используется соответствующее порядковое числительное с относительным местоимением:

Откр 21:20: ό ένδέκατος] wa-'enta 'ešrū wa-'ahatī, et-quod decem et-unum

Д. Глагол

Эфиопский глагол, как и греческий, спрягается, т. е. изменяется по лицам и числам. Но в системе времен, родов и наклонений есть существенные различия, и поэтому эфиопский язык лишь в очень ограниченной мере способен передать содержание греческой глагольной формы.

(1) Время

Эфиопский глагол не имеет категории времени как таковой. В нем обозначается только завершенность действия (перфект) или незавершенность (имперфект). В Новом Завете греческие времена передаются по следующей схеме:

Настоящее, будущее, перфект состояния = эфиопский имперфект

Аорист, перфект = эфиопский перфект

Имперфект, плюсквамперфект = эфиопские имперфект или перфект, в зависимости от смысла:

Мк 1:37: ζητοϋσίν σε] yahašešūka (имперф.), quaerunt-te

Мк 1:8: βαπτίσει υμάς] yātameqakemmū (имперф.), baptizabit-vos 1 Кор. 15:27: ύποτέτακται] yegarer (имперф.), subagitur

Деян 1:5: έβάπτισεν] 'atmaqa (перф.), baptizavit

Ин 1:15: κέκραγεν] kalleha (перф.), clamavit

Мк 1:32: έφερον] 'amse'ū (перф.), attulerunt

Лк 6:19: έζήτουν] yefaqedū (имперф.), volunt

Лк 8:29: συνηρπάκει αύτόν] yāabedō (имперф.), amentem-facit-eum

Лк 8:2: έξεληλύθει] was (перф.), exierunt

(2) Наклонение

Из четырех греческих наклонений только изъявительное и формы 2-го лица повелительного имеют точное соответствие в эфиопском. Греческое сослагательное наклонение, оптатив, 3-е лицо и отрицательные формы повелительного наклонения (запрет) передаются либо эфиопским сослагательным наклонением (субъюнктивом) — оно также исполняет функцию юссива и может быть усилено частицей la, — либо просто изъявительным наклонением. Таким образом, множество оттенков модальности греческого языка (их число еще увеличивается прибавлением частицы αν) остаются невыраженными в эфиопском переводе:

Лк 3:10: τί οΰν ποιήσωμεν] menta negbar (субъюнктив), quid faci-amus

Мф 5:20: ού μή είσέλθητε] 'ī-tebawe'ū (изъяв. накл.), non-intaris Деян 8:20: σοί εϊη] la-yekūnka (субъюнктив), (ut-) fiat-tibi

Деян 17:18: τί άν θέλοι] menta yefaqed (изъяв. накл.), quid vult

Мк 4:3: άκούετε] seme'ū (повел. накл.), audite

Мф 11:15: άκουέτω] la-yesmā' (субъюнктив), (ut-) audiat

Ин 6:20: μή φοβεΐσθε] 'ī-tefrehū (субъюнктив), ne-timeatis

Мк 15:36: ϊδωμεν] ner'ay (субъюнктив), videamus

(3) Залог

В эфиопском языке нет особых окончаний, придающих активное, пассивное или медиальное значение. В этом отношении он может оперировать только внутри своей собственной системы пород.

I порода = переходная, активная; непереходная

II порода = каузативная, переходная, активная

III  порода = возвратная; пассивная

IV порода = каузативная и возвратная

Так, активный залог передается в эфиопском языке I и II породами, пассивный и медиальный залоги — III породой, а в некоторых случаях IV породой:

Лк 24:20: έσταύρωσαν αύτόν] wa-saqalewō (переходный = I порода), et-crucifixerunt-eum

1 Кор 1:13: έσταυρώθη] tasaqla (пассивный = III порода), cru-cifixus-est

Мф 27:5: άπήγξατο] wa-tah anqa (возвратный = III порода), etse-suspendit (но также и et-suspensus-est)

2 Кор 2:2: έγώ λυπώ ύμάς] 'ana 'atēkezakemmū (переходный = II порода), ego contristo-vos

2 Кор 2:4: ϊνα λυπηθήτε] kama tetakkezū (пассивный =III порода), ut contristemini

Откр 12:1-3: ώφθη] 'astar'aya (возвратный и каузативный = IV порода), apparuit (букв. «заставил себя видеть»)

Часто активный залог предпочитается менее распространенному пассивному:

Мф 27:22: σταυρωθήτω] seqelō, crusifige-eum

Откр 8:7: έβλήθη] warada, descendit (Откр 12:9: wadqa, cecidit)

(4) Глагол είναι

В эфиопском языке нет эквивалента для είναι в функции глагола-связки. Если смысл предложения от этого не страдает, связка просто опускается; в противном случае ее заменяет местоимение we'etū (is). Иногда в качестве связок выступают hallawa (ad est) и kōna (factus est), без учета их более буквального значения:

Мф 5:11: μακάριοι έστε] besū'ān 'antemmū, beati vos

Мф 5:13: ύμεΐς έστε τό άλας] 'antemmū we'-ētū sēw, vos id (= esti) sal

Мф 14:23: μόνος ήν έκεί] bāhetītū hallō heya, solus adest ibi

Мф 15:26: ούκ έστιν καλόν λαβείν] 'ī-kōna šannäya našī'a, non-fuit (= factum-est) bonum sumere

(5) Глагол έχειν

В эфиопском языке нет слова «иметь». Его заменяют обороты beya («со мной»), beka («с тобой»), 'albeya («не со мной») или 'albeka («не с тобой»), которые сочетаются или с именительным падежом (соответствует первоначальному значению), или с винительным (в значении «я имею»). Иногда используются конструкции с предлогом mesla (cum) или с такими глаголами, как sōra (portavit), 'asne'a (tenuit), rakaba (invenit) или hallō + haba (adest apud):

Откр 2:7: ό έχων ούς] za-bō'ezna (вин. п.), qui habet aurem, или: za-bō'ezn (им. п.), cui-adest auris

Откр 4:8: καί άνάπασιν ούκ έχουσιν] wa-'albōmū 'erafla (вин. п.), et-non-habent-requiem

Откр 6:2: έχων τόξον] qasta yāsane', arcum tenet

Откр 7:12: έχων θυμόν μέγαν] mesla 'abīy hemzū, cum magno furore-suo

(6) Причастие

Наиболее употребительный вид причастия - форма qetūl, точно соответствующая греческому пассивному причастию перфекта и почти везде передающая именно его. Что же касается образования других видов причастий, здесь возможности эфиопского языка ограничены. Все греческие причастия, и в субстантивной, и в атрибутивной функции, можно перевести на эфиопский только через вспомогательную конструкцию: либо полным предложением, сочинительным или придаточным (оно может быть как относительным, так и причинным или временным), либо герундием:

Мф 9:36: έσκυλμένοι καί έρριμμένοι] serūhān 'emûntū wagedūfān, vexati ii et-perditi

Лк 3:3: καί ήλθεν... κηρύσσων] wa-'ōda wa-sabaka, et-circumiit et-praedicavit

Mk 13:14: έστηκότα] za-yeqawem, qui-stat

Лк 5:12: ίδών... πεσών] wa-sōba re'eya... sagada, et-quando vidit... ado-ravit

Откр 12:12: είδώς] 'esma yā'amer, quia scit

Откр 13:5: στόμα λαλούν] 'af kama yenbab, os ut loquatur

Форма адвербиального винительного падежа инфинитива (герундий) часто используется как полноценный эквивалент для передачи греческих причастных оборотов (в частности, родительного самостоятельного) и даже целых придаточных предложений (как правило, временных):

Мф 2:22: άκούσας δέ] wa-samī'ō, «и-при-слушании-его»842

Мф 2:19: τελευτήσαντος δέ τού Ήρώδου] wa-mawītō hērōdes, «и-при-умирании-его Ирод»

Ин 4:45: ότε ούν ήλθεν] wa-bawī'ō, «и-при-приходе-его»

Ин 4:1: ώς ούν έγνω] wa-'a'emīrō, «и-при-знании-его»

На эфиопском языке, бедном причастиями и не имеющем глагола-связки, практически невозможно точно передать распространенные в Новом Завете описательные глагольные спряжения (είναι + причастие). Обычно в этих случаях употребляется простая глагольная форма:

Мк 13:25: έσονται... πίπτοντες] yewadeqū, cadent

2 Кор 2:17: ού γάρ έσμεν... καπηλεύοντες] 'esma 'ī-kōnna... 'ella yet-mēyanewō, quia non-fuimus (facti-sumus)... qui falsant

(7) Инфинитив

И в греческом, и в эфиопском языке развита система инфинитивов. Но если греческие инфинитивы различаются по временам, в эфиопских инфинитивах время никак не выражено. Несмотря на это, сфера употребления инфинитива в обоих языках не слишком различается. В то же время в эфиопском вместо инфинитива часто употребляется сослагательное наклонение (с союзом kama, «ut», или без него). Греческая конструкция из инфинитива с предлогом обычно переводится на эфиопский язык целым придаточным предложением:

Лк 2:6: αί ήμέραι τού τεκεΐν αύτήν] 'elata walidōtā, «день родов-ее»

Лк 2:21: ήμέραι όκτώ τού περιτομεΐν αύτόν] sanūm 'elat kama yegzere-wō, octavus dies ut circumciderent-eum

Лк 3:8: δύνατι... έγεΐραι] yekel 'anše'ō, potest suscitare

Лк 4:21: ήρξατο δέ λέγειν] wa-'ahaza yebalōmū, et-coepit (ut) diceret-eis

Μφ 26:32: μετά δέ τό έγερθήναί με] wa-'emkama tanšā'ekū, et-ut surrexi

Μφ 13:4: καί έν τώ σπείρειν αύτόν] wa-'enza yezare', et-dum seminat

Ε. Неизменяемые части речи

(1) Наречие

В эфиопском языке достаточно много наречий времени, места и образа действия, чтобы перевести соответствующие греческие обороты почти совершенно точно. Более того, прилагательным и существительным можно придать смысл наречий, если поставить их в адвербиальный (винительный) падеж. Несколько греческих наречий переводятся при помощи глагольных конструкций:

Мф 2:8: άκριβώς] teyūqa (вин. п.), accurate

Лк 18:7: ήμέρας καί νυκτός] ma'alta wa-lēlīta (вин. п.), die et nocte

Лк 9:59: έπίτρεψόν μοι πρώτον άπελθόντι θάψαι] 'abehanī 'ehūr 'eqdem 'eqberō, permitte-mihi (ut) vadam (ut) praeveniam (ut) sepeliam-eum

Мф 3:10: ήδη ή άξίνη... κείται] wadde'a māhesē... yenaber, perfecit securis... iacet

В греческом языке три отрицательных частицы: ά- («не-, без-»: отрицание при существительном или прилагательном), ού и μή. Две последних частицы употребляются для отрицания целого предложения: как правило, ού стоит при изъявительном наклонении, а μή — при других наклонениях, при инфинитивах и причастиях. В эфиопском отрицание строится несколько иначе. Самое распространенное отрицание — префикс 'ī-, как для отдельного слова, так и для целого предложения. При усиленном отрицании употребляется частица 'akkō: таким образом на отрицаемом выражении делается акцент, а дальнейший ход мысли может быть выражен относительным придаточным:

Мф 17:17: ώ γενεά άπιστος] 'ō-tewled 'ī-'amānīt, о genus infidele

Мф 5:17: ούκ ήλθον καταλϋσαι] 'ī-masā'ekū 'es'arōmū, non-veni (ut) dissolvam

Мф 7:1: μή κρίνετε] 'ī-tekwannenū, ne-iudicetis

Мф 6:13: καί μή είσενέγκης ήμάς είς πειρασμόν] wa-'ī-tābe'ana westa mansūt, et-ne-inducas-nos in tentationem

Мф 9:13: έλεος θέλω καί ού θυσίαν] mehrata 'efaqed wa-'akkō mašwā'e-ta, misericordiam volo et-non sacrificium

Мф 9:24: ού γάρ άπέθανεν τό κοράσιον] 'esma 'akkō za-mōtat hesān, quia non (est) quod-mortua-est infans

(2) Союзы

По числу и значениям эфиопские союзы адекватны греческим, хотя не всегда можно найти совершенно точное соответствие. Например, нет эквивалента для греческого άν, и особые оттенки, обозначаемые этой важной частицей, остаются неотраженными в эфиопском языке:

Мк 10:43: ός άν θέλη] za-yefaqed, qui-vult

1 Тим 2:4: ός... θέλει] we'etū yefaqed, is vult

(3) Предлоги

В эфиопском языке достаточно предлогов, а также наречий с функцией предлогов, поэтому в данном случае при переводе с греческого нет никаких ограничений.

(4) Междометия

В Новом Завете редко встречаются чистые междометия; одно из них - ούαί (= эфиопское 'alle) с дательным падежом (в эфиопском - также с суффиксом). Некоторые из греческих форм повелительного наклонения переводятся на эфиопский междометиями: Χαίρε = bāha, ίδού = nāhū, έρχου = па'ā.

3. СИНТАКСИС

При переводе греческого предложения на эфиопский возникают различные ограничения, обусловленные эфиопским синтаксисом. Но их меньше, чем можно было бы предположить, учитывая, сколь несхожи между собой эти языки.

А. Порядок слов

Порядок слов в эфиопском предложении очень свободный и в общем может следовать порядку слов греческого оригинала. Так, определение может стоять и до, и после определяемого слова; глагол не обязательно ставится в начало предложения. Единственное действительно строгое правило касается притяжательной конструкции: ее объект (предмет обладания) должен стоять непосредственно перед субъектом (владельцем). А если между ними ставится какой-то атрибут, приходится употреблять другую конструкцию с родительным падежом.

Лк 9:26: καί τών άγίων άγγέλων] wa-za-qeddūsān malā'ektīhū, et-sanc-torum angelorum-suorum

Mk 8:38: μετά τών αγγέλων τών άγίων] mesla malā'ektīhū qedūsān, cum angelis-suis sanctis

Ин 17:3: καί όν άπέστειλας Ίησούν] wa-za-fannawkō 'īyasūs, et-quem-misisti Iesum

Б. Предложение

В эфиопском языке, как в греческом, есть и сложносочиненные, и сложноподчиненные предложения.

(1) Главное предложение

Строение эфиопского главного предложения — повествовательного, повелительного, желательного или вопросительного - очень мало отличается от греческого.



(а) Повествовательное предложение

В обоих языках повествовательному предложению могут придавать дополнительное значение особые частицы: например, γάρ = 'esma придает причинное значение, αλλά = 'allā — противительное:

Ин 16:13: ού γάρ λαλήσει άφ' έαυτού, αλλ' όσα άκούσει λαλήσει] 'esma 'ī-yenager za-'emhabēhū wa-za-sam'a dā'emū yenager, nam non-loquetur quod-ex-eo, et-quod-audivit autem loquetur

(б) Повелительное предложение

В греческом языке наклонение сказуемого - или повелительное, или сослагательное с отрицанием, а в эфиопском - или повелительное, или сослагательное (= юссив). Будущее время с повелительным значением функционирует, в общем, так же, как обычное повелительное наклонение:

Ин 19:15: άρον, σταύρωσον αύτόν] 'a'etetō wa-seqelō, tolle-eum et-crucifige-eum

Ин 3:7: μή θαυμάσης] 'ī-tānker, ne-mireris

Мф 5:21: ού φονεύσεις] 'ī-teqtel nafsa, ne-occidas animam

(в) Предложения, выражающие пожелание

В данном случае эфиопское сослагательное наклонение соответствует греческому:

Откр 3:15: όφελον ψυχρός ής] wa-retū'-sa tekūn qwarīra, utinam esses frigidus

(г) Вопросительное предложение

(1) И в том, и в другом языке есть предложения с вопросительными словами, где вопрос вводится вопросительным местоимением или наречием.

(2) В греческом языке есть предложения, где вопрос не выражен никакими особыми словами (если не считать знака вопроса на письме). В эфиопском языке такие предложения маркируются энклитикой -пū или -hü:

Ин 1:38: ραββί πού μένεις;] rabbi 'aytē tahader, Rabbi, ubi habitas?

Ин 11:26: πιστεύεις τοΰτο;] ta'amenī-пū zanta, credis-ne hoc?

(2) Сложноподчиненное предложение

Даже при переводе сложноподчиненных предложений возможности эфиопского языка совсем не ограничены.



(а) Придаточное подлежащее

В Новом Завете придаточное подлежащее обычно вводится союзом ϊνα + сослагательное наклонение. В эфиопском ему соответствует придаточное с ката + сослагательное наклонение (иногда ката опускается):

Ин 16:7: συμφέρει ύμΐν ίνα έγώ άπέλθω] yehēyesakemmu [ката'ehūr 'ana, melius-est-vobis (ut) vadam ego

(б) Придаточное дополнительное

В греческом языке оно обычно вводится союзом ότι + изъявительное наклонение, а в эфиопском - ката + перфект или имперфект изъявительного наклонения. При глаголах со значением пожелания или знания в греческом языке обычно ставится оборот с инфинитивом, а в эфиопском - придаточное с сослагательным наклонением и с ката (иногда и без него), но возможен и инфинитив:

Ин 9:29: οϊδαμεν ότι Μωύσεΐ λελάληκεν ό θεός] nā'amer kama la-mūsē tanāgarō 'egzi'abehēr, scimus quod Moysi collocutus-est-ei Deus

Ин 4:47: ήρώτα ϊνα καταβή] wa-sa' alō kama yerad, et-rogavit-eum ut descenderet

Мф 26:37: ήρξατο λυπεΐσθαι] wa-'ahaza yetakkez, et-coepit (ut) contristaretur

Ин 3:2: ούδείς... δύναται ταύτα τά σημεία ποιείν] 'albō za-yekel yegbar zanta ta'āmera, non-est qui-potest (ut) faciat haec signa

Мф 9:28: δύναμαι τοΰτο ποιήσαι] 'ekel zanta gabīra, possum hoc facere



(в) Придаточное определительное

Эфиопское определительное относительное придаточное по своему строению в основном не отличается от греческого. Когда относительное местоимение стоит не в именительном падеже, в эфиопском переводе логическая связь часто поясняется суффиксом. Ни присоединение, ни согласование относительных придаточных в эфиопском языке не воспроизводится:

Деян 2:36: Ίησούν όν ύμεΐς έσταυρώσατε] 'īyasus za-'antemmū saqalkemmewō, Iesum quem-vos crucifixistis

Деян 7:45: ήν (вводит относительное придаточное) και είσήγανον] wa-'abe'ewā, et-duxerunt-eam

Деян 7:45: τών έθνών ών έξώσεν ό θεός] 'ahzāb 'ella 'aws e'ōmū 'egzī 'abehēr, gentium quas expulit Deus

(г) Вопросительное придаточное

Для эфиопского языка нетипично придаточное косвенного вопроса; предпочтительно используется прямой вопрос. Особенно это относится к альтернативным вопросам. В греческом языке, если нет вопросительных слов, косвенный вопрос вводится союзом ει, но в эфиопском либо употребляется (la-) 'emma, либо предложение меняется на прямой вопрос:

Лк 12:5: ύποδείξω δέ ύμίν τίνα φοβηθήτε] wa-'ar'eyakemmū manna tefarehū, et-monstrabo-vobis quem timeatis (изъяв. накл.)

Лк 9:46: Είσήλθεν δέ διαλογισμός... τό τίς άν εϊη μείζων αύτών] wa-hallayū... mannū ya'abī 'emennēhōmū, et-meditati-sunt quis maior-sit (изъяв. накл.) ex-iis

Мк 15:44: έπηρώτησεν αύτόν εί πάλαι άπέθανε ν] wa-yebēlō wad-de'a-пū mōta, et-dixit-ei: perfecit-ne mortuus est?

Лк 14:31: βουλεύσεται εί δυνατός έστιν] wa-yemaker la-'emma yekel, et-deliberabit si possit (изъяв. накл.)



(д) Придаточное времени

В эфиопском языке нет тех тонких различий, которые греческий проводит между временными придаточными с изъявительным наклонением и с сослагательным + άν. И в том, и в другом случае при переводе в эфиопском ставится перфект или изъявительное наклонение имперфекта, в зависимости от времени глагола в греческом оригинале:

Ин 2:22: ότε οΰν ήγέρθη] wa-'ama tanše'a, et-quando surrexit

Ин 4:25: όταν έλθή έκείνος] wa-'ama mas'a we'etū, et-quando venit is

2 Kop 3:15: ήνίκα άν άναγινώσκηται] sōba yānabebū, cum legunt

(е) Придаточное цели

Строение эфиопских целевых придаточных соответствует греческим; союзы ϊνα, όπως, ώς переводятся одинаково: kama + сослагательное наклонение:

Ин 17:4: ϊνα ποιήσω] kama 'egbar, ut faciam

Мф 7:1: ϊνα μή κριθήτε] kama 'ī-tetkwarnnanū, ut non-iudicemini

Мф 6:5: όπως φανώσιν] kama yāstar'eyū, ut appareant

(ж) Придаточное причины

В эфиопском языке нет разницы между главным предложением, имеющим значение причины, и подчиненным придаточным причины; и то и другое характеризуются союзом 'esma (= γάρ и ότι):

Ин 20:29: ότι έώρακάς με πεπίστευκας] 'esma re'īkanī-hū

'amankanī, quia vidisti-me credidisti-mihi?

Мф 1:21: αύτός γάρ σώσει] 'esma we'etū yādehen, nam is salvabit



(з) Придаточное следствия

В греческом языке эту функцию по преимуществу выполняет инфинитивный оборот с союзом ώστε. В эфиопском языке, напротив, союз 'eska (sōba) сочетается только с личной формой глагола:

Ин 3:16: ώστε τόν υίόν... έδωκε ν] 'eska waldō... wahaba, usque fil-ium-suum... dedit

Мф 8:28: ώστε μή ίσχύειν] 'eska sōba 'ī-yekel, usque quando non-potest (изъяв. накл. имперф.)



(и) Условное придаточное

Что касается точной передачи греческих условных придаточных, эфиопский язык сталкивается с рядом трудностей. Греческий язык, в отличие от эфиопского, может передавать все возможные оттенки условия благодаря разнообразию времен и наклонений, а также частице άν. Можно выделить следующие основные правила:

(а) Реальное условие. Показателю реального условия ει (εάν) в эфиопском соответствует 'етта, а глагольная форма зависит от времени сказуемого греческого оригинала. Если в аподосисе843 греческого оригинала стоит будущее время (в эфиопском = имперфект), то в эфиопской версии в протасисе будет стоять перфект (в греческом = будущее совершенное).

(β) Нереальное условие. Показателю нереального условия εάν в эфиопском соответствует sōba + перфект. В аподосисе эфиопского предложения ставится частица 'em-, а за ней глагол в перфекте:

Ин 4:48: έάν μή... ϊδητε, ού μή πιστεύσετε] 'emma... 'ī-re'īkemmū 'ī-ta'amenū, si... non videritis, non-credetis

Мф 6:14: έάν γάρ άφήτε... άφήσει] 'esma 'emma hadaggemū...yahadek, nam si remiseritis... remittet

Лк 11:20: εί δέ... έκβάλλω... άρα έφθασεν] wa-'emma-sa 'ana 'awa-sē'ōmū... yōglke bashat, et-si-autem ego expello... utique pervenit

Ин 4:10: εί ήδεις... σύ άν ήτησας αύτόν] sōba-sa tā'amer ī... 'antī-nī ādī 'em-sa'alkīyō, si autem scires (перфект)... tu-etiam amplius rogares-eum (перфект)

Часто условные придаточные при переводе заменяются на относительные, особенно придаточные, начинающиеся с εί τις. Однако в подобных случаях употребляется глагольная форма, которая может стоять и в чисто условном придаточном:

Ин 6:51: έάν τις φάγη... ζήσει] za-bal'a... yahayū, qui-mandu-caverit... vivet



(к) Уступительное придаточное

Придаточные уступки, которые в обоих языках схожи с условными придаточными, вводятся сочетанием εί καί = эфиоп. 'emma-nī, 'етта-hī, или la-'emmea-nī, 1а-'emma-hī, или просто 'emma:

2 Кор 8:8: εί καί έλύπησα ύμάς... ού μεταμέλομαι] wa-'emma-nī 'atakkazkūkemmū... 'ī-yānēsehanī, etsi contristavi-vos... non-poenitet-me

Как показывает сравнение двух языков, эфиопский, как и другие семитские языки, связан множеством ограничений при переводе греческого текста. Но все же его грамматика допускает определенную свободу и уступки, что позволяет передать текст греческого Нового Завета удачнее, чем на многих других языках, родственных эфиопскому.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   19




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет