Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет119/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   115   116   117   118   119   120   121   122   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Литература 
1. Delisle J. L'Analyse du discourse comme méthode de traduction. Ottawa: Presse de l'Université, 1980. 
2. Рябова М. Э. Формирование профессиональной компетенции у будущих переводчиков // Перевод как 
фактор развития науки, техники и спорта в современном мире (5-6 сентября 2012): сб. мат. Междунар. 
молодежной конф. – Киров: Изд-во «РАДУГА-ПРЕСС», 2012. 


Актуальные проблемы современной лингвистики 
177 
Сардарова Алина
Арменовна 
Московский городской педагогический университет 
 
К ВОПРОСУ О БИЛИНГВАЛЬНОМ ХАРАКТЕРЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ 
ПЕРЕВОДЧИКА 
 
Роль переводчика как медиатора культур, обладающего аналитической, креативной, 
эмоциональной компетенцией, умением распознавания и продуцирования текстов на двух 
языках признается многими исследователями. По мнению Л.П.Тарнаевой, языковая 
личность переводчика относится к элитарному типу речевой культуры, так как обладает 
способностью создания письменного и устного текста любого функционального стиля [3; 
c. 67]. Эту же мысль высказывает Л.В.Кушнина: «Переводчик, создающий текст для 
другой языковой личности сам приобретает черты элитарной языковой личности
преобразуя и совершенствуя себя и окружающий мир, окружающих людей» [2; c.6].
Отношения, которые возникают между переводчиком как языковой личностью и его 
окружением, неоднозначны, так как переводчик, приобщаясь к пониманию другой 
лингвокультурной сообщности, обладая билингво- когнитивным сознанием, транслирует 
смыслы, а не создает их т.е. переводной текст ограничен с точки зрения степени 
проявления в нем характеристик языковой личности переводчика как индивидуума. 
Переводчик действует в рамках «вторичной» картины мира, но именно эта «вторичная» 
картина мира является основой для его творческой деятельности.
Переводчик – это билингвальная языковая личность. Билингвизм рассматривается 
исследователями как сложное системное, внутриличностное образование, которое 
включает в себя определенную новую языковую (знаковую) систему и умение ее 
использовать в коммуникации. При сформированном билингвизме возможно говорить о 
сформированной вторичной языковой личности. Исследователи отмечают сложные 
взаимоотношения, которые существуют между первичной и вторичной языковой 
личностью. «Одна ассоциативно-вербальная сеть нередко вторгается в другую, концепты 
разных культурных миров начинают взаимодействовать, синонимизироваться, сближаться 
друг с другом и друг от друга отталкиваться» [1; c.145]. Такое взаимодействие является 
специфическим случаем коммуникации, когда «носитель информации остается тем же, но 
сообщение в процессе коммуникации переформулируется и приобретает новый смысл. 
Существует различие между обычным билингвом и переводческим. Ситуация 
билингвизма определяется как билингвизм статический, а переводческий билингвизм как 
билингвизм динамический, при котором в контакт вступают не только языки, но и 
культуры. Переводческий билингвизм характеризуется высоко сформированным 
механизмом языкового переключения, что предполагает наложение семантического поля 
исходного языка на семантическое поле языка перевода. Языковая личность переводчика 
проявляется в случаях расхождения между исходным и переводным текстом, а единицей 
ее анализа служит переводческая трансформация. Следовательно, анализируя 
переводческие трансформации, возможно сделать вывод о том уровне в структуре 
языковой личности, который активирует переводчик.
В качестве примера сопоставим фрагмент перевода романа М.Шолохова «Тихий 
Дон» на английский, итальянский и сербский языки.
Перевод предложения «Выходили на покос всем хутором сразу» можно отнести к 
вербально-семантическому уровню. Английский переводчик перевел это предложение 
следующим образом: «The whole village turned out for the mowing» [4; c.45]. Перевод на 
сербский язык звучит так: «Izlazilo je celo selo odjedanput na kosidbu» [6; c.52]. И, наконец, 
итальянский переводчик передал это так: «Tutto il villaggio era al lavoro» [5; c.50]. 
Мы видим, что в оригинальном варианте автор использовал неопределенно-личную 
конструкцию («выходили»). В то же время и английский, и сербский, и итальянский 


Current issues of linguistics 
178 
переводчики использовали двусоставные предложения, где в качестве подлежащего 
выступает слово «деревня» (village, selo, villaggio). Таким образом, в данном случае в 
переводящих языках используется отличная от оригинала синтаксическая конструкция
конкретизируется субъект, и, трансформируясь таким образом, фраза становится более 
простой для понимания.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   115   116   117   118   119   120   121   122   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет