Актуальные проблемы современной лингвистики
177
Сардарова Алина
Арменовна
Московский городской педагогический университет
К ВОПРОСУ О БИЛИНГВАЛЬНОМ ХАРАКТЕРЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
ПЕРЕВОДЧИКА
Роль переводчика как медиатора культур, обладающего аналитической, креативной,
эмоциональной компетенцией, умением распознавания и продуцирования текстов на двух
языках признается многими исследователями. По мнению Л.П.Тарнаевой, языковая
личность переводчика относится к элитарному типу речевой культуры, так как обладает
способностью создания письменного и устного текста любого функционального стиля [3;
c. 67]. Эту же мысль высказывает Л.В.Кушнина: «Переводчик, создающий текст для
другой языковой личности сам приобретает черты
элитарной языковой личности,
преобразуя и совершенствуя себя и окружающий мир, окружающих людей» [2; c.6].
Отношения, которые возникают между переводчиком как языковой личностью и его
окружением, неоднозначны, так как переводчик, приобщаясь к пониманию другой
лингвокультурной сообщности, обладая билингво-
когнитивным сознанием, транслирует
смыслы, а не создает их т.е. переводной текст ограничен с точки зрения степени
проявления в нем характеристик языковой личности переводчика как индивидуума.
Переводчик действует в рамках «вторичной» картины мира, но именно эта «вторичная»
картина мира является основой для его творческой деятельности.
Переводчик – это билингвальная языковая личность. Билингвизм рассматривается
исследователями
как сложное системное, внутриличностное образование, которое
включает в себя определенную новую языковую (знаковую) систему и умение ее
использовать в коммуникации. При сформированном билингвизме возможно говорить о
сформированной вторичной языковой личности. Исследователи
отмечают сложные
взаимоотношения, которые существуют между первичной и вторичной языковой
личностью. «Одна ассоциативно-вербальная сеть нередко вторгается в другую, концепты
разных культурных миров начинают взаимодействовать, синонимизироваться, сближаться
друг с другом и друг от друга отталкиваться» [1; c.145]. Такое взаимодействие является
специфическим случаем коммуникации, когда «носитель информации остается тем же, но
сообщение в процессе коммуникации переформулируется и приобретает новый смысл.
Существует различие между обычным билингвом и переводческим. Ситуация
билингвизма определяется как билингвизм статический, а переводческий билингвизм как
билингвизм динамический, при котором в контакт
вступают не только языки, но и
культуры. Переводческий билингвизм характеризуется высоко сформированным
механизмом языкового переключения, что предполагает наложение семантического поля
исходного языка на семантическое поле языка перевода. Языковая личность переводчика
проявляется в случаях расхождения между исходным и переводным текстом, а единицей
ее анализа служит переводческая трансформация. Следовательно, анализируя
переводческие трансформации, возможно сделать вывод о
том уровне в структуре
языковой личности, который активирует переводчик.
В качестве примера сопоставим фрагмент перевода романа М.Шолохова «Тихий
Дон» на английский, итальянский и сербский языки.
Перевод предложения «
Выходили на покос всем хутором сразу» можно отнести к
вербально-семантическому уровню. Английский переводчик перевел это предложение
следующим образом: «
The whole village turned out for the mowing» [4; c.45].
Перевод на
сербский язык звучит так: «
Izlazilo je celo selo odjedanput na kosidbu» [6; c.52]. И, наконец,
итальянский переводчик передал это так: «
Tutto il villaggio era al lavoro» [5; c.50].
Мы видим, что в оригинальном варианте автор использовал неопределенно-личную
конструкцию («
выходили»). В то же время и английский, и сербский, и итальянский
Current issues of linguistics
178
переводчики использовали
двусоставные предложения, где в качестве подлежащего
выступает слово «
деревня» (
village, selo, villaggio). Таким образом, в данном случае в
переводящих языках используется отличная от оригинала
синтаксическая конструкция,
конкретизируется субъект, и, трансформируясь таким образом, фраза становится более
простой для понимания.
Достарыңызбен бөлісу: