Пруфрок и другие наблюдения (1917)


ПОЛЫЕ ЛЮДИ - Барин Курц, он помер. Д. Конрад - Подайте старому пугалу! I



бет17/41
Дата17.07.2016
өлшемі1.49 Mb.
#204300
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   41

ПОЛЫЕ ЛЮДИ


- Барин Курц, он помер.

Д. Конрад
- Подайте старому пугалу!

I


Мы полые люди,

Набитые чучела,

Сошлись в одном месте, -

Солома в башках!

Шелестят голоса сухие,

Когда мы шепчемся вместе,

Без смысла шуршим,

Словно в траве суховей,

Словно в старом подвале крысы большие

По битым стеклам снуют.
Образ без черт. Тень без движенья.

Бесцветность. Бессилие. Паралич.


Вы, что с глазами открытыми

Перешагнули, не дрогнув,

В иное Царство смерти,

Помяните нас (если вспомните):

Мы не сильные духом погибшие,

Мы полые люди,

Соломой набитые чучела.

2


Те глаза, что не смеют сниться,

В сонном царстве смерти

Мне не являются:

Там глаза отражены снопом лучей

На сломанной колонне,

Там шумят деревья,

Там голоса

Летят но ветру песней

Торжественно и далеко,

Как падающая звезда.
Не позволяйте мне приближаться

К сонному царству смерти.

Дайте мне носить

Подобающую здесь одежду:

Рыбий мех, вороньи перья, палка

с перекладиной, -

В чистом поле пугалом стоять:

Куда ветер - туда и я!

Не пускайте меня, -

Не пускайте на последнее свидание

В сумеречное царство.

3


Эта страна мертва.

Это - колючек и кактусов страна.

Здесь каменные стоят изваянья,

Здесь к ним подняты мертвые руки,

Умоляющие о прощении

Под мерцаньем летящей звезды.

А бывает в ином царстве смерти,

Что проснешься один,

В час, когда

Весь трепещешь от нежности,

И готовы уста целовать другие уста,

А только бормочут молитвы разбитому камню?

4


Глаза не здесь.

Здесь нету глаз,

В этой долине мертвых звезд,

В этой пустой долине

Лежат разбитые кости наших погибших царств.


В этом последнем месте встреч

Мы ощупью ищем друг друга,

Избегаем слов

На берегах вспухших рек.


Без глаз. Разве только

Вернутся глаза,

Как вечные звезды,

Как вечная роза

Сумеречного царства смерти?

- Единственная надежда

Опустошенных!

5


"_В нашем садочке

Много колючих кустов.

Мы водим там хороводы.

Утром, в пять часов_".
Между идеей

И действительностью,

Между намереньем

И поступком,

Падает тень.

_Яко Твое есть Царство_.


Между замыслом

И созданием,

Между переживанием

И ответностью,

Падает тень.

_Жизнь очень длинна_.


Между желанием

И соитием,

Между порывом

И существованием,

Между сущностью

И возникновением,

Падает тень.

_Яко Твое есть Царство_


Яко Твое...

Жизнь очень...

Яко Твое есть...
"_Так пришел конец вселенной,

Так пришел конец вселенной,

Так пришел конец вселенной, -

Да не с громом, а со всхлипом!_"


Перевод Н. Берберовой

Примечания


"ПОЛЫЕ ЛЮДИ". Поэма написана в развитие "Бесплодной земли" и содержит

множество перекличек с нею. Постоянным фоном служит "Божественная комедия"

Данте, важны также аллюзии на роман Дж. Конрада "Сердце тьмы". Герой Конрада

умирает со словами: "Ужас! Ужас!"

Эпиграф из Конрада - этими словами в романе черный слуга сообщает о

гибели своего господина - "буяна" и "набивного болвана" одновременно.

Подайте Старому Гаю - с такими словами дети попрошайничают 5 ноября, в

день празднования неудачи Порохового заговора 1605 г. В этот день набитые

трухой чучела главного заговорщика Гая Фокса таскают по улицам, а затем

сжигают на костре.

Сопредельное царство смерти - это и есть смерть, тогда как "призрачное

царство смерти" - это жизнь "полых людей".

Те глаза что и во сне - ср. в стихотворении Киплинга "Лик

бессмысленный, незрячий"; вместе с тем это взгляд дантовой Беатриче.

Ах какой колючий плод - пародийная плясовая.

Между замыслом и воплощением (и т. д.) - тройная аллюзия: 1) имитация

католической литании; 2) парафраз стихотворения Валери "Морское кладбище";

3) подражание речи Брута из шекспировской трагедии "Юлий Цезарь".

Ибо Твое есть - конец католической молитвы.

Жизнь длинная - цитата из "Сердца тьмы" (ср. также у Иосифа Бродского:

"Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной").
В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих

русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из

переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В.

Муравьевым.


Начало формы

Конец формы

Начало формы


Конец формы

Начало формы


Конец формы

Пепельная среда (1930)

----------------------------------------------------------------------------




ПЕПЕЛЬНАЯ СРЕДА



I


Ибо я не надеюсь вернуться опять

Ибо я не надеюсь

Ибо я не надеюсь вернуться

Дарованьем и жаром чужим не согреюсь

И к высотам стремлюсь не стремиться в бессилье

(Разве дряхлый орел распрямляет крылья?)

Разве надо роптать

Сознавая, что воля и власть не вернутся?
Ибо я не надеюсь увидеть опять

Как сияет неверною славой минута

Ибо даже не жду

Ибо знаю, что я не узнаю

Быстротечную вечную власть абсолюта

Ибо не припаду

К тем источникам в кущах, которых не отыскать
Ибо знаю, что время всегда есть время

И что место всегда и одно лишь место

И что сущим присуще одно их время

И одно их место

Я довольствуюсь крохами теми

Что даны мне, и в них обретаю веселость

Оттого отвергаю блаженный лик

Оттого отвергаю голос

Ибо я не надеюсь вернуться опять

Веселюсь, ибо сам себе должен такое создать

Что приносит веселость
И молю, чтобы Бог проявил свою милость

И молю, чтобы я позабыл

Все, над чем слишком долго душа моя билась

Чтобы слишком понять

Ибо я не надеюсь вернуться опять

И твержу это, чтобы

Завершенное не начиналось опять

Чтобы к нам судия проявил свою милость


Ибо крылья мои не сподобятся боле

В небо взвиться, как птичьи

В небо дряхлое, маленькое и сухое

Много меньше и суше, чем дряхлая воля

Научи нас вниманью и безразличью

Научи нас покою.


Молись за нас, грешных, ныне и в час нашей

смерти


Молись за нас ныне, и в час нашей смерти.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   41




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет