УДК 82.035:802.0:808.2:809.434.2:82
На правах рукописи
Мамырбаева Махаббат Казбаевна
Обучение способам перевода авторских неологизмов с английского на русский и казахский языки в художественных произведениях
Реферат
диссертации на соискание академической степени магистра гуманитарных наук по специальности 6М020700-Переводческое дело
Кызылорда, 2012
Магистерская диссертация выполнена на кафедре «Перевод» Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
доцент Джумагулова М.Ш.
Официальный оппонент: кандидат филологических наук,
профессор Таукебаева Р.Б.
Защита состоится « » ______20_____ года в « » часов в Кызылординском государственном университете имени Коркыт Ата ( 120014, г. Кызылорда, учебный корпус № 1, улица Желтоксан 40)
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата
ВВЕДЕНИЕ
Общая характеристика работы. Регулярные изменения в лингвистике порождают необходимость исследовать язык во временном разрезе современной эпохи. С этой точки зрения лексический пласт языка особенно интересен, поскольку является достаточно динамичной системой. Слова исчезают, изменяют свои значения и рождаются. Новые лексемы часто появляются под пером мастеров слова. Они заполняются как узуальными, так и окказиональными новообразованиями. На современном этапе развития языкознания в связи с установившимся антропоцентрическим подходом изучение вопросов языкового варьирования, лингвокреативной деятельности языковой личности и словотворчества заслуживает все большего внимания.
Данная диссертация посвящена исследованию теоретических и практических проблем образования и перевода неологизмов на базе английского, казахского и русского языков, с привлечением фактов и выводов отечественной и зарубежной науки. Выбор этот объясняется тем, что английская и русская неологии являются наиболее продвинутыми теоретически, самостоятельной сферой лексикологии, казахская неологическая наука зарождается и имеет прагматико-лексическую направленность. Неология, как молодая отрасль лексикологии, находится в процессе постоянного развития. Естественным двигателем научной мысли выступают стремительно меняющиеся все новые общественно-политические, социально-культурные и соответственно языковые условия в обществе. Эти изменения порождают приток новых слов в разных сферах жизни и появилось необходимость создание особой отрасли лексикологии –неологии – науки о неологизмах.
Данная работа посвящена проблеме обогащения словарного состава современного английского языка новыми лексическими единицами в художественной литературе и их переводами на русский и казахский языки. Выбор темы обусловлен важной ролью новых лексических единиц как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования.
Актуальность предлагаемой темы диссертации определяется и спецификой современного этапа языкового развития. Но, несмотря на значительное количество работ, посвященных анализу авторского словообразования, семантизация неологизма и его функционирование в художественном тексте являются недостаточно изученными. Авторские новообразования возникают непрерывно и они недостаточно полно исследованы. Кроме того, в подавляющем большинстве случаев исследования авторских новообразований ограничивались рассмотрением их возникновения в рамках одного языка, а возможности сохранения особенностей таких феноменов в переводе изучались достаточно редко.
Исследование словообразовательной структуры неологизмов приобретает особое значение именно при переводе неологизмов на другие языки, поскольку мы раскрываем коннотативные значения и сохраняем их в тексте перевода. Это способствует воссозданию авторской прагматики, позволяет вскрыть творческие потенции различных языков и отследить удачные находки переводчиков. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования диссертационной работы являются английские авторские неологизмы Дж. Джойса в романе «Ulysses», С.Майера «Twilight», «New Moon» , отобранные методом сплошной выборки, а также их переводные соответствия в русскоязычных версиях романов.
В качестве предмета исследования рассматриваются способы образования авторских неологизмов и их сопоставление со способами, использованными переводчиками в русском языке.
Целью данной работы является систематизация воззрений в области неологии, сложившихся к началу XXI века словообразовательной специфики авторских новообразований и проблем их трансляции на другие языки.
В соответствии с предложенной целью выделяются следующие задачи исследования:
1. Раскрыть сущность, характерные особенности и свойства неологизма в его отношении к структуре языка, определить его статус в корпусе других новообразований. Изучить типологию авторского словообразования и показать особенности функционирования авторских новообразований в художественном тексте.
2. Провести сопоставительный анализ способов словообразования в английском, русском и казахском языках для выявления сходств и различий с точки зрения возможности образования новых лексем в анализируемых языках.
3. Выявить авторские неологизмы Дж. Джойса в романе «Ulysses», С. Майера «Twilight» и «New Moon » .
4. Классифицировать и описать основные способы словообразования авторских неологизмов Дж. Джойса в романе «Ulysses», С. Майера «Twilight» и «New Moon » .
5. Рассмотреть зависимость образования неологизмов от словообразовательной системы конкретного языка (в частности, русского, английского и казахского), сопоставить способы авторских неологизмов, распространенные в русском языке, со способами, используемыми Дж. Джойсом и С. Майером для выявления общих закономерностей авторского словообразования.
6. На основании полученных результатов проанализировать способы перевода авторских неологизмов Дж. Джойса и С. Майера, определив тем самым возможности и пределы межъязыковой трансляции неологизмов.
Научная новизна проведенного исследования заключается в следующем:
1. Центральные понятия неологии – «неологизм», «новое слово», «окказиональное слово», «потенциальное слово», «индивидуально-авторское слово» –анализируются и уточняются с учетом описания новаций последнего времени в лингвистике.
2. Выявлены особенности формальной и семантической адаптации новых слов в английском, русском и казахском языках.
3. Современный процесс неологизации английского, русского и казахского языков дало возможность увидеть актуальные черты и особенности развития английского, русского и казахского языков в конце ХХ в.; сравнить их с особенностями изменений, происходивших в этих языках в первой половине прошлого столетия;
4. Указаны актуальные форманты, модели и способы образования новых слов, изменения в семантике, синтагматике, стилистике; типы номинации; определены соотношение языковых и речевых единиц, наиболее актуальные для литературного языка терминологические сферы
5. Впервые объектом исследования стали лексические новообразования Дж. Джойса и С. Майера, их русские переводные соответствия, что позволило эксплицировать авторские словообразовательные возможности трех сопоставляемых языков. В работе систематизируются все структурно-семантические типы, выявленных неологизмов.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Современный процесс языкового развития показывает, что неологизм есть явление языка, охватывающее все его уровни: фонетический, грамматический, стилистический. Неологизм может выступать не только в качестве категории неологии и неографии (или шире – лексикологии и лексикографии), но как сложное, многозначное языковое и культурное явление.
2.Художественный неологизм, будучи индивидуально-авторским, подчиняется законам словообразовательной системы конкретного языка, реализуя ее потенции. Различия в словообразовательных системах языков обуславливают различия в способах создания авторских новообразований. В связи с этим способы перевода неологизмов во многом зависят от структурной близости/дальности словообразовательных систем языка оригинала и языка перевода.
3. Авторское словообразование Дж. Джойса и С.Майера включает в себя большое количество разнообразных словообразовательных моделей; доминирующими типами неологизмов являются фонетические и лексические неологизмы, образованные словосложением и аффиксацией.
4. Среди способов перевода авторских новообразований Дж. Джойса и С. Майера преобладает создание неологизма в языке перевода согласно словообразовательной модели, предложенной авторами, особенно в случае «прозрачного» способа словообразования. Это позволяет говорить о некоторых универсальных способах авторского словообразования.
5. Возможности русского языка в меньшей степени позволяют передать структурные различия в словообразовательных системах английского и русскогои казахского языков, принадлежащих к различным группам, позволяют передать семантическую и звуковую основу авторских неологизмов Дж. Джойса и С. Майера.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит вклад в разработку общей лексической неологии, а также неологии английского языка. Проведенное исследование выявляет закономерности развития лексического макрополя современного английского языка, изменений в его структуре, способствует систематизации представлений о процессе появления и функционирования неологизмов в английском языке.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут найти применение в практике перевода, при составлении и совершенствовании корпусов английского языка, а также использоваться в курсах лексикологии, стилистики английского языка, переводческого анализа текста, межкультурной коммуникации, в практическом преподавании английского языка как иностранного.
Многоуровневая классификация неологизмов русского и казахского языков дает возможность увидеть разнообразие путей и способов неологизации обоих языков.
Таким образом, результаты исследования могут быть использованы как в общем языкознании, так и в теоретической и практической лексикологии .
Материалом для исследования послужили более 490 примеров неологизмов в английском языке, извлеченных методом сплошной выборки из романов Дж. Джойса «Ulysses» и С. Майера «Twilight» и «New Moon» на английском языке, а также их переводы на русский язык.
Методологическая основа исследования включает работы, написанные отечественными и зарубежными лингвистами в неологии (А.Г. Лыков, Д.Н. Шмелев, Т.В. Попова, В.В. Лопатин), сопоставительного языкознания (А.Л. Зеленецкий, В.Д. Аракин, Д, Турсынов), словообразования (Е.С. Кубрякова, О.Д. Мешков, Е.А. Земская, Н.А. Николина, Н.Ю. Шведова). Важное значение для работы имели также исследования в области переводоведения (В. Беньямин,А.К. Федоров, В.С. Виноградов, Е.А. Андреева, Л.С. Бархударов, И.С. Алексеева, Н.К. Гарбовский, А.Д. Швейцер, Л.К.Латышев и др.).
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: критический анализ научной литературы по изучаемой проблеме, метод сплошной выборки, морфемный и словообразовательный анализ, а также комплексный сопоставительный анализ лексических новообразований оригинала и русских переводных соответствий.
Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты, изложенные в работе, были в отражены в публикации (статья). Материалы диссертации использовались в процессе научно-педагогической практики автора в Кызылординском государственном университете.
Достарыңызбен бөлісу: |