Реферат диссертации на соискание академической степени магистра гуманитарных наук по специальности 6М020700-Переводческое дело



бет1/3
Дата11.07.2016
өлшемі14.32 Mb.
#191218
түріРеферат
  1   2   3
УДК 82.035:802.0:808.2:809.434.2:82

На правах рукописи


Мамырбаева Махаббат Казбаевна

Обучение способам перевода авторских неологизмов с английского на русский и казахский языки в художественных произведениях


Реферат

диссертации на соискание академической степени магистра гуманитарных наук по специальности 6М020700-Переводческое дело

Кызылорда, 2012

Магистерская диссертация выполнена на кафедре «Перевод» Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Джумагулова М.Ш.

Официальный оппонент: кандидат филологических наук,

профессор Таукебаева Р.Б.

Защита состоится « » ______20_____ года в « » часов в Кызылординском государственном университете имени Коркыт Ата ( 120014, г. Кызылорда, учебный корпус № 1, улица Желтоксан 40)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата



ВВЕДЕНИЕ


Общая характеристика работы. Регулярные изменения в лингвистике порождают необходимость исследовать язык во временном разрезе современной эпохи. С этой точки зрения лексический пласт языка особенно интересен, поскольку является достаточно динамичной системой. Слова исчезают, изменяют свои значения и рождаются. Новые лексемы часто появляются под пером мастеров слова. Они заполняются как узуальными, так и окказиональными новообразованиями. На современном этапе развития языкознания в связи с установившимся антропоцентрическим подходом изучение вопросов языкового варьирования, лингвокреативной деятельности языковой личности и словотворчества заслуживает все большего внимания.

Данная диссертация посвящена исследованию теоретических и практических проблем образования и перевода неологизмов на базе английского, казахского и русского языков, с привлечением фактов и выводов отечественной и зарубежной науки. Выбор этот объясняется тем, что английская и русская неологии являются наиболее продвинутыми теоретически, самостоятельной сферой лексикологии, казахская неологическая наука зарождается и имеет прагматико-лексическую направленность. Неология, как молодая отрасль лексикологии, находится в процессе постоянного развития. Естественным двигателем научной мысли выступают стремительно меняющиеся все новые общественно-политические, социально-культурные и соответственно языковые условия в обществе. Эти изменения порождают приток новых слов в разных сферах жизни и появилось необходимость создание особой отрасли лексикологии –неологии – науки о неологизмах.


Данная работа посвящена проблеме обо­гащения словарного состава современного английского языка новыми лек­сическими единицами в художественной литературе и их переводами на русский и казахский языки. Выбор темы обусловлен важной ролью новых лексических единиц  как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования.

Актуальность предлагаемой темы диссертации определяется и спецификой современного этапа языкового развития. Но, несмотря на значительное количество работ, посвященных анализу авторского словообразования, семантизация неологизма и его функционирование в художественном тексте являются недостаточно изученными. Авторские новообразования возникают непрерывно и они недостаточно полно исследованы. Кроме того, в подавляющем большинстве случаев исследования авторских новообразований ограничивались рассмотрением их возникновения в рамках одного языка, а возможности сохранения особенностей таких феноменов в переводе изучались достаточно редко.

Исследование словообразовательной структуры неологизмов приобретает особое значение именно при переводе неологизмов на другие языки, поскольку мы раскрываем коннотативные значения и сохраняем их в тексте перевода. Это способствует воссозданию авторской прагматики, позволяет вскрыть творческие потенции различных языков и отследить удачные находки переводчиков. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования.

Объектом исследования диссертационной работы являются английские авторские неологизмы Дж. Джойса в романе «Ulysses», С.Майера «Twilight», «New Moon» , отобранные методом сплошной выборки, а также их переводные соответствия в русскоязычных версиях романов.

В качестве предмета исследования рассматриваются способы образования авторских неологизмов и их сопоставление со способами, использованными переводчиками в русском языке.

Целью данной работы является систематизация воззрений в области неологии, сложившихся к началу XXI века словообразовательной специфики авторских новообразований и проблем их трансляции на другие языки.

В соответствии с предложенной целью выделяются следующие задачи исследования:

1. Раскрыть сущность, характерные особенности и свойства неологизма в его отношении к структуре языка, определить его статус в корпусе других новообразований. Изучить типологию авторского словообразования и показать особенности функционирования авторских новообразований в художественном тексте.

2. Провести сопоставительный анализ способов словообразования в английском, русском и казахском языках для выявления сходств и различий с точки зрения возможности образования новых лексем в анализируемых языках.

3. Выявить авторские неологизмы Дж. Джойса в романе «Ulysses», С. Майера «Twilight» и «New Moon » .

4. Классифицировать и описать основные способы словообразования авторских неологизмов Дж. Джойса в романе «Ulysses», С. Майера «Twilight» и «New Moon » .

5. Рассмотреть зависимость образования неологизмов от словообразовательной системы конкретного языка (в частности, русского, английского и казахского), сопоставить способы авторских неологизмов, распространенные в русском языке, со способами, используемыми Дж. Джойсом и С. Майером для выявления общих закономерностей авторского словообразования.

6. На основании полученных результатов проанализировать способы перевода авторских неологизмов Дж. Джойса и С. Майера, определив тем самым возможности и пределы межъязыковой трансляции неологизмов.



Научная новизна проведенного исследования заключается в следующем:

1. Центральные понятия неологии – «неологизм», «новое слово», «окказиональное слово», «потенциальное слово», «индивидуально-авторское слово» –анализируются и уточняются с учетом описания новаций последнего времени в лингвистике.

2. Выявлены особенности формальной и семантической адаптации новых слов в английском, русском и казахском языках.

3. Современный процесс неологизации английского, русского и казахского языков дало возможность увидеть актуальные черты и особенности развития английского, русского и казахского языков в конце ХХ в.; сравнить их с особенностями изменений, происходивших в этих языках в первой половине прошлого столетия;

4. Указаны актуальные форманты, модели и способы образования новых слов, изменения в семантике, синтагматике, стилистике; типы номинации; определены соотношение языковых и речевых единиц, наиболее актуальные для литературного языка терминологические сферы

5. Впервые объектом исследования стали лексические новообразования Дж. Джойса и С. Майера, их русские переводные соответствия, что позволило эксплицировать авторские словообразовательные возможности трех сопоставляемых языков. В работе систематизируются все структурно-семантические типы, выявленных неологизмов.



Основные положения, выносимые на защиту:

1. Современный процесс языкового развития показывает, что неологизм есть явление языка, охватывающее все его уровни: фонетический, грамматический, стилистический. Неологизм может выступать не только в качестве категории неологии и неографии (или шире – лексикологии и лексикографии), но как сложное, многозначное языковое и культурное явление.

2.Художественный неологизм, будучи индивидуально-авторским, подчиняется законам словообразовательной системы конкретного языка, реализуя ее потенции. Различия в словообразовательных системах языков обуславливают различия в способах создания авторских новообразований. В связи с этим способы перевода неологизмов во многом зависят от структурной близости/дальности словообразовательных систем языка оригинала и языка перевода.

3. Авторское словообразование Дж. Джойса и С.Майера включает в себя большое количество разнообразных словообразовательных моделей; доминирующими типами неологизмов являются фонетические и лексические неологизмы, образованные словосложением и аффиксацией.

4. Среди способов перевода авторских новообразований Дж. Джойса и С. Майера преобладает создание неологизма в языке перевода согласно словообразовательной модели, предложенной авторами, особенно в случае «прозрачного» способа словообразования. Это позволяет говорить о некоторых универсальных способах авторского словообразования.

5. Возможности русского языка в меньшей степени позволяют передать структурные различия в словообразовательных системах английского и русскогои казахского языков, принадлежащих к различным группам, позволяют передать семантическую и звуковую основу авторских неологизмов Дж. Джойса и С. Майера.



Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит вклад в разработку общей лексической неологии, а также неологии английского языка. Проведенное исследование выявляет закономерности развития лексического макрополя современного английского языка, изменений в его структуре, способствует систематизации представлений о процессе появления и функционирования неологизмов в английском языке.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут найти применение в практике перевода, при составлении и совершенствовании корпусов английского языка, а также использоваться в курсах лексикологии, стилистики английского языка, переводческого анализа текста, межкультурной коммуникации, в практическом преподавании английского языка как иностранного.

Многоуровневая классификация неологизмов русского и казахского языков дает возможность увидеть разнообразие путей и способов неологизации обоих языков.

Таким образом, результаты исследования могут быть использованы как в общем языкознании, так и в теоретической и практической лексикологии .

Материалом для исследования послужили более 490 примеров неологизмов в английском языке, извлеченных методом сплошной выборки из романов Дж. Джойса «Ulysses» и С. Майера «Twilight» и «New Moon» на английском языке, а также их переводы на русский язык.

Методологическая основа исследования включает работы, написанные отечественными и зарубежными лингвистами в неологии (А.Г. Лыков, Д.Н. Шмелев, Т.В. Попова, В.В. Лопатин), сопоставительного языкознания (А.Л. Зе­ле­нецкий, В.Д. Аракин, Д, Турсынов), словообразования (Е.С. Кубрякова, О.Д. Мешков, Е.А. Земская, Н.А. Нико­лина, Н.Ю. Шведова). Важное значение для работы имели также исследования в области переводоведения (В. Беньямин,А.К. Федоров, В.С. Ви­но­градов, Е.А. Андреева, Л.С. Бархударов, И.С. Алексеева, Н.К. Гарбов­ский, А.Д. Швейцер, Л.К.Латышев и др.).

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: критический анализ научной литературы по изучаемой проблеме, метод сплошной выборки, морфемный и словообразовательный анализ, а также комплексный сопоставительный анализ лексических новообразований оригинала и русских переводных соответствий.



Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты, изложенные в работе, были в отражены в публикации (статья). Материалы диссертации использовались в процессе научно-педагогической практики автора в Кызылординском государственном университете.


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет