ТЕМЫ КУРСОВЫХ
1.Феномен женской прозы в современной китайской литературе XX – начала XXI века.
2. Социальный статус женщины в средневековом Китае (на примере пьес «Обида Доу Э» и «Западный флигель»).
3. Типология персонажей юаньской драмы.
4. Концепт вина в классической китайской поэзии эпох Тан и Сун.
5. Синтез философско-религиозных систем в романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад».
6. Гражданская лирика в творчестве Ду Фу.
7. Особенности творческой манеры Вэнь Идо.
8. Жанрово-стилистические особенности Даодэцзин.
9. Использование «говорящих имён» в текстах танских новелл.
10. Развитие китайской драматургии в контексте социо-культурной и политической истории.
11. Особенности перевода поэтических текстов классической литературы Китая (на примере стихотворения Ли Бо «Думы в тихую ночь»).
12. Любовный сюжет в танской новелле.
13. Образы-символы в лирических текстах жанра цы (на примере творчества Ли Цинчжао).
14. Образ Цао Цао в романе «Троецарствие»: «гений» или «злодей» ?
15. Особенности изображения исторических событий в романе Ши Найаня «Речные заводи».
16. Влияние творчества Гань Бао на современную китайскую фантастическую прозу.
17. Традиции классического поэтического наследия в современной китайской поэзии 20-30-х годов.
18. Национальная картина мира в романе Цзян Жуна «Тотем волка».
19. Мотив отшельничества в поэзии Су Ши.
20. Творчество Бэй Дао в контексте «туманной поэзии» китайской литературы ХХ века.
21. Поэтическое новаторство Го Можо.
22. Отражение морально-этических воззрений китайского народа в романе Ши Найаня «Речные заводи».
23. Лексико-семантическое поле «Возраст» в китайском и русском языках.
24. Лексико-семантическое поле «Время» в китайском и русском языках.
25. Диахронический аспект возникновения и развития системы китайской письменности. Семиотика китайских иероглифов.
26. Китайские и русские лексико-фразеологические средства номинации в информатике и Интернете (степень зависимости от английских источников и преобладающие типы внутренней формы терминов).
27. Китайские и русские лексико-фразеологические средства номинации в экономике, менеджменте и рекламе.
28. Концепт «счастья» в русских и китайских пословицах, поговорках.
29. Перевод иноязычных названий брендов на китайский язык.
30. Выражение речевого этикета в русском и китайском языках.
31. Китайские и русские обозначения в дипломатии: семантические и ономасеологические различия.
32. Сравнение структуры вопросительных предложений в китайских и русских языках.
33. Счетные слова в китайском языке и их употребление.
34. Счетные слова в китайском языке.
35. Лингвистические особенности рекламы в интернете.
36. Исследование компьютерно-опосредованной коммуникативной среды (прототип сайта, посвященного семинару компьютерной лингвистики).
37. Система тонов в китайском языке.
38. Концепты в горе, беде, несчастье в китайском языке, в китайской картине мира, на примере пословиц и поговорок.
39. Русские и китайские слова в сфере кинематографа. Ономасеологический аспект.
40. Возможности корпусного исследования китайского языка в сети Интернет.
41. Особенности стиля Мо Яня.
42. Лао Шэ «Записки о кошачьем городе» как роман антиутопия.
43. Мультикультурализм.
44. Концепт смерти в современной китайской прозе на примере романа Эми тан «Сто тайных чувств».
ТЕМЫ ДИПЛОМНЫХ
45. Перевод названий иноязычных брендов на китайский язык.
46. Китайские и русские лексико-фразеологические средства номинации в информатике и Интернете: степень интернациональности обозначений и продуктивные ономасиологические модели.
47. Базовые термины экономики, менеджмента, рекламы в китайском и русском языках (основные источники и способы образования).
48. Особенности перевода текста научно-технического стиля с китайского языка на русский.
49. Особенности деловой переписки на китайском языке.
50. Принципы обозначения базовых понятий дипломатии в китайском и русском языках: продуктивные ономасиологические модели и тенденции в новейшей терминологии.
51. Особенности перевода китайского юмора.
52. Речеэтикетные ситуации приветствия и поздравления в русском и китайском языках.
53. Актуализация табу в коммуникативной и языковой сфере современного китайского языка.
54. Чэнъюй как фразеологическая единица китайского языка.
55. Заимствования в газетно-публицистическом тексте на китайском языке.
56. Сопоставительный анализ табу и эвфемизмов в русском и китайском языках.
57. Проблема перевода названий зарубежных брендов на китайский язык.
58. Категории вежливости в этнолингвистическом аспекте (на материале русского и китайского языков).
59. Прагматика художественного перевода с китайского языка на русский и с русского языка на китайский.
60. Реализация развивающей цели обучения при овладении китайским языком детьми старшего дошкольного возраста.
61. Лексико-грамматические особенности перевода коммерческой документации с китайского языка на русский.
62. Особенности функционарования ономастики в китайском культурном пространстве.
63. Автоматический лексико-грамматический анализ текста на китайском языке.
64. Функционирование гуаньюнъюй в современном китайском языке.
65. Безэквивалентная лексика и проблемы её перевода (на материале русского, китайского и английского языков).
66. Фразеологизмы с числовым компонентом (на материале белорусского, французского и китайского языков).
67. Особенности обучения фонетике китайского языка.
68. Иностранные заимствования в китайском языке.
69. Грамматические особенности публицистического текста на китайском языке.
70. Корпусный подход в изучении продуктивности словообразовательных моделей русского и китайского языков.
71. Лингво-стилистические особенности прозы Цань Сюэ.
72. Китайский язык в аспектах машинного перевода.
73. Идиомы в китайском языке.
74. Особенности явления аббревиации в китайском языке.
75. Части речи в китайском языке. Аспекты преподавания и перевода.
76. Сопоставительный анализ порядка слов в китайском и русском языках с точки зрения синтаксического, типологического и функционального аспекта.
77. Фразеологизмы в китайском языке.
78. Пословицы и поговорки в китайском языке.
79. Служебные слова-союзы, как представители класса служебных слов.
80. Исследование источников происхождения народных речений – гуаньюнъюй.
81. Особенности модернизма в китайской литературе ХХ века.
82. Конфликт поколений в азиатско-американской литературе (на примере романа Эми Тан "Клуб радости и удачи").
83. Интернет-литература и творчество современных писателей КНР.
84. Влияние русской и советской литературы на китайскую литературу ХХ века.
85. Идейно-художественное своеобразие творчества Бинь Синь.
86. Особенности литературы новейшего периода (на примере романа Ван Мэна "Мертвеющие корни самшита").
87. Философская проблематика в творчестве Ли Бо.
88. Идейно-художественное своеобразие романа Лао Шэ "Сказители".
89. Постмодернистские тенденции в китайской литературе конца ХХ в.
90. Особенности творческой манеры Го Можо.
91. Творчество Лу Синя в контексте западноевропейской литературной традиции.
92. «Литература шрамов»: особенности формирования и развития.
93. «Туманная» поэзия в китайской литературе ХХ века.
94. Мотив сна в китайской литературе от классики до современности.
95. Особенности развития китайской литературы в период «Культурной революции».
96. Образ маленького человека в творчестве Лу Синя и русская литература.
97. Идейно-художественное своеобразие романа «Сон в красном тереме».
98. Идейно-художественные особенности романистики Мо Яня.
99. Типология персонажей юаньской драмы.
100. Тема материнства в творчестве Бин Синь: национальное и универсальное.
101. Идейно-художественное своеобразие новеллистики Пу Сунлина.
102. Даосские мотивы в китайской литературе ХVII века.
103. Идейно-художественное своеобразие романа Лао Шэ «Записки о кошачьем городе».
104. Отражение идей чань-буддизма в романе «Цзинь, Пин, Мэй».
105. Концепт «смерть» в народной повести эпохи Сун.
106. Художественное воплощение идей даосизма в романе "Сон в красном тереме".
107. Конфликт поколений в современной китайско-американской литературе (на примере романа Эми Тан “Клуб радости и удачи”).
108. «Сон в красном тереме»: система образов, роль иносказаний и символов в романе.
109. Образ женщины в современной китайской литературе (на примере произведений Эми Тан и Вэй Хой).
110. Модернизм в современной китайской литературе (на примере творчества Ван Мэна).
111. Военная мысль в трактатах китайской литературы (на примере «Искусство войны» У-Цзы и Сунь Цзы).
112. Мифо-поэтические традиции китайской литературы в творчестве Цюй Юаня.
113. Традиции русской литературы в творчестве Лу Синя.
114. Эволюция жанра хуабэнь в китайской литературе ХVII в. (на примере творчества Фэн Мэнлуна и Лин Мэнчу).
115. Проблема национальной идентичности в современной китайской прозе зарубежья.
116. Особенности развития жанра чуаньцы в китайской литературе эпохи Тан.
117. Художественная картина мира в романе Цзян Жуна «Тотем волка».
118. Современная китайская литература: стилистические и жанровые особенности.
119. Черты афористической прозы Древнего Китая (на материале "И-Изина").
120. Особенности развития китайской прозы конца 19 начала 20 века (на материале творчества Лу Синя).
121. Роман-утопия в китайской литературе ХХ в. (на материале «Записок о кошачьем городке» Лао Шэ).
122. Феномен женской прозы в китайской литературе зарубежья.
123. Система образов в Юаньской драме.
124. Идейно-художественное своеобразие малой прозы китайской литературы ХVII в.(на материале прозы Пу Сунлина).
125. Черты модернизма в китайской литературе I половины XX века (на примере творчества Сюй Чжи Мо).
Достарыңызбен бөлісу: |