Темы курсовых



Дата25.07.2016
өлшемі74.46 Kb.
#221305
ТЕМЫ КУРСОВЫХ

1.Феномен женской прозы в современной китайской литературе XX – начала XXI века.

2. Социальный статус женщины в средневековом Китае (на примере пьес «Обида Доу Э» и «Западный флигель»).

3. Типология персонажей юаньской драмы.

4. Концепт вина в классической китайской поэзии эпох Тан и Сун.

5. Синтез философско-религиозных систем в романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад».

6. Гражданская лирика в творчестве Ду Фу.

7. Особенности творческой манеры Вэнь Идо.

8. Жанрово-стилистические особенности Даодэцзин.

9. Использование «говорящих имён» в текстах танских новелл.

10. Развитие китайской драматургии в контексте социо-культурной и политической истории.

11. Особенности перевода поэтических текстов классической литературы Китая (на примере стихотворения Ли Бо «Думы в тихую ночь»).

12. Любовный сюжет в танской новелле.

13. Образы-символы в лирических текстах жанра цы (на примере творчества Ли Цинчжао).

14. Образ Цао Цао в романе «Троецарствие»: «гений» или «злодей» ?

15. Особенности изображения исторических событий в романе Ши Найаня «Речные заводи».

16. Влияние творчества Гань Бао на современную китайскую фантастическую прозу.

17. Традиции классического поэтического наследия в современной китайской поэзии 20-30-х годов.

18. Национальная картина мира в романе Цзян Жуна «Тотем волка».

19. Мотив отшельничества в поэзии Су Ши.

20. Творчество Бэй Дао в контексте «туманной поэзии» китайской литературы ХХ века.

21. Поэтическое новаторство Го Можо.

22. Отражение морально-этических воззрений китайского народа в романе Ши Найаня «Речные заводи».

23. Лексико-семантическое поле «Возраст» в китайском и русском языках.

24. Лексико-семантическое поле «Время» в китайском и русском языках.

25. Диахронический аспект возникновения и развития системы китайской письменности. Семиотика китайских иероглифов.

26. Китайские и русские лексико-фразеологические средства номинации в информатике и Интернете (степень зависимости от английских источников и преобладающие типы внутренней формы терминов).

27. Китайские и русские лексико-фразеологические средства номинации в экономике, менеджменте и рекламе.

28. Концепт «счастья» в русских и китайских пословицах, поговорках.

29. Перевод иноязычных названий брендов на китайский язык.

30. Выражение речевого этикета в русском и китайском языках.

31. Китайские и русские обозначения в дипломатии: семантические и ономасеологические различия.

32. Сравнение структуры вопросительных предложений в китайских и русских языках.

33. Счетные слова в китайском языке и их употребление.

34. Счетные слова в китайском языке.

35. Лингвистические особенности рекламы в интернете.

36. Исследование компьютерно-опосредованной коммуникативной среды (прототип сайта, посвященного семинару компьютерной лингвистики).

37. Система тонов в китайском языке.

38. Концепты в горе, беде, несчастье в китайском языке, в китайской картине мира, на примере пословиц и поговорок.

39. Русские и китайские слова в сфере кинематографа. Ономасеологический аспект.

40. Возможности корпусного исследования китайского языка в сети Интернет.

41. Особенности стиля Мо Яня.

42. Лао Шэ «Записки о кошачьем городе» как роман антиутопия.

43. Мультикультурализм.

44. Концепт смерти в современной китайской прозе на примере романа Эми тан «Сто тайных чувств».
ТЕМЫ ДИПЛОМНЫХ
45. Перевод названий иноязычных брендов на китайский язык.

46. Китайские и русские лексико-фразеологические средства номинации в информатике и Интернете: степень интернациональности обозначений и продуктивные ономасиологические модели.

47. Базовые термины экономики, менеджмента, рекламы в китайском и русском языках (основные источники и способы образования).

48. Особенности перевода текста научно-технического стиля с китайского языка на русский.

49. Особенности деловой переписки на китайском языке.

50. Принципы обозначения базовых понятий дипломатии в китайском и русском языках: продуктивные ономасиологические модели и тенденции в новейшей терминологии.

51. Особенности перевода китайского юмора.

52. Речеэтикетные ситуации приветствия и поздравления в русском и китайском языках.

53. Актуализация табу в коммуникативной и языковой сфере современного китайского языка.

54. Чэнъюй как фразеологическая единица китайского языка.

55. Заимствования в газетно-публицистическом тексте на китайском языке.

56. Сопоставительный анализ табу и эвфемизмов в русском и китайском языках.

57. Проблема перевода названий зарубежных брендов на китайский язык.

58. Категории вежливости в этнолингвистическом аспекте (на материале русского и китайского языков).

59. Прагматика художественного перевода с китайского языка на русский и с русского языка на китайский.

60. Реализация развивающей цели обучения при овладении китайским языком детьми старшего дошкольного возраста.

61. Лексико-грамматические особенности перевода коммерческой документации с китайского языка на русский.

62. Особенности функционарования ономастики в китайском культурном пространстве.

63. Автоматический лексико-грамматический анализ текста на китайском языке.

64. Функционирование гуаньюнъюй в современном китайском языке.

65. Безэквивалентная лексика и проблемы её перевода (на материале русского, китайского и английского языков).

66. Фразеологизмы с числовым компонентом (на материале белорусского, французского и китайского языков).

67. Особенности обучения фонетике китайского языка.

68. Иностранные заимствования в китайском языке.

69. Грамматические особенности публицистического текста на китайском языке.

70. Корпусный подход в изучении продуктивности словообразовательных моделей русского и китайского языков.

71. Лингво-стилистические особенности прозы Цань Сюэ.

72. Китайский язык в аспектах машинного перевода.

73. Идиомы в китайском языке.

74. Особенности явления аббревиации в китайском языке.

75. Части речи в китайском языке. Аспекты преподавания и перевода.

76. Сопоставительный анализ порядка слов в китайском и русском языках с точки зрения синтаксического, типологического и функционального аспекта.

77. Фразеологизмы в китайском языке.

78. Пословицы и поговорки в китайском языке.

79. Служебные слова-союзы, как представители класса служебных слов.

80. Исследование источников происхождения народных речений – гуаньюнъюй.

81. Особенности модернизма в китайской литературе ХХ века.

82. Конфликт поколений в азиатско-американской литературе (на примере романа Эми Тан "Клуб радости и удачи").

83. Интернет-литература и творчество современных писателей КНР.

84. Влияние русской и советской литературы на китайскую литературу ХХ века.

85. Идейно-художественное своеобразие творчества Бинь Синь.

86. Особенности литературы новейшего периода (на примере романа Ван Мэна "Мертвеющие корни самшита").

87. Философская проблематика в творчестве Ли Бо.

88. Идейно-художественное своеобразие романа Лао Шэ "Сказители".

89. Постмодернистские тенденции в китайской литературе конца ХХ в.

90. Особенности творческой манеры Го Можо.

91. Творчество Лу Синя в контексте западноевропейской литературной традиции.

92. «Литература шрамов»: особенности формирования и развития.

93. «Туманная» поэзия в китайской литературе ХХ века.

94. Мотив сна в китайской литературе от классики до современности.

95. Особенности развития китайской литературы в период «Культурной революции».

96. Образ маленького человека в творчестве Лу Синя и русская литература.

97. Идейно-художественное своеобразие романа «Сон в красном тереме».

98. Идейно-художественные особенности романистики Мо Яня.

99. Типология персонажей юаньской драмы.

100. Тема материнства в творчестве Бин Синь: национальное и универсальное.

101. Идейно-художественное своеобразие новеллистики Пу Сунлина.

102. Даосские мотивы в китайской литературе ХVII века.

103. Идейно-художественное своеобразие романа Лао Шэ «Записки о кошачьем городе».

104. Отражение идей чань-буддизма в романе «Цзинь, Пин, Мэй».

105. Концепт «смерть» в народной повести эпохи Сун.

106. Художественное воплощение идей даосизма в романе "Сон в красном тереме".

107. Конфликт поколений в современной китайско-американской литературе (на примере романа Эми Тан “Клуб радости и удачи”).

108. «Сон в красном тереме»: система образов, роль иносказаний и символов в романе.

109. Образ женщины в современной китайской литературе (на примере произведений Эми Тан и Вэй Хой).

110. Модернизм в современной китайской литературе (на примере творчества Ван Мэна).

111. Военная мысль в трактатах китайской литературы (на примере «Искусство войны» У-Цзы и Сунь Цзы).

112. Мифо-поэтические традиции китайской литературы в творчестве Цюй Юаня.

113. Традиции русской литературы в творчестве Лу Синя.

114. Эволюция жанра хуабэнь в китайской литературе ХVII в. (на примере творчества Фэн Мэнлуна и Лин Мэнчу).

115. Проблема национальной идентичности в современной китайской прозе зарубежья.

116. Особенности развития жанра чуаньцы в китайской литературе эпохи Тан.

117. Художественная картина мира в романе Цзян Жуна «Тотем волка».

118. Современная китайская литература: стилистические и жанровые особенности.

119. Черты афористической прозы Древнего Китая (на материале "И-Изина").

120. Особенности развития китайской прозы конца 19 начала 20 века (на материале творчества Лу Синя).

121. Роман-утопия в китайской литературе ХХ в. (на материале «Записок о кошачьем городке» Лао Шэ).

122. Феномен женской прозы в китайской литературе зарубежья.

123. Система образов в Юаньской драме.

124. Идейно-художественное своеобразие малой прозы китайской литературы ХVII в.(на материале прозы Пу Сунлина).



125. Черты модернизма в китайской литературе I половины XX века (на примере творчества Сюй Чжи Мо).

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет