Особенности употребления различных форм артикля в современном каталанском языке.
Артикль как особый класс слов появился в романских языках в ответ на изменение лингвистической ситуации в позднелатинский период. На появление и функционирование его форм повлияли активные процессы в разговорной речи на этапе становления нового грамматического строя романских языков.
Для современной лингвистической ситуации в странах иберо-романской речи характерно использование тех или иных форм артикля как средства придания стилистической и социальной окрашенности высказыванию.
На функционировании различных форм артикля в современном каталанском языке, с одной стороны, сказывается влияние основного государственного языка, испанского, и стремление молодежи к упрощению и унификации грамматических норм и правил. С другой стороны, часто имеет место использование лингвистических явлений в политических целях для поддержания и обоснования ситуации языковой раздробленности и обособленности каталаноговорящих регионов.
Особенности исторического развития различных областей Каталонии обусловили наличие в каталанском языке большего разнообразия форм артикля по сравнению с испанским языком. Вопросы, связанные с вариативностью и преимущественным использованием тех или иных форм артикля, относятся, в первую очередь, к определенному артиклю и артиклю, сопровождающему имена собственные.
Рассмотрим основные формы артикля и тенденции их употребления в современном каталанском языке.
На большей части каланоговорящей территории, включая северные области и País Valencià используются следующие формы определенного артикля: перед словами, начинающимися с согласного или полугласного звука: el, la, els, les; перед словами на гласный: l, l/la, els, les. Нормативной грамматикой предписывается употребление апострофированных форм артикля в некоторых случаях перед словами, начинающимися с гласного звука. Тем не менее, отметим, что в каталанских диалектах этот вопрос решается по-разному, и часто встречаются различные отклонения от предписанной нормы.
Определенный артикль мужского рода единственного и множественного числа сливается в каталанском языке с предлогами a, de, per и в ситуации неформального общения с усеченной формой ca (<casa): al, del, pel, cal (кроме случаев, когда последующее слово начинается с гласной) и als, dels, pels, cals. Однако встречаются также формы, не одобряемые нормативной грамматикой, как результат слияния с другими предлогами, например, per a + el/els= pal, pals, характерные для валенсийского диалекта, или sul, suls в северных регионах.
Кроме того, в некоторых областях активно используются особые формы определенного артикля, как, например, в Pollença (Mallorca) артикль мужского рода el, els > eu, eus> u, us; в областях Pallars и Alacant единая форма множественного числа мужского и женского рода les (es в потоке речи) и другие.
На о. Сардиния и в западном диалекте каталанского языка, исконно используются формы так называемого классического определенного артикля (из латинских форм illum, illam, illos, illas), где формы м. р. ед. и мн. ч. lo\los. Конкурируя с общераспространенными el/els, эти формы постепенно теряют свои позиции в речи молодежи и городского населения и остаются характерными для речи старшего поколения, проживающего в сельской местности.
В отдельных населенных пунктах на побережье Коста Брава, а также на Балеарских островах распространены формы так называемого article salat (из латинских форм ipsum, ipsam, ipsos, ipsas): es (so), sa, s и es (sos), ses, которые были распространены в старокаталанском языке наряду с формами из <illum. Начиная с XIII века, они постепенно исчезли из употребления на большей части каталаноговорящей территории, оставив свой след в топонимике. В вышеуказанных регионах использование в речи ille-вых форм вместо ipse-вых зачастую определяется социально-политическим, религиозным или стилистическим контекстом. Кроме того, возможны различные территориальные фонетические варианты форм ipse-вого артикля.
Article personal (от латинского domine, domina) используется перед именами личными, прозвищами и кличками в единственном числе и имеет формы en, na, n. В современном языке постепенно вытесняется в этой позиции формами ille-вого артикля и сохраняется на большей части каталаноговорящей территории только перед мужскими именами, начинающимися с согласного: en Joan.
Общемировое стремление к созданию единого информационного пространства, унификации и доступности методов подачи информации, а также повсеместное влияние средств массовой коммуникации и языков-посредников не могут не отразиться на основных тенденциях использования артикля в речи социально активных слоев населения современной Каталонии.
Балашова Татьяна Коррида-танец: аспекты мировосприятия в культурах Испании и России
Русские литераторы на всем протяжении отношений между двумя странами стремились «прочесть» историю Испании с пользой для себя, отмечая то, что могло бы стать созвучным и России. Так, будущий декабрист Н.И. Тургенев выражал надежду: «Может быть, Испания покажет возможность чего-нибудь такого, что по сию пору считалось невозможностью».
Национальные традиции и обычаи тоже осмыслялись в сопоставлении. Привлекали черты испанского характера: любовь измеряется бесстрашием перед лицом смерти; желание обладать вызывает готовность сражаться за это право, не страшась даже смерти. Многие голоса русской поэзии передают восхищение такой спонтанностью, такой отчаянной решимостью действовать без колебаний. Понятной становится и сила художественной оппозиции, например, в стихотворении Марины Цветаевой «Они и мы».
Самой естественной для испанца формой выражения скрытой страсти, решимости бросить вызов и победить является танец. Если в Х1Х веке образ Испании долго ассоциировался в русской поэзии с гитарой, песней, нежной серенадой под балконом, то позднее испанка «покидает» балкон и являет взору вихревое изящество своего тела, творящего яростный танец свободной Любви. Испанский танец стал для поэтов России метафорическим образом самой Испании. Так, Александр Блок акцентирует в испанском характере сочетание божественного и демонического, недостижимое для «земных» людей. Тайна воплощена в танце, и поэт находит образ огромной художественной силы, воспринимая ритмы фламенко и характерное состояние влюбленности, страсти, проявляющееся в танце, − как разговор с Всевышним.
Танец и песня − основа мировосприятия испанца; танец – это своеобразный ритуал, часть подлинно испанской эстетики. Русская поэзия воспроизвела не только «эту нежную, эту тонкую стрекозинную красоту» и «испанский зной» (М. Волошин) жестов, поз, танцевальных ритмов, но – главное − внутреннее напряжение, выражающее опыт жизни, драму встречи с горем и счастьем, этическую «установку» поведения человека в мире, который чаще жесток, чем приветлив. (стихи Брюсова, Цветаевой, Саши Черного, Игоря Северянина, Вертинского, Бродского и др). «Исполинский танец» болеро помогает Истории вращать «литые жернова» (Н. Заболоцкий), а испанка в любую эпоху умела передать танцем не только неприязнь к сопернице, но и ненависть к врагам страны своей, Испании («Второй фортепьянный сонет» И. Анненского; «Отчаяние» И. Бунина).
Кажется, в русской поэзии не возникало параллельных картин – испанский народный танец и русский пляс. Это разные миры: нежная печаль или буйство общей радости в русском народном танце; индивидуальный, всегда напряженный, внутренний «монолог» танца испанского, особенно танца фламенко.
Насколько притягивает, интригует русского поэта испанский танец, настолько кажется ему необъяснимым пристрастие испанца к корриде. Можно сказать, коррида – единственное «богатство Испании» (Гарсиа Лорка), которое не пробудило ответного восхищенного отклика в русской душе.
Недоумение, какое вызывает праздничная публика, с нетерпением ожидающая крови, болезненно пульсирует в стихах В. Хлебникова, С. Кирсанова, В. Андреева, Д. Самойлова, А. Кушнера, Ю. Мориц, Е. Евтушенко, И. Костина, Н. Ванханен.
Можно считать существенным – для сцены корриды в русской поэзии − что главным «лицом» в ней является не тореро, рискующий жизнью, а обреченный на заклание бык. Картина приобретает обобщающее значение: «Век жеcтокосердия//эра коррид» (З. Вальшонок).
Для сознания испанца коррида по красоте и высоте эмоций равновелика Танцу. У поэта Мигеля Эрнандеса вечер корриды – это праздник, «блистательных событий круг». (Стихотворение «Большая коррида»). Испанец воспринимает, по формуле Ортеги-и-Гассета, сражение матадора с быком как «четко выстроенное и согласованное действо, подчиняющееся эстетическим законам и художественным нормам. <…> Бой быков являет собой подлинное произведение искусства». Ортега-и-Гассет подчеркивает, что не-испанцу постичь эстетическую глубину красоты корриды практически невозможно: «Коррида – это агрессия против жизни, но в то же время – это некий танец, танец перед лицом смерти, порой перед лицом собственной смерти».
В русской поэзии ХХ века коррида все чаще предстает не в прямом, а в метафорическом преломлении – как трагический момент схватки, исход которой неизвестен, но проигрыш (влекущий встречу со Смертью или черной ночью Отчаяния) неизбежен. Если Ортега-и-Гассет характеризует корриду как танец, то в русской поэзии рождается обратный − очень яркий − образ танца, вобравшего «приемы» корриды (Стихи В. Парнаха, В. Андреева, И. Бродского, Я. Козловского и др.). Глубинные традиции испанской культуры (в данном случае ее характерные проявления – танец и коррида) «прочитаны» русскими поэтами ХХ века с большим вниманием, введены в систему собственных размышлений о смысле жизни, о сопротивлении человека обстоятельствам, о выборе этических координат. Этот дву-направленный процесс (познание национальной самобытности другого народа через его традиции; более глубокое познание себя в ином, «чужом», ракурсе восприятия мира) − важнейший момент взаимодействия культур.
Достарыңызбен бөлісу: |