МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Мурманский государственный гуманитарный университет»
(ФГБОУ ВПО «МГГУ»)
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
ДИСЦИПЛИНЫ
СД.17 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
СД.Ф.9 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальности
050303.65 Иностранный язык с дополнительной специальностью, очная форма обучения
СД.14 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальности
050303 Иностранный язык (Английский язык), очно-заочная форма обучения
Утверждено на заседании
кафедры иностранных языков
факультета ФЖ и МК
протокол № 7 от 25 февраля 2013 г.
Зав. кафедрой
_________________________С.А.Виноградова
|
РАЗДЕЛ 1. Программа учебной дисциплины.
-
Автор программы:
А.В. Копылов, к. филос. н., доцент кафедры английского языка и английской филологии ФФиЖ МГПУ
1.2. Рецензенты:
Л.С. Билоус, к.ф.н., доцент кафедры английского языка МГИ;
Л.К. Рахманкулова, к.ф.н., доцент кафедры английского языка и английской филологии МГПУ
-
Пояснительная записка:
Курс «Теория и практика перевода» имеет целью познакомить студентов с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи соответствующих переводческих навыков и умений, что в совокупности должно заложить основы для формирования у них переводческой компетенции.
Важнейшие задачи курса:
-
формирование системы знаний о переводе, его видах, прагматических и нормативных аспектах, особенностях перевода материалов различных жанров, типичных трудностях и стандартных способах их преодоления, а также о методах и критериях оценки качества перевода;
-
формирование переводческих навыков и умений путем применения полученных знаний на практике в ходе выполнения тренировочных упражнений;
-
содействие углубленному изучению иностранного языка; особенно в плане сравнения его с родным;
-
совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами;
-
ознакомление с некоторыми особенностями практической деятельностью переводчика и нормами переводческой этики.
Содержание данного курса может либо излагаться в цикле лекций с последующей проработкой соответствующих вопросов на практических занятиях, либо целиком предлагаться первоначально для самостоятельного изучения студентами на основе имеющейся учебной литературе в ходе подготовки к практическим занятиям, которые в таком случае приобретают, строго говоря, теоретико-практический характер и предполагают углубленное обсуждение изученного студентами материала в качестве необходимой предпосылки для успешного выполнения практических заданий.
Место курса в общей системе подготовки специалиста. Курс теории перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов. Он обнаруживает тесные и многоплановые связи с учебными курсами мо введению в языкознание и общему языкознанию, сравнительной типологии, стилистике, лексикологии, практической и теоретической грамматике, а также с дисциплинами, в которых изучаются вопросы межкультурной коммуникации и лингвострановедения. Выполнение практических заданий предполагает весьма высокий уровень культуры речи на переводящем языке, благодаря чему максимально актуализируются связи не только с практическим курсом иностранного языка, но и с учебными курсами родного языка.
К уровню освоения изучаемого материала предъявляются следующие требования:
-
студенты должны овладеть понятийным аппаратом современной лингвистической теории перевода, знать ее основные положения, понимать сущность важнейших подходов к решению ее ключевых проблем;
-
студенты должны демонстрировать достаточный для достижения целей опосредованной двуязычной коммуникации уровень сформированности ключевых переводческих навыков и умений;
-
студенты должны уметь свободно ориентироваться в доступных справочных материалах и эффективно ими пользоваться.
В процессе подготовки данной программы, наряду с государственным образовательным стандартом, использовались материалы следующих авторов:
-
программа по курсу «Теория и практика перевода» для специальности «Иностранные языки», разработанная к.ф.н., профессором А.А. Сазановой (г. Мурманск);
-
учебные руководства по курсу теории и практики перевода, перечисленные в библиографических разделах настоящего учебно-методического комплекса (особенно работы В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, В. Г. Прозорова, С. В. Тюленева, И. С. Алексеевой, О. В. Петровой, В. В. Сдобникова, Л.К. Крупнова, Р.К. Миньяр-Белоручева).
-
Извлечение (в виде ксерокопии) из ГОС ВПО специальности.
Прилагается.
-
Объем дисциплины и виды учебной работы (для всех специальностей, на которых читается данная дисциплина):
№ п/п
|
Шифр и наименование специальности
|
Курс
|
Семестр
|
Виды учебной работы в часах
|
Вид итогового контроля (форма отчетности)
|
Трудоемкость
|
Всего
аудит.
|
ЛК
|
ПР/
СМ
|
ЛБ
|
Сам. раб.
|
1
|
050303 Иностранный язык с доп. спец. ОФО
|
4
|
7
|
72
|
36
|
26
|
10
|
|
36
|
Зачет
|
2.
|
050303 Иностранный язык (Английский язык) ОЗО
|
3
|
6
|
72
|
20
|
14
|
6
|
|
52
|
Экзамен
|
Достарыңызбен бөлісу: |