Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 17 Теория и практика перевода



бет1/9
Дата16.06.2016
өлшемі0.59 Mb.
#138970
түріУчебно-методический комплекс
  1   2   3   4   5   6   7   8   9
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Мурманский государственный гуманитарный университет»

(ФГБОУ ВПО «МГГУ»)

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

ДИСЦИПЛИНЫ
СД.17 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

СД.Ф.9 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальности

050303.65 Иностранный язык с дополнительной специальностью, очная форма обучения

СД.14 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальности



050303 Иностранный язык (Английский язык), очно-заочная форма обучения



Утверждено на заседании

кафедры иностранных языков

факультета ФЖ и МК

протокол № 7 от 25 февраля 2013 г.


Зав. кафедрой

_________________________С.А.Виноградова





РАЗДЕЛ 1. Программа учебной дисциплины.


    1. Автор программы:

А.В. Копылов, к. филос. н., доцент кафедры английского языка и английской филологии ФФиЖ МГПУ
1.2. Рецензенты:

Л.С. Билоус, к.ф.н., доцент кафедры английского языка МГИ;

Л.К. Рахманкулова, к.ф.н., доцент кафедры английского языка и английской филологии МГПУ


    1. Пояснительная записка:

Курс «Теория и практика перевода» имеет целью познакомить студентов с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи соответствующих переводческих навыков и умений, что в совокупности должно заложить основы для формирования у них переводческой компетенции.

Важнейшие задачи курса:



  • формирование системы знаний о переводе, его видах, прагматических и нормативных аспектах, особенностях перевода материалов различных жанров, типичных трудностях и стандартных способах их преодоления, а также о методах и критериях оценки качества перевода;

  • формирование переводческих навыков и умений путем применения полученных знаний на практике в ходе выполнения тренировочных упражнений;

  • содействие углубленному изучению иностранного языка; особенно в плане сравнения его с родным;

  • совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами;

  • ознакомление с некоторыми особенностями практической деятельностью переводчика и нормами переводческой этики.

Содержание данного курса может либо излагаться в цикле лекций с последующей проработкой соответствующих вопросов на практических занятиях, либо целиком предлагаться первоначально для самостоятельного изучения студентами на основе имеющейся учебной литературе в ходе подготовки к практическим занятиям, которые в таком случае приобретают, строго говоря, теоретико-практический характер и предполагают углубленное обсуждение изученного студентами материала в качестве необходимой предпосылки для успешного выполнения практических заданий.

Место курса в общей системе подготовки специалиста. Курс теории перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов. Он обнаруживает тесные и многоплановые связи с учебными курсами мо введению в языкознание и общему языкознанию, сравнительной типологии, стилистике, лексикологии, практической и теоретической грамматике, а также с дисциплинами, в которых изучаются вопросы межкультурной коммуникации и лингвострановедения. Выполнение практических заданий предполагает весьма высокий уровень культуры речи на переводящем языке, благодаря чему максимально актуализируются связи не только с практическим курсом иностранного языка, но и с учебными курсами родного языка.

К уровню освоения изучаемого материала предъявляются следующие требования:



  • студенты должны овладеть понятийным аппаратом современной лингвистической теории перевода, знать ее основные положения, понимать сущность важнейших подходов к решению ее ключевых проблем;

  • студенты должны демонстрировать достаточный для достижения целей опосредованной двуязычной коммуникации уровень сформированности ключевых переводческих навыков и умений;

  • студенты должны уметь свободно ориентироваться в доступных справочных материалах и эффективно ими пользоваться.

В процессе подготовки данной программы, наряду с государственным образовательным стандартом, использовались материалы следующих авторов:

  • программа по курсу «Теория и практика перевода» для специальности «Иностранные языки», разработанная к.ф.н., профессором А.А. Сазановой (г. Мурманск);

  • учебные руководства по курсу теории и практики перевода, перечисленные в библиографических разделах настоящего учебно-методического комплекса (особенно работы В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, В. Г. Прозорова, С. В. Тюленева, И. С. Алексеевой, О. В. Петровой, В. В. Сдобникова, Л.К. Крупнова, Р.К. Миньяр-Белоручева).




    1. Извлечение (в виде ксерокопии) из ГОС ВПО специальности.

Прилагается.


    1. Объем дисциплины и виды учебной работы (для всех специальностей, на которых читается данная дисциплина):




№ п/п

Шифр и наименование специальности

Курс

Семестр

Виды учебной работы в часах

Вид итогового контроля (форма отчетности)

Трудоемкость

Всего

аудит.


ЛК

ПР/

СМ


ЛБ

Сам. раб.

1

050303 Иностранный язык с доп. спец. ОФО

4

7

72

36

26

10




36

Зачет

2.

050303 Иностранный язык (Английский язык) ОЗО

3

6

72

20

14

6




52

Экзамен





Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет