Нижнекамск. 19.00. 10.08.06).
В магазинах и на рынках с каждым днем (штамп) увеличивается спрос на
школьные формы и канцелярские товары. Родители спешат снарядить своих чад (штамп)
в школу. Кстати, обходится им это (инверсия) недешево. Например, минимальная цена
сарафана для девочек – 500 рублей, костюм для мальчиков меньше 1000 не стоит
(инверсия). И это только одежда (смена стиля). Цены для первоклассников (нарушение
управления) узнавала Марина Фролова. («Новости». НТР. Нижнекамск. 19.00. 10.08.06).
С 15 по 18 августа (перенасыщение числительными) в Казани пройдет третья
международная выставка «Авиакосмические технологии и оборудование». В рамках
выставки (штамп) состоится (слово-спутник) научно-практическая конференция
(стандарт), на которой ведущие ученые и специалисты обсудят (слово-спутник)
перспективы области (штамп). О том, как идет подготовка (штамп) к выставке, в
репортаже Рената Ахмадуллина. («Новости». ТНВ 14.55. 07.08.06).
28 спортивных комплексов будут построены в Казани в ближайшие 4 года. Это
входит в федеральную целевую программу (стандарт)… Всего в ближайшие годы будет
62
возведено более 100 спортивных сооружений (штамп). Финансирование будет
осуществлено (смена стиля) из федерального и республиканского бюджетов (стандарт).
(«Новости» ТНВ 14.55. 07.08.06).
О
тдельно нужно сказать об озвучивании текстов. Ведущие и
журналисты региональных телекомпаний быстро учатся оптимальной
интонации, с которой следует зачитывать информационные тексты. Однако
навыки приходят с опытом, поэтому у молодых журналистов, которых в
местных новостях большинство, возникает немало проблем с чтением
текстов. В частности, как особенность региональной телеречи, можно
отметить возвышенный тон, придающий значение чего-то глобального даже
самому незначительному событию. И, наоборот, часто встречающееся
безразличие говорящего к теме, на которую написан сюжет. Отмечается
также прерывающееся чтение, пунктирная интонация точки, иногда слишком
быстрый темп, заглатывание последних слов в предложении, неверное
интонирование отдельных фраз. Часто неправильно произносится «е» в
словах – либо произносится мягко компьют’ер (правильно компьютЭр),
либо, наоборот, округляется прЭсс-конференция (правильно пр’есс-
конференция). Встречается неверная расстановка ударений в словах. При
этом следует принимать во внимание, что речевые процессы на
региональном телевидении проходят в условиях билингвизма, присущего
Республике Татарстан.
Проблема билингвизма рассматривается в работах современных
татарстанских ученых Л. Байрамовой, Ф. Сагдеевой, А. Аминовой,
Э.Ахунзянова, М. Закиева и др. Подавляющее большинство ссылаются на
родоначальника данного научного направления, основателя Казанской
Лингвистической Школы Бодуэна де Куртене. В его трудах термин
«билингвизм» не употребляется, но дается объяснению этому явлению,
механизмы функционирования и признаки проявления в речи участников
коммуникации. «Основной тезис Бодуэна де Куртенэ, касающийся проблем
63
двуязычия, это: «чистых» языков нет, все языки носят смешанный
характер».
59
Помимо этого, еще одним общим моментом в исследованиях ученых
становится факт преломления ситуации, отражающей уровень знания
татарского языка как русскими, так и татарами (а также представителями
других национальностей, проживающими на территории Татарстана). Оно
приходится на 1992 год, когда был принят Закон «О языках народов
Республики Татарстан», провозглашающий татарский и русский языки двумя
государственными языками. Более того, создан устойчивый общий фон
позиционирования
культуры
Татарстана
как
той,
что
носит
межконфессиональный характер, при этом активно подчеркивается
существование межнациональной гармонии. В таких условиях становится
необходимым и межъязыковое согласие, поэтому «важен характер развития
двуязычия».
60
В книге Ф.К. Сагдеевой «Проблемы культуры татарской речи в
условиях активного двуязычия» факторы, связанные с демографической
ситуацией в обществе, политикой государства, приведены в качестве
основных факторов, наиболее сильно влияющих на развитие языков:
«Степень функционального и структурно развития языка зависит от общего
уровня развития этноса. Все другие факторы лишь ускоряют или, наоборот,
тормозят развитие языков. Таковыми, по мнению ученых, можно считать
следующие факторы: языковая политика государства как часть национальной
политики; общая демографическая и языковая ситуация; уровень
национально-языкового самосознания, т.д.».
61
Есть несколько точек соприкосновения современного регионального
телевидения как культурного и имиджевого (для республики в целом)
59
Бодуэн де Куртенэ: теоретическое наследие и современность. Тезисы докладов международной научной
конференции. К 150-летию со дня рождения И.А.Бодуэна де Куртенэ. Казань, 25-28 мая 1995 г. – С.23.
60
Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия. – Казань: Фикер,
2002. – С.3.
61
Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия. – Казань: Фикер,
2002. – С.3.
64
явления с языковой политикой государства, направленной на увеличение
процентного соотношения людей, говорящих на обоих государственных
языках. В это взаимодействие входят: активизация воспитательной и
образовательной функций, создание положительного образа человека,
владеющего одинаково хорошо и русским, и татарским языком, внушение
необходимости
владения
обоими
языками
для
полноценной
жизнедеятельности в рамках данного социума, создание определенных
стереотипов и моделей поведения. Т.е. можно говорить о сильной
воздействующей роли телевидения в процессе внедрения двуязычия в
Татарстане.
Региональное
телевидение
выполняет
образовательную
и
воспитательную функции, но при этом не является первоисточником и
зачинателем двуязычия в РТ как такового. Исследователи проблемы
функционирования билингвизма в Татарстане обращаются к разным вехам в
истории татарского края, которые наиболее сильно повлияли на
межъязыковую интерференцию в регионе. На международной научной
конференции, посвященной 150-летию со дня рождения Бодуэна де Куртенэ,
прошедшей в Казани в 1995 году, татарстанский исследователь в области
билингвизма Л.К. Байрамова выделила следующие факторы, влияющие на
развитие двуязычия:
1. Этнический состав населения, который всегда носил смешанный
характер.
2. Межэтнические браки, до сих пор распространенные в Татарстане
настолько, что каждый третий житель Казани состоит в смешанном
браке или происходит от него.
3. Христианизация Казанского края, которая насильственно проходила
в два этапа (сразу же после завоевания Казани Иваном Грозным, в
1552 году, и в первой половине 18 века).
65
4. Образование, просвещение. На протяжении не одного века шла
борьба за язык образования с переменным уклоном и перегибами
главным образом в сторону русского языка.
62
В последующих исследовательских работах, которые касались
социолингвистических проблем двуязычия, Л.К. Байрамова добавляет в ряд
факторов, влияющих на развитие двуязычия в Татарстане фактор СМИ
(телевидение, радио, печать).
63
Но он стоит в общем ряду одним из
последних, при этом исследователь констатирует тот факт, что время,
отведенное татарскому эфиру, невелико по сравнению с русским: «В целом
же, если говорить о языковом балансе в татарстанском эфире, то он
отсутствует: в лучшем случае на один час татарского вещания приходится
три, пять, восемь часов русскоязычных передач… Как видно, национальное
телерадиовещание по объему, а, следовательно, и по содержанию, и качеству,
вряд ли может выдержать конкуренцию. Но оно может удовлетворить
потребности тех, кто не мыслит своей жизни без приобщения к родному
языку и культуре.».
64
В развитии национального телевидения (имеются в виду телепередачи
на татарском языке) наметились достаточно далекие перспективы: в 2002
году создана телерадиокомпания «Татарстан – Новый век», которая активно
производит передачи и целые циклы передач на татарском языке. Они
способны восполнить не только культурно-языковой недостаток («Кэеф
ничек», «Музыкаль терапия»), но и удовлетворить потребности
татароязычной аудитории в информации («Татарстан Хэбэрлэре») и
социальном ориентировании («Табиб сузе», «Мэдэният доньясында»).
Развивается и русский эфир. В сетке вещания передачи на двух языках
чередуются.
62
Бодуэн де Куртенэ: теоретическое наследие и современность. Тезисы докладов международной научной
конференции. К 150-летию со дня рождения И.А.Бодуэна де Куртенэ. Казань, 25-28 мая 1995 г. – С.23-24.
63
Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия. – Казань: изд-во Казан.ун-та, 2001. – С.94-
95.
64
Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия. – Казань: изд-во Казан.ун-та, 2001. – С.95.
66
Можно утверждать, что в этот период на татарстанском телевидении
наиболее качественную продукцию производят информационные отделы. Во
многом это связано с накопленным опытом: новости появились на
региональном телевидении одними из первых, т.к. в них была
необходимость, связанная с информационным голодом относительно
событий местного масштаба. При этом повсеместно росла роль федерального
телевидения; появление и развитие региональных телеканалов можно
считать логическим продолжением и дополнением общенационального
российского ТВ.
В настоящее время выпуски татарских и русских новостей на
татарстанских телеканалах чередуются. В татарских редакциях работают
преимущественно те, для кого родным языком (т.е. тем, который они
выучили первым) является татарский. В русских службах информации
работают и те, для кого родным является татарский, и те, для кого родным
языком является русский язык. Стоит принимать во внимание, что
русскоязычные журналисты вовлечены в процесс массового (относительно
территории РТ) билингвизма. Оперируя понятием «массовый билингвизм»,
мы принимаем классификацию явления билингвизма, которую предложил
еще в 60-е годы Е.М. Верещагин, выпустивший труды по
социолингвистической и психолингвистической теории слова: «По
социологическим
критериям
билингвизм
классифицируется
как
индивидуальный, как билингвизм определенной социальной группы и как
массовый».
65
Находясь в активном взаимодействии с татароязычными коллегами,
русскоязычные журналисты понимают татарскую речь (даже если не говорят
по-татарски), а также используют в своих произведениях (в нашем случае, в
телевизионных информационных сюжетах) татарские слова. В двуязычной
республике это не выпадает из нормативного лексического ряда; такая речь
65
Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме. Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 1966. – С.5.
67
понимаема
и
воспринимается
адекватно
представителями
всех
национальностей, проживающих в Татарстане. Более того, «двуязычие на
современном этапе является необходимым условием социальной жизни
многонационального общества многонациональной страны, в частности и
многонациональной республики, поскольку обеспечивает связи между
национальными районами, включая сюда обмен опытом, материальными и
культурными ценностями, облегчает общение между людьми разных
национальностей в процессе их совместной деятельности».
66
В республике, где два языка являются государственными, оправдано
появление номинаций, обозначающих важные социальные объекты, на обоих
языках. Это могут быть названия магазинов, аптек, театров, торгово-
развлекательных центров, т.д. Таблички на двух языках висят на жилых
домах (названия улиц), на фасадах министерств, ведомств, других
государственных органов. Данные номинации неизбежно появляются в
закадровых тексах телевизионных сюжетов, независимо от того, кто читает
текст – русскоязычный или татароязычный журналист. Таким образом,
явление билингвизма, присущее Татарстану, можно назвать одним из
факторов формирования телевизионной речи информационных программ,
выходящих на республиканских телеканалах. Именно благодаря тому, что
местные и региональные новости передаются в масштабе двуязычной
республики, в текстах ведущих и журналистов, работающих на русском
языке, появляются лексические единицы, заимствованные из татарского:
Достарыңызбен бөлісу: |