Языковые и стилистические особенности телевизионной речи в информационных программах телеканалов республики татарстан



Pdf көрінісі
бет18/64
Дата03.05.2024
өлшемі1.18 Mb.
#500401
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   64
Arsenteva G.L. monografiya

Нижнекамск. 19.00. 10.08.06).
В магазинах и на рынках с каждым днем (штамп) увеличивается спрос на 
школьные формы и канцелярские товары. Родители спешат снарядить своих чад (штамп) 
в школу. Кстати, обходится им это (инверсия) недешево. Например, минимальная цена 
сарафана для девочек – 500 рублей, костюм для мальчиков меньше 1000 не стоит 
(инверсия). И это только одежда (смена стиля). Цены для первоклассников (нарушение 
управления) узнавала Марина Фролова. («Новости». НТР. Нижнекамск. 19.00. 10.08.06). 
С 15 по 18 августа (перенасыщение числительными) в Казани пройдет третья 
международная выставка «Авиакосмические технологии и оборудование». В рамках 
выставки (штамп) состоится (слово-спутник) научно-практическая конференция 
(стандарт), на которой ведущие ученые и специалисты обсудят (слово-спутник) 
перспективы области (штамп). О том, как идет подготовка (штамп) к выставке, в 
репортаже Рената Ахмадуллина. («Новости». ТНВ 14.55. 07.08.06). 
28 спортивных комплексов будут построены в Казани в ближайшие 4 года. Это 
входит в федеральную целевую программу (стандарт)… Всего в ближайшие годы будет 


62 
возведено более 100 спортивных сооружений (штамп). Финансирование будет 
осуществлено (смена стиля) из федерального и республиканского бюджетов (стандарт). 
(«Новости» ТНВ 14.55. 07.08.06).
О
тдельно нужно сказать об озвучивании текстов. Ведущие и 
журналисты региональных телекомпаний быстро учатся оптимальной 
интонации, с которой следует зачитывать информационные тексты. Однако 
навыки приходят с опытом, поэтому у молодых журналистов, которых в 
местных новостях большинство, возникает немало проблем с чтением 
текстов. В частности, как особенность региональной телеречи, можно 
отметить возвышенный тон, придающий значение чего-то глобального даже 
самому незначительному событию. И, наоборот, часто встречающееся 
безразличие говорящего к теме, на которую написан сюжет. Отмечается 
также прерывающееся чтение, пунктирная интонация точки, иногда слишком 
быстрый темп, заглатывание последних слов в предложении, неверное 
интонирование отдельных фраз. Часто неправильно произносится «е» в 
словах – либо произносится мягко компьют’ер (правильно компьютЭр), 
либо, наоборот, округляется прЭсс-конференция (правильно пр’есс-
конференция). Встречается неверная расстановка ударений в словах. При 
этом следует принимать во внимание, что речевые процессы на 
региональном телевидении проходят в условиях билингвизма, присущего 
Республике Татарстан.
Проблема билингвизма рассматривается в работах современных 
татарстанских ученых Л. Байрамовой, Ф. Сагдеевой, А. Аминовой, 
Э.Ахунзянова, М. Закиева и др. Подавляющее большинство ссылаются на 
родоначальника данного научного направления, основателя Казанской 
Лингвистической Школы Бодуэна де Куртене. В его трудах термин 
«билингвизм» не употребляется, но дается объяснению этому явлению, 
механизмы функционирования и признаки проявления в речи участников 
коммуникации. «Основной тезис Бодуэна де Куртенэ, касающийся проблем 


63 
двуязычия, это: «чистых» языков нет, все языки носят смешанный 
характер».
59
 
Помимо этого, еще одним общим моментом в исследованиях ученых 
становится факт преломления ситуации, отражающей уровень знания 
татарского языка как русскими, так и татарами (а также представителями 
других национальностей, проживающими на территории Татарстана). Оно 
приходится на 1992 год, когда был принят Закон «О языках народов 
Республики Татарстан», провозглашающий татарский и русский языки двумя 
государственными языками. Более того, создан устойчивый общий фон 
позиционирования 
культуры 
Татарстана 
как 
той, 
что 
носит 
межконфессиональный характер, при этом активно подчеркивается 
существование межнациональной гармонии. В таких условиях становится 
необходимым и межъязыковое согласие, поэтому «важен характер развития 
двуязычия».
60
В книге Ф.К. Сагдеевой «Проблемы культуры татарской речи в 
условиях активного двуязычия» факторы, связанные с демографической 
ситуацией в обществе, политикой государства, приведены в качестве 
основных факторов, наиболее сильно влияющих на развитие языков: 
«Степень функционального и структурно развития языка зависит от общего 
уровня развития этноса. Все другие факторы лишь ускоряют или, наоборот, 
тормозят развитие языков. Таковыми, по мнению ученых, можно считать 
следующие факторы: языковая политика государства как часть национальной 
политики; общая демографическая и языковая ситуация; уровень 
национально-языкового самосознания, т.д.».
61
Есть несколько точек соприкосновения современного регионального 
телевидения как культурного и имиджевого (для республики в целом) 
59
Бодуэн де Куртенэ: теоретическое наследие и современность. Тезисы докладов международной научной 
конференции. К 150-летию со дня рождения И.А.Бодуэна де Куртенэ. Казань, 25-28 мая 1995 г. – С.23. 
60
Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия. – Казань: Фикер, 
2002. – С.3.
61
Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия. – Казань: Фикер, 
2002. – С.3. 


64 
явления с языковой политикой государства, направленной на увеличение 
процентного соотношения людей, говорящих на обоих государственных 
языках. В это взаимодействие входят: активизация воспитательной и 
образовательной функций, создание положительного образа человека, 
владеющего одинаково хорошо и русским, и татарским языком, внушение 
необходимости 
владения 
обоими 
языками 
для 
полноценной 
жизнедеятельности в рамках данного социума, создание определенных 
стереотипов и моделей поведения. Т.е. можно говорить о сильной 
воздействующей роли телевидения в процессе внедрения двуязычия в 
Татарстане.
Региональное 
телевидение 
выполняет 
образовательную 
и 
воспитательную функции, но при этом не является первоисточником и 
зачинателем двуязычия в РТ как такового. Исследователи проблемы 
функционирования билингвизма в Татарстане обращаются к разным вехам в 
истории татарского края, которые наиболее сильно повлияли на 
межъязыковую интерференцию в регионе. На международной научной 
конференции, посвященной 150-летию со дня рождения Бодуэна де Куртенэ, 
прошедшей в Казани в 1995 году, татарстанский исследователь в области 
билингвизма Л.К. Байрамова выделила следующие факторы, влияющие на 
развитие двуязычия: 
1. Этнический состав населения, который всегда носил смешанный 
характер. 
2. Межэтнические браки, до сих пор распространенные в Татарстане 
настолько, что каждый третий житель Казани состоит в смешанном 
браке или происходит от него. 
3. Христианизация Казанского края, которая насильственно проходила 
в два этапа (сразу же после завоевания Казани Иваном Грозным, в 
1552 году, и в первой половине 18 века). 


65 
4. Образование, просвещение. На протяжении не одного века шла 
борьба за язык образования с переменным уклоном и перегибами 
главным образом в сторону русского языка.
62
 
В последующих исследовательских работах, которые касались 
социолингвистических проблем двуязычия, Л.К. Байрамова добавляет в ряд 
факторов, влияющих на развитие двуязычия в Татарстане фактор СМИ 
(телевидение, радио, печать).
63
Но он стоит в общем ряду одним из 
последних, при этом исследователь констатирует тот факт, что время, 
отведенное татарскому эфиру, невелико по сравнению с русским: «В целом 
же, если говорить о языковом балансе в татарстанском эфире, то он 
отсутствует: в лучшем случае на один час татарского вещания приходится 
три, пять, восемь часов русскоязычных передач… Как видно, национальное 
телерадиовещание по объему, а, следовательно, и по содержанию, и качеству, 
вряд ли может выдержать конкуренцию. Но оно может удовлетворить 
потребности тех, кто не мыслит своей жизни без приобщения к родному 
языку и культуре.».
64
В развитии национального телевидения (имеются в виду телепередачи 
на татарском языке) наметились достаточно далекие перспективы: в 2002 
году создана телерадиокомпания «Татарстан – Новый век», которая активно 
производит передачи и целые циклы передач на татарском языке. Они 
способны восполнить не только культурно-языковой недостаток («Кэеф 
ничек», «Музыкаль терапия»), но и удовлетворить потребности 
татароязычной аудитории в информации («Татарстан Хэбэрлэре») и 
социальном ориентировании («Табиб сузе», «Мэдэният доньясында»). 
Развивается и русский эфир. В сетке вещания передачи на двух языках 
чередуются.
62
Бодуэн де Куртенэ: теоретическое наследие и современность. Тезисы докладов международной научной 
конференции. К 150-летию со дня рождения И.А.Бодуэна де Куртенэ. Казань, 25-28 мая 1995 г. – С.23-24. 
63
Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия. – Казань: изд-во Казан.ун-та, 2001. – С.94-
95.
64
Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия. – Казань: изд-во Казан.ун-та, 2001. – С.95. 


66 
Можно утверждать, что в этот период на татарстанском телевидении 
наиболее качественную продукцию производят информационные отделы. Во 
многом это связано с накопленным опытом: новости появились на 
региональном телевидении одними из первых, т.к. в них была 
необходимость, связанная с информационным голодом относительно 
событий местного масштаба. При этом повсеместно росла роль федерального 
телевидения; появление и развитие региональных телеканалов можно 
считать логическим продолжением и дополнением общенационального 
российского ТВ.
В настоящее время выпуски татарских и русских новостей на 
татарстанских телеканалах чередуются. В татарских редакциях работают 
преимущественно те, для кого родным языком (т.е. тем, который они 
выучили первым) является татарский. В русских службах информации 
работают и те, для кого родным является татарский, и те, для кого родным 
языком является русский язык. Стоит принимать во внимание, что 
русскоязычные журналисты вовлечены в процесс массового (относительно 
территории РТ) билингвизма. Оперируя понятием «массовый билингвизм», 
мы принимаем классификацию явления билингвизма, которую предложил 
еще в 60-е годы Е.М. Верещагин, выпустивший труды по 
социолингвистической и психолингвистической теории слова: «По 
социологическим 
критериям 
билингвизм 
классифицируется 
как 
индивидуальный, как билингвизм определенной социальной группы и как 
массовый».
65
Находясь в активном взаимодействии с татароязычными коллегами, 
русскоязычные журналисты понимают татарскую речь (даже если не говорят 
по-татарски), а также используют в своих произведениях (в нашем случае, в 
телевизионных информационных сюжетах) татарские слова. В двуязычной 
республике это не выпадает из нормативного лексического ряда; такая речь 
65
Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме. Автореферат 
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 1966. – С.5.


67 
понимаема 
и 
воспринимается 
адекватно 
представителями 
всех 
национальностей, проживающих в Татарстане. Более того, «двуязычие на 
современном этапе является необходимым условием социальной жизни 
многонационального общества многонациональной страны, в частности и 
многонациональной республики, поскольку обеспечивает связи между 
национальными районами, включая сюда обмен опытом, материальными и 
культурными ценностями, облегчает общение между людьми разных 
национальностей в процессе их совместной деятельности».
66
В республике, где два языка являются государственными, оправдано 
появление номинаций, обозначающих важные социальные объекты, на обоих 
языках. Это могут быть названия магазинов, аптек, театров, торгово-
развлекательных центров, т.д. Таблички на двух языках висят на жилых 
домах (названия улиц), на фасадах министерств, ведомств, других 
государственных органов. Данные номинации неизбежно появляются в 
закадровых тексах телевизионных сюжетов, независимо от того, кто читает 
текст – русскоязычный или татароязычный журналист. Таким образом, 
явление билингвизма, присущее Татарстану, можно назвать одним из 
факторов формирования телевизионной речи информационных программ, 
выходящих на республиканских телеканалах. Именно благодаря тому, что 
местные и региональные новости передаются в масштабе двуязычной 
республики, в текстах ведущих и журналистов, работающих на русском 
языке, появляются лексические единицы, заимствованные из татарского: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   64




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет