3 май-июнь «Пилигрим» Назрань – 2009



бет2/15
Дата11.06.2016
өлшемі1.11 Mb.
#128086
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

© 2009 г. М.С-С. Абуева




ОРИЕНТАЦИОННАЯ МЕТАФОРА В ЧЕЧЕНСКОЙ РЕЧИ

«Метафора – необходимое орудие мышления» и только потом средство языкового выражения. Метафора необходима не только для того, чтобы «сделать нашу мысль доступной для других людей; она необходима нам самим для того, чтобы объект стал доступен нашей мысли» отмечал Х. Ортега-и-Гассет [Ортега-и-Гассет 1990: 68]. Мы используем метафору не только для того, чтобы «сделать нашу мысль доступной для других людей; она необходима нам самим для того, чтобы объект стал доступен нашей мысли» [Ортега-и-Гассет 1990: 68]. Такую точку зрения на метафору высказывали и другие ученые, но более подробно эта мысль была развита и вылилась в теорию в работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Metaphors We Live by» [1980]

В системе концептуальных метафор Д. Лакофф и М. Джонсон выделяют три типа метафор: ориентационные, структурные и онтологические.

Структурные метафоры объединяют те случаи, когда один концепт метафорически структурируется в терминах другого. Так, голова человека - средоточие ума ассоциируется с работающим механизмом, что активирует в разных зыках одну и ту же метафорическую модель – ум – машина - для называния умного человека, способного принимать правильные решения. Например: у него голова работает; англ. - his head works perfectly; цуьнан коьрто дик болх бо.

Онтологические метафоры предполагают обращение к естественному опыту человека с физическими объектами для описания абстрактных явлений как материальных субстанций.

Метафора позволяет через физический, чувственный опыт категоризировать такие абстрактные сущности, как время, эмоции, мораль, политика. Например, знание того, что в состоянии гнева у человека повышается температура тела, увеличивается кровяное давление, что проявляется в покраснении лица и шеи, позволяет вербализовать эту эмоцию через горячие или горящие объекты физического мира. Например, кровь кипит; чеч- ц1ен кхехкаш варакх иза; англ. - to blow the fuse.

В основе ориентационных метафор лежит наш опыт пространственной ориентации: «верх-низ », «внутри - снаружи», «передняя сторона – задняя сторона» и т.д.

Посредством ориентационных метафор во многих культурах могут быть выражены физическое, эмоциональное, социальное состояние человека. (Подробнее см.: 3, с 396 - 405 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 387 –415.). Рассмотрим более подробно их использование в чеченском языке. Следует отметить, что в чеченском языке большое количество глаголов представлено в виде ориентационных метафор.

Ощущение счастья, радости, успеха, удовлетворенности в чеченском языке, как и во многих других культурах, ориентировано вверх.

ВЕРХ - СЧАСТЬЕ

- Ахь соьга баьккхинчу хаза кхао сан дог ойла айъи.

Твоя новость меня обрадовала.

Салтийн дегнаш айа коьрткомандующис чов хиллачу х1ор салтичунна цхьацца туьма ахча лора. [Айдамиров,1990, 90]

Чтобы поднять дух солдат, главнокомандующий давал каждому раненому солдату по десять рублей.

НИЗ - НЕСЧАСТЬЕ\ГРУСТЬ

Хьалхалера ницкъ бац вайн. Т1амо нийсса ах кхачийна. Дийна бисинчийн дегнаш иэгга. [Айдамиров,1990, 279]

Нет больше прежней силы. Война унесла жизни половины народа. Те, кто остались в живых, пали духом (дословно: у них упали сердца)

-Х1ун до ахь мара оллийна лелаш! - Что ты ходишь, повесив нос!



НИЗ – БОЛЕЗНЬ/ СМЕРТЬ

Данчас яа хума ца еза аьлла жоп делира, - иза гуттар к1елвисаран хаам бара… [Айдамиров,1990, 418]

То, что Данча отказывался есть, говорило о том, что он совсем плох.

В данном примере глагол «к1елвиса» не поддается литературному переводу, дословное значение глагола «остаться под низом», на русский язык значение можно интерпретировать как:



  1. чувствовать себя очень плохо, быть на грани смерти;

  2. потерпеть поражение

Дукха хан яцара цо (полковника) эла Тумановна улло а х1оьттина, Кунта – Хьажин мурдаш байина. Царех дерочунна т1е нислахь, тоьхна 1ункар вохуьйтур ву. 128

Совсем недавно полковник с князем Тумановым поубивал нескольких мюридов Кунта - Хаджи. И не дай БОГ ему столкнуться с одним из них, пал бы он от их пули.

Следует отметить, что примеры ориентационной метафоры ВЕРХ ЕСТЬ ЗДОРОВЬЕ в чеченском языке отсутствуют. Хорошее здоровье передается с помощью ономатопеи, которая передает звук, хруст крепкого предмета.

-Муха ю хьан могашалла, Ислам? - Г1арч1 аьлла ю.



НИЗ - БЫТЬ ПОД КОНТРОЛЕМ

– Iимран сан куьйга к1елахь ву.

Имран у меня под контролем (досл.: под рукой)

- ….Польша вайн кога к1ел ю [Айдамиров,1990, 296].

- ...Польша у нас под контролем (досл.: под ногой).

Х1ара шен г1орйоьлла ворта паччахьан дукъа к1ел йоьллина, лай хила 1ен лаац цунна. [Айдамиров, 1990, 284].

Он не хочет подкладывать свою шею под гнет государя, не хочет быть рабом.

Х1инцалерчу хьелашкахь уьш (нохчий ) битахь, кеста боьрзур бац вайн 1едална к1ел [Айдамиров, 1990, 5].

Если чеченцы сохранят за собой настоящее положение, они не скоро будут нам подвластны.

ВЕРХ – ВЫСОКИЙ СТАТУС

1имранан г1уллакхаш хьаладойла.

У Имрана дела пошли в гору (досл.:вверх).

Иза лекхарчу даржехь ву

У него высокая должность.

Рассмотрит примеры из романа – хроники «Долгие ночи» А.Айдамирова:

Хьара т1аьхьарнаш (нохчийн наибаш) оцу лакхенга айинарш церан хьал а, хьаькамаллин лерамаш а бацара, уьш шайн майраллица а, хьуьнаршца а кхаьчнера цига [Айдамиров, 1990, 30].

Последние (чеченские наибы) достигли высот не с помощью высокопоставленных чиновников, а своей храбростью и доблестью.

Юьхьанца шерашкахь дагестанхоша айира иза(Шемал) [Айдамиров, 1990, 84].

Вначале дагестанцы превознесли Шамиля.



НИЗ - НИЗКИЙ СТАТУС

Массийта шарахь лаьттинчу т1амо ч1анадаьккина, ткъа х1инца латта доцуш дисина халкъ саг1адоьхурган хьоле дуьйжира. [Айдамиров, 1990, 6].

Разоренный многолетней войной, а теперь и оставшийся без кусочка земли народ пал до уровня просящих милостыню.

ВЕРХ – БОРЬБА

Значения бороться, противостоять ориентированы вверх, в то время как покорность ориентирована вниз:

И 1азап, и харцо, и сийсазалла ца лайна г1евттина вай ц1ийлахь лийчира.331

Не выдержав несправедливости, насилия и ужаса, мы восстали и искупались в крови.



НИЗ - ПОКОРНОСТЬ

Глагол «покориться» к1елсаца дословно переводится как «остаться внизу»:

Т1ом шайн махка баьлча, дагестанхойн ярташ, дуьхьало ца еш, муьт1ахь хилла к1ел севци гаурашна [Айдамиров, 1990, 91].

Когда война пришла в их села, дагестанцы покорились, не оказав сопротивления гяурам.

1859 шеран июлехь, Нохчмехкан т1аьххаьра юрт ницкъ иэшна паччахьан эскаршна к1ел сецча, Дагестанехь ша хьалххе кечдинчу туьша, Гунибе сихвелира Шемал. [Айдамиров, 1990, 83].

В июле1859 года, когда последнее село Ичкерии было повержено и подчинено царским войскам, Шамиль поспешил в заранее подготовленное им убежище, в Гуниб.

Вайх х1оранна а дика хаьа Россин истори. Дуй кху дуьненахь оьрсийн герзана к1ел соцур доцуш халкъ? [Айдамиров, 1990, 296].

Каждый из нас хорошо знает историю России. Есть ли в этом мире какой-нибудь народ, который не покорится нашему оружию.

Если глаголы к1елсаца, к1елваха, к1елвиса имеют отрицательную коннотацию, имеют смысл остаться внизу, попасть вниз, то глагол к1елхьарвала (несмотря на префикс к1ел – низ) в отличие от них, имеет значение спастись, дословно переводясь как « выбраться из-под низу»

Варх1 накъостаца к1елхьарвала аьтту нисбелла Шемал, шен доьзалца цхьана яккхий халонаш а хедош Нохчийчу веара Айдамиров, 1990, 28].

Шамиль и его семеро товарищей, которым удалось спастись, преодолевая большие трудности, перебрались в Чечню.

Нохчаша а лоьху к1елхьарбовла некъ. Мича бу иза? Я вайн 1едална машар бина совцар, я дуьхьало еш летта балар, я Кубанера ламарой санна, Турце д1акхалхар – и кхо некъ бу царна хьалха. [Айдамиров, 1990, 37].

Чеченцы искали путь спасения. Который же он, этот путь? Жизнь в согласии с властью, смерть на поле сражения, или, может быть, стоит, как и кубанским горцам перебраться в Турцию?

Такие метафоры как «бердах лилхина» - попали в пропасть, «ункаркхетта» – покатился кубарем ориентированы вниз и обладают отрицательной коннотацией. Настоящие ориентационные метафоры часто используются для передачи смысла: потерпеть неудачу, попасть «впросак».

В рамках настоящей статьи мы провели анализ ориентационных метафор ВЕРХ – СЧАСТЬЕ; НИЗ – НЕСЧАСТЬЕ\ГРУСТЬ; НИЗ – БОЛЕЗНЬ/ СМЕРТЬ; НИЗ – БЫТЬ ПОД КОНТРОЛЕМ; ВЕРХ – ВЫСОКИЙ СТАТУС; НИЗ – НИЗКИЙ СТАТУС; ВЕРХ – БОРЬБА; НИЗ – ПОКОРНОСТЬ. В процессе анализа стало ясно, что в чеченском языке многие понятия невозможно передать без ориентационной метафоры, т.к. она заложена во многих глаголах.
Литература


  1. Айдамиров А. Еха буьйсанаш – Грозный: Книга 1990. – 559с.

  2. Айдамиров А. Дарц – Грозный, 2006, 556с.

  3. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под. ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.

  4. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 792 с.

  5. Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 68–81.

Lingua – universum
3 2009



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет