Абай ілімін білудің, ТҮсінудің ЖӘНЕ


Original  Transcript in Latin



Pdf көрінісі
бет49/58
Дата14.05.2024
өлшемі5.16 Mb.
#501068
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   58
Мақалалар-жинағы-3

Original 
Transcript in Latin 
Interlinear translation 
in English 
(by authors)
– Жас қартаймақ, 
жоқ – тумақ, туған – 
өлмек,
Тағдыр жоқ өткен 
өмiр қайта келмек.
Басқан iз, көрген 
қызық артта қалмақ,
Бiр құдайдан 
басқаның бәрi өзгермек.
(Abai, 2016: 72)
– Jas qartaimaq, joq 
– tumaq, tuğan – ölmek,
Tağdyr joq ötken 
ömir qaita kelmek. 
Basqan iz, körgen 
qyzyq artta qalmaq, 
Bir qūdaidan 
basqanyñ bäri özgermek
The young grow old
no is born, the born die,
There is no fate in 
which life returns again.
Traces and fun will 
be left behind
Everything will 
change except for one 
god. 
In this poem by Abai, a dispute between the concept of number 
and quality is traced; philosophical conclusions demonstrate the tradi-
tions and customs associated with death in Kazakh life, from the point 
of view of time and space. The poet clearly gives the golden mean of 
his entire philosophy with the following poetic lines: 


225
Table 3. 
The poem “Ölsem, ornym qara jer syz bolmai ma?” (“If I die, won’t my place 
become black cold earth?”) by Abai and its interlinear translation into English
Original 
Transcript in Latin 
Interlinear translation 
in English (by authors)
Өлсем, орным қара 
жер сыз болмай ма?
Өткір тіл бір ұялшақ 
қыз болмай ма?
Махаббат, ғадауатпен 
майдандасқан
Қайран менің 
жүрегім мұз болмай ма?
(Abai, 2016: 82)
Ölsem, ornym qara 
jer syz bolmai ma? 
Ötkır tıl bır ūialşaq 
qyz bolmai ma? 
Mahabbat, 
ğadauatpen 
maidandasqan 
Qairan menıñ 
jüregım mūz bolmai 
ma?
If I die, won't my 
place become black cold 
earth?
Will not sharp tongue 
become a shy girl?
Fighting love and 
betrayal
Alas, will my heart 
turn to ice?
There is conscious and clear cognition. At the same time, enter-
ing the times of all life, nation, country, destiny, human existence, it 
reflects the national values and knowledge of the Kazakh people.
The following poem is rich in artistic and aesthetic coloring of 
definitions and substitutions. The playful nature of this approach is 
illustrated by the dramatic dynamism of the tragic atmosphere in the 
work. The referents of coldness, silence, darkness reveal the content 
of psychology in its uncompromising condensation of images between 
the two poles of time and space perceived by human consciousness. 
Emotions of fear, anxiety, hopelessness, risk are rooted in the phi-
losophy inherent in modernist aesthetics about the impermanence of 
existence (Dudley, 1996: 200). The indicated persons in the Kazakh 
language changed to tūry, tūrym and, having retained their meaning, 
united with the word jaz (summer). Then the meaning of jazğytūry
according to the modern understanding, means before summer, be-
ginning of summer. Consequently, we know the concept of the season 
preceding the summer season, as a herald of summer. We can say that 
this word, which characterizes the spring period, is not currently used. 


226


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   58




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет