225
Table 3.
The poem “Ölsem, ornym qara jer syz bolmai ma?” (“If I die, won’t
my place
become black cold earth?”) by Abai and its interlinear translation into English
Original
Transcript in Latin
Interlinear translation
in English (by authors)
Өлсем,
орным қара
жер сыз болмай ма?
Өткір тіл бір ұялшақ
қыз болмай ма?
Махаббат, ғадауатпен
майдандасқан
Қайран
менің
жүрегім мұз болмай ма?
(Abai, 2016: 82)
Ölsem, ornym qara
jer syz bolmai ma?
Ötkır tıl bır ūialşaq
qyz bolmai ma?
Mahabbat,
ğadauatpen
maidandasqan
Qairan menıñ
jüregım mūz bolmai
ma?
If I die, won't my
place
become black cold
earth?
Will not sharp tongue
become a shy girl?
Fighting love and
betrayal
Alas,
will my heart
turn to ice?
There is conscious and clear cognition. At the same time, enter-
ing the times of all life, nation, country, destiny, human existence, it
reflects the national values and knowledge of the Kazakh people.
The following poem is rich in artistic and aesthetic coloring of
definitions and substitutions. The playful nature of this approach is
illustrated by the dramatic dynamism of the tragic atmosphere in the
work. The referents of coldness, silence, darkness reveal the content
of psychology in its uncompromising condensation of images between
the two poles of time and space perceived by human consciousness.
Emotions of fear, anxiety, hopelessness, risk are rooted in the phi-
losophy inherent in modernist aesthetics about the impermanence of
existence (Dudley, 1996: 200). The indicated persons in the Kazakh
language changed to
tūry, tūrym and, having retained their meaning,
united with the word
jaz (summer). Then the meaning of
jazğytūry,
according to the modern understanding, means
before summer, be-
ginning of summer. Consequently, we know the concept of the season
preceding the summer season, as a herald of summer. We can say that
this word, which characterizes the spring period, is not currently used.