Ален Рене Лесаж. Похождения Жиль Бласа из Сантильяны


ГЛАВА V. Жиль Блас становится сердцеедом, он знакомится



бет12/47
Дата19.06.2016
өлшемі5.14 Mb.
#146677
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   47
ГЛАВА V. Жиль Блас становится сердцеедом, он знакомится

с прелестной дамой
Проспав несколько часов, я встал в отличном расположении духа. Мне

вспомнился совет Мелендеса, и я решил до пробуждения своего господина

сходить на поклон к нашему управителю, тщеславие которого, как мне

показалось, было до известной степени польщено оказанным ему вниманием. Он

принял меня любезно и спросил, освоился ли я с образом жизни молодых

сеньоров. Я отвечал, что все это для меня ново, но что я не отчаиваюсь со

временем привыкнуть.

Действительно, я привык, и даже очень скоро. В моем характере и

настроении произошла полная перемена. Из прежнего рассудительного и

степенного юноши я превратился о шумного, легкомысленного, пошлого

вертопраха. Лакей дона Антонио поздравил меня с этой метаморфозой и

сказал, что мне остается только завести любовную интригу, чтобы блистать в

обществе. Он объяснил, что без этого я никогда не сделаюсь законченным

щеголем, что у всех наших товарищей прелестные возлюбленные и что сам он

пользуется благосклонностью двух благородных дам. Я решил, что каналья

просто врет.

- Сеньор Мохикон, - сказал я, - вы безусловно красивый и очень умный

малый, обладающий немалыми достоинствами, но я не понимаю, каким образом

благородные дамы, у которых вы к тому же не живете, дают себя обольстить

человеку вашего звания.

- Разумеется, они не знают, кто я такой, - отвечал он. - Я одерживаю

свои победы, пользуясь платьем и даже именем своего господина. Делается

это так: я наряжаюсь молодым вельможей и перенимаю все его повадки;

явившись на гулянье, я заигрываю со всеми встречными женщинами, пока не

найдется такая, которая клюнет на это. Тогда я иду за ней и стараюсь

втянуть ее в разговор, называя себя доном Антонио Сентельес. Я прошу у нее

свидания, дама жеманится; настаиваю, она соглашается и так далее. Вот,

друг мой, - закончил он, как я добиваюсь любовных успехов, и советую тебе

последовать моему примеру.

Мне слишком хотелось прослыть блестящим кавалером, чтоб не послушаться

такого совета; к тому же я не чувствовал ни малейшего отвращения к

любовным интригам. А потому я возымел намерение нарядиться молодым

вельможей и пуститься в галантные авантюры. Я не осмеливался переодеться у

нас в доме из боязни быть замеченным. Забрав поэтому из гардероба моего

господина роскошный костюм и завернув его в узел, отправился я с ним к

одному цирюльнику средней руки из числа моих приятелей, где, по моим

расчетам, можно было удобно переодеться. Там я принарядился самым

тщательным образом. Цирюльник тоже приложил руку к моему убранству, и,

когда мы решили, что больше добавить нечего, я зашагал по направлению к

Лугу св.Иеронима с твердой уверенностью вернуться оттуда не иначе, как

заручившись какой-нибудь любовной интригой. Но мне не пришлось бежать так

далеко, чтоб завязать одну из самых блестящих.

Пересекая какой-то глухой переулок, я заметил богато одетую и очень

стройную даму, которая выходила из маленького домика и садилась в наемную

карету, поджидавшую у крыльца. Я тотчас же остановился, чтоб на нее

посмотреть, и отвесил поклон с намерением засвидетельствовать ей, что она

мне понравилась. Желая, в свою очередь, доказать, что она заслуживает еще

большего внимания, чем я предполагал, дама приподняла на мгновение вуаль,

и моим взорам представилось прелестнейшее личико. Карета укатила, а я

продолжал стоять на улице, несколько ошеломленный миловидностью черт,

которые мне пришлось улицезреть.

"Какая красотка! - сказал я сам себе. - Вот этакая, черт подери, могла

бы окончательно закрепить за мной славу блестящего кавалера. Если те две

дамы, которые любят Мохикона, так же красивы, как эта, то он просто

счастливейшая бестия. Я благословлял бы судьбу, будь у меня такая

возлюбленная".

Предаваясь этим размышлениям, я случайно взглянул на дом, откуда вышла

моя красавица, и увидел в окне нижнего этажа старуху, сделавшую мне знак,

чтоб я вошел.

Я тотчас же помчался на это приглашение и застал в довольно опрятной

горнице почтенную и скромную старушку, которая, приняв меня, по меньшей

мере, за маркиза, почтительно поклонилась и сказала:

- Не сомневаюсь, сеньор, что вы возымели дурное мнение о женщине,

которая, не будучи с вами знакома, зазывает вас к себе; но, быть может, вы

отнесетесь ко мне благосклоннее, когда узнаете, что я поступаю так не со

всяким. Я приняла вас за придворного...

- Вы не ошиблись, любезная, - перебил я ее, выставляя вперед правую

ногу и налегая корпусом на левое бедро, - могу сказать, не хвалясь, что

принадлежу к одному из самых знатных испанских родов.

- Так я и думала, - продолжала старуха, - и сознаюсь вам, что всегда

рада услужить благородным персонам: это моя слабость. Я наблюдала за вами

из окна, и мне показалось, что вы очень внимательно смотрели на сеньору,

которая только что от меня уехала. Не приглянулась ли она вам? Скажите

откровенно.

- Клянусь честью придворного кавалера, - воскликнул я, - она меня

поразила: я во всю жизнь не встречал более пикантного существа. Сведите-ка

нас, дражайшая, и рассчитывайте на мою благодарность. Могу вас уверить,

что мы, вельможи, ценим по достоинству такие услуги и платим за них

щедрее, чем за какие-либо другие.

- Я уже сказывала вам, - отвечала старуха, - что всецело предана

знатным особам и стараюсь быть им полезной. Например, я принимаю здесь

дам, которым показная добродетель мешает видеться у себя со своими

обожателями. Предоставляя им свой дом, я примиряю их темперамент с

благопристойностью.

- Прекрасно, - сказал я, - но, по-видимому, вы только что оказали эту

любезность даме, о которой идет речь.

- Нет, - возразила она, - это молодая вдова из благородных, которая

ищет себе любовника. Но очень уж она привередлива: не знаю даже, подойдете

ли вы ей, несмотря на все достоинства, которыми вы, наверно, обладаете. Я

уже представила ей трех статных кавалеров, но она их отвергла.

- Ах ты черт! - воскликнул я самоуверенно. - Подпусти меня только к ней

и, клянусь честью, я тебе кой-что расскажу. Меня так и разбирает

любопытство побыть наедине с этой несговорчивой красоткой: этакие мне еще

не попадались.

- В таком случае, - сказала старуха, - соблаговолите пожаловать сюда

завтра в тот же час, и вы удовлетворите свое любопытство.

- Непременно буду, - возразил я, - и посмотрим, может ли такой кавалер,

как я, потерпеть поражение.

Я вернулся к своему брадобрею, не желая искать новых приключений и с

нетерпением ожидая, чем кончится это.

На следующий день, снова вырядившись щеголем, отправился я к старухе

часом раньше назначенного времени.

- Вы очень исправны, сеньор, - сказала она, - и я вам за это весьма

благодарна. Правда, игра стоит свеч. Я виделась с нашей молодой вдовой, и

мы очень много о вас беседовали. Мне не велено рассказывать, но уж так я к

вам расположена, что не могу молчать: вы понравились и будете

осчастливлены. Между нами говоря, эта сеньора - аппетитнейший кусочек: муж

недолго прожил с нею; он, так сказать, мелькнул, как тень, и ее можно

почитать как бы за девицу.

Добрая старушка, вероятно, хотела сказать "веселую девицу", которые и в

безбрачии не слишком тяготятся скукой.

Вскоре прибыла и сама героиня. Она была в великолепном платье и

приехала, как и накануне, в наемной карете. Как только она вошла в залу, я

отвесил ей, по обычаю петиметров, пять-шесть поклонов, сопровождая их

грациознейшими ужимками. После этого я подошел к ней весьма развязно и

сказал:


- Прелестная принцесса, вы видите перед собой сеньора, подстреленного

Амуром. Со вчерашнего дня ваш образ непрестанно витает передо мной, и вы

изгнали из моего сердца герцогиню, которая было прочно в нем утвердилась.

- Эта победа весьма для меня лестна, - отвечала она, снимая вуаль, - но

радость моя не лишена горечи: молодые кавалеры не знают постоянства и, как

говорят, их сердце Труднее удержать, чем неразменный червонец.

- О, моя королева! - воскликнул я, - к чему нам беспокоиться о будущем?

Подумаем лучше о настоящем. Вы - прекрасны, я - влюблен. Если любовь моя

вам приятна, то отдадимся ей без размышлений. Вступим на корабль, как

матросы, не тревожась об опасностях и помышляя лишь о радостях

путешествия.

С этими словами я с жаром бросился к ногам моей нимфы и, стараясь как

можно более походить на петиметра, принялся страстно молить ее, чтоб она

составила мое счастье, Мне показалось, что мои настойчивые просьбы

произвели на нее некоторое впечатление, но, рассчитав, что еще не пришло

время сдаваться, она отстранила меня и сказала:

- Перестаньте! Вы слишком пылки! Ах, какой вертопрах! Боюсь, как бы вы

не оказались просто лукавым соблазнителем.

- Не стыдно ли вам, сеньора? - воскликнул я. - Неужели вы ненавидите

то, что нравится всем незаурядным женщинам? Ведь даже среди мещан теперь

осталось немного таких, которые ополчаются против любовных соблазнов,

- Довольно! Я не в силах устоять против столь убедительных доводов, -

сказала она. - Вижу, что с молодыми сеньорами, вроде вас, бесполезно

жеманиться: дама сама должна идти вам навстречу. Узнайте же, что вы

одержали победу, - добавила она с притворным смущением, точно ее

целомудрие пострадало от этого признания. - Вы внушили мне чувство, какого

я еще никогда ни к кому не питала, и мне остается только узнать, кто вы,

чтобы сделать вас окончательно избранником своего сердца. Я почитаю вас за

молодого вельможу и к тому же за порядочного человека, но я в этом не

уверена; и сколь я ни расположена в вашу пользу, однако же не хочу

подарить свою любовь незнакомцу.

Тут я вспомнил рассказ лакея дона Антонио о том, как он выходил из

подобных затруднений, и, решив по его примеру выдать себя за своего

господина, сказал прелестной вдове:

- Сеньора, не стану скрывать от вас свое имя: оно звучит достаточно

громко, чтоб я мог назвать его, не стыдясь. Слыхали ли вы когда-либо о

доне Матео де Сильва?

- Как же, - отвечала она, - мне довелось даже встретиться с ним у одной

знакомой дамы.

Хотя я в то время успел уже достаточно обнаглеть, однако же этот ответ

смутил меня. Тем не менее я быстро оправился и, напрягши всю свою

находчивость, чтоб как-нибудь выпутаться, ответил:

- Значит, ангел мой, вы знаете сеньора... которого... я тоже знаю...

словом... раз уж необходимо это сказать... я принадлежу к его роду. Дед

дона Матео был женат на свояченице одного из дядей моего отца. Как видите,

мы довольно близкие родственники. Меня зовут дон Сесар. Я единственный сын

знаменитого дона Фернандо де Ривера, убитого пятнадцать лет тому назад в

сражении на португальской границе. Я мог бы описать вам всю битву с

мельчайшими подробностями: это был чертовски горячий бой... Но жаль

тратить драгоценное время, которое любовь повелевает мне провести с

большей приятностью.

После этого объяснения я проявил настойчивость и страстность, что,

однако, завело меня не слишком далеко. Вольности, разрешенные мне

красавицей, только заставили меня еще сильнее вздыхать о тех, до которых

она меня не допустила. Жестокая вернулась в карету, ожидавшую ее у

крыльца. Тем не менее я остался доволен своим приключением, хотя оно и не

увенчалось полным успехом.

Мне не удалось добиться ничего, кроме полумилостей, - говорил я сам

себе, - но это, вероятно, потому, что моя красавица весьма знатная дама и

не сочла уместным уступить моим настояниям при первой же встрече. Родовая

гордость помешала моему счастью, но оно всего лишь отсрочено на несколько

дней.


Правда, мне приходило в голову, что моя богиня могла также оказаться

просто прожженной плутовкой. Но я предпочитал смотреть на вещи скорее в

розовом, чем в мрачном свете, и того ради остался при благоприятном

мнении, которое составил себе о прекрасной вдове. Мы условились свидеться

через день, и, надеясь достигнуть последних пределов блаженства, я уже

предвкушал радости, льстившие моему самолюбию.

Погруженный в эти радужные видения, вернулся я к своему брадобрею и,

переодевшись, пошел в игорный дом, куда барин приказал мне явиться. Я

застал его там за игрой и заметил, что ему везло, ибо дон Матео не походил

на тех выдержанных игроков, которые богатеют и разоряются, не меняясь в

лице. Он становился насмешлив и дерзок при удаче и сумрачен, когда Фортуна

поворачивалась к нему спиной.

Выйдя из игорного дома в весьма веселом настроении, дон Матео

направился к Принцеву театру. Я проводил его до самого подъезда. Там,

сунув мне в руку дукат, он сказал:

- Возьми себе, Жиль Блас; я сегодня выиграл и хочу, чтобы и ты

порадовался моей удаче: ступай, повеселись с приятелями и приходи в

полночь за мной к Арсении, у которой я ужинаю с доном Алехо Сехьяром.

С этими словами он вошел в театр, а я остался у подъезда, размышляя о

том, с кем бы мне истратить дукат, согласно воле дарителя. Мне недолго

пришлось ломать себе голову, ибо передо мной неожиданно вырос Кларин,

лакей дона Алехо. Я повел его в первый попавшийся питейный дом, где мы

развлекались до двенадцати. Оттуда мы направились к Арсении, куда Кларину

тоже было велено явиться. Нам отворил двери мальчик-слуга и ввел нас в

горницу нижнего этажа, где две камеристки, состоявшие одна при Арсении,

другая при Флоримонде, беседовали между собой, заливаясь веселым смехом, в

то время как их хозяйки принимали наверху наших господ.

Приход двух повес, только что хорошо поужинавших, не мог быть неприятен

субреткам, в особенности субреткам театральных див; но каково было мое

изумление, когда я в одной из этих наперсниц узнал свою очаровательную

вдову, которую почитал за графиню или маркизу. Она тоже удивилась не

меньше, увидав своего любезного дона Сесара ди Ривера, превращенным в

лакея петиметра. Тем не менее мы поглядели друг на друга без всякого

смущения, и нас даже разобрало такое желание расхохотаться, что мы не

смогли против него устоять. Затем, видя, что Кларин беседует с ее

подругой, Лаура - так звали мою красавицу - отвела меня в сторону и,

приветливо протянув мне ручку, тихонько сказала:

- Пожмем друг другу руки, дон Сесар, и вместо попреков обменяемся лучше

комплиментами. Вы упоительно сыграли роль молодого вельможи, да я тоже

недурно справилась со своей. Каково ваше мнение? Признайтесь, что вы

приняли меня за одну из тех знатных красавиц, которые любят пускаться в

авантюры.

- Ваша правда, - отвечал я, - но, кто бы вы ни были, моя королева, я,

изменив обличье, не изменил своих чувств. Извольте считать меня своим

покорным слугой и разрешите камердинеру дона Матео докончить то, что было

так счастливо начато доном Сесаром.

- Знаешь? - отвечала она, - в своем естественном виде ты мне даже

больше нравишься, чем в прежнем. Ты среди мужчин - то, что я среди женщин:

лучшей похвалы я не могу для тебя придумать. Принимаю тебя в число своих

обожателей. Мы больше не нуждаемся в услугах старушки: можешь видеться

здесь со мной совершенно свободно. В нашей театральной среде женщины живут

без всяких предрассудков и в постоянном общении с мужчинами. Правда, иной

раз всех концов не упрячешь; но публика только смеется в таких Случаях, а

мы, как ты знаешь, на то и созданы, чтобы ее потешать.

Мы были не одни, а потому пришлось ограничиться этим. Завязался общий

разговор, живой, веселый и полный прозрачных двусмысленностей. Каждый внес

в него свою лепту. Особенно блистала камеристка Арсении, моя любезная

Лаура, которая обнаружила больше ума, чем добродетели. В свою очередь,

сверху то и дело доносились до нас продолжительные раскаты смеха, из чего

можно заключить, что беседа молодых сеньоров и актерок была столь же

рассудительна, сколь и наша. Если бы записать все высоконравственные речи,

которые говорились в эту ночь у Арсении, то из этого, пожалуй, получилась

бы книга, весьма поучительная для юношества.

Между тем наступило время идти домой, иначе говоря, утро: пришлось

расстаться. Кларин последовал за доном Алехо, а я отправился с доном

Матео.



ГЛАВА VI. Беседа нескольких сеньоров об актерах Принцева театра
В этот же день, во время утреннего туалета, господин мой получил от

дона Алехо Сехьяра записку, в которой тот приглашал его зайти. Мы

отправились к нему и застали там маркиза Дзенетто и еще одного молодого

сеньора приятной наружности, которого мне прежде видеть не приходилось,

- Дон Матео, - сказал Сехьяр, представляя незнакомца моему господину, -

это мой родственник дон Помпейо де Кастро. Он почти с самого детства живет

при польском дворе, а вчера вечером прибыл в Мадрид с тем, чтобы завтра же

ехать обратно в Варшаву. Таким образом, он может посвятить мне только

сегодняшний день; я хотел поэтому использовать как можно лучше столь

драгоценное время и, дабы гость мой провел его с приятностью, счел

необходимым пригласить вас и маркиза Дзенетто.

После этого мой господин и родственник дона Алехо обнялись и наговорили

друг другу множество учтивостей. Я с удовольствием прислушивался к речам

дона Помпейо, который показался мне человеком солидным и разносторонним.

Мы отобедали у дона Сехьяра, после чего эти сеньоры сели играть, чтоб

позабавиться до начала спектакля. Затем они все вместе отправились в

Принцев театр посмотреть дававшуюся там новую трагедию, которая называлась

"Карфагенская царица". По окончании представления они вернулись ужинать

туда же, где обедали, и между ними завязался разговор сперва о пьесе,

которую они видели, а затем об актерах.

- Что касается трагедии, - сказал дон Матео, - то я ее не одобряю;

по-моему, Эней там еще бесцветнее, чем в "Энеиде". Однако следует

признать, что играли отменно. Как думает об этом сеньор доя Помпейо? Мне

кажется, что он не разделяет моего мнения.

- Сеньоры, - возразил этот кавалер со вздохом, - я только что видел,

как вы восхищались своими актерами и в особенности актрисами, а потому не

посмею сознаться, что думаю о них иначе, чем вы.

- И хорошо сделаете, - шутливо перебил его дон Алеко, - вашу критику

встретили бы у нас весьма неодобрительно. Соблаговолите относиться с

уважением к нашим артисткам перед лицом глашатаев их славы. Мы пьянствуем

с ними каждый день и ручаемся за их совершенства: если угодно, мы охотно

дадим в этом письменное удостоверение.

- Нисколько не сомневаюсь, - заметил его родственник, - вы, как я

посмотрю, так дружны с ними, что готовы поручиться даже за их

нравственность и поведение.

- Значит, ваши польские актерки много лучше? - спросил смеясь маркиз

Дзенетто.

- Безусловно, - возразил дон Помпейо. - По крайней мере, там имеется

несколько совершенно безукоризненных актрис.

- И эти, разумеется, могут рассчитывать на ваши удостоверения? -

обратился к нему маркиз.

- Я с ними не знаюсь, - отвечал дон Помпейо, - и не принимаю участия в

их кутежах, а потому могу судить беспристрастно. Но, говоря серьезно, -

добавил он, - неужели вы считаете, что у вас хорошая труппа?

- Да нет же, - возразил маркиз, - я этого не думаю и буду защищать

только нескольких актеров, а от прочих отступаюсь. Но не согласитесь ли вы

с тем, что актриса, исполнявшая роль Дидоны (*72), восхитительна? Разве не

изобразила она эту царицу исполненной благородства и приятных качеств,

которые мы обычно связываем с ее образом? Неужели вы не восторгались ее

искусством приковывать внимание зрителя и заставлять его переживать

движения тех страстей, которые она изображала? Про нее можно сказать, что

она овладела всеми вершинами декламации.

- Я согласен с вами в том, что она умеет пронять и взволновать зрителя,

- сказал дон Помпейо. - Ни одна актриса не играет с такой задушевностью,

как она, и, действительно, это прекрасное исполнение; однако же и ее

нельзя назвать безупречной. Два или три места в ее игре подействовали на

меня неприятно. Желая выразить удивление, она неестественно закрывает

глаза, что вовсе не пристало царице. Добавьте к этому, что, заглушая

голос, который у нее от природы нежен, она портит эту нежность и басит

довольно неблагозвучно. К тому же, как мне показалось, в нескольких местах

пьесы ее можно заподозрить в недостаточном понимании того, что она

говорит. Предпочитаю, впрочем, отнести это за счет ее рассеянности, нежели

обвинять ее в недостатке ума.

- Насколько я вижу, - сказал тогда дон Матео критику, - вы не стали бы

слагать стихи в честь наших комедианток.

- Простите, - возразил дон Помпейо, - но я обнаружил у них сквозь

недостатки также и немало таланта. Скажу даже, что я в восторге от

актрисы, игравшей наперсницу в интермедиях (*73). Какая естественность! С

какой грацией она держит себя на сцене! Когда ей по роли приходится

отколоть какую-нибудь шутку, она сопровождает ее лукавой и очаровательной

улыбкой, которая усиливает пикантность. Ее можно было бы, пожалуй,

упрекнуть в том, что она иной раз переигрывает и переходит границы

дозволенной смелости, но не надо быть чересчур строгим. Мне хотелось бы

только, чтобы она исправилась от одной дурной привычки. Часто посреди

представления, в каком-нибудь серьезном месте, она вдруг нарушает ход

действия и разражается смехом, от которого не может удержаться. Вы мне

окажете, что публика аплодирует ей даже и в такие моменты, но, знаете ли,

это ее счастье.

- А какого мнения вы о мужчинах? - прервал его маркиз. - Если вы не

пощадили женщин, то на тех, наверное, не оставите живого места.

- Нет, - сказал дон Помпейо, - я обнаружил несколько молодых

многообещающих артистов и особенно понравился мне тот толстяк, который

играл роль первого министра Дидоны (*74). Он декламирует весьма

естественно, именно так, как польские артисты.

- Если вы остались довольны толстяком, - заметил дон Сехьяр, - то тем

более должны быть очарованы тем, который представлял Энея. Вот большой

талант и оригинальный артист, не правда ли?

- Действительно, оригинальный, - возразил критик, - у него своеобразные

интонации и к тому же такие, которые ужасно режут слух. Он играет

ненатурально, скрадывает слове, содержащие главную мысль, и напирает на

остальные; ему даже случается делать ударение на союзах. Он очень меня

позабавил, в особенности когда объяснял своему наперснику, как ему

тягостно расстаться с царицей: трудно выразить скорбь комичнее, чем он это

сделал.


- Постой, кузен! - прервал его дон Алехо, - а то как бы мы под конец не

подумали, что хороший вкус неизвестен при польском дворе. Знаешь ли ты,

что актер, о котором мы говорим, редкостное явление. Разве ты не слыхал,

как ему рукоплескали? Это доказывает, что он не так уж плох.

- Это ничего не докалывает, - возразил дон Помпейо и добавил: -

Сеньоры, не будем говорить об аплодисментах публики: она нередко расточает

их весьма некстати и даже чаще рукоплещет бездарностям, нежели настоящим

талантам, как передает о том Федр в одной остроумной басне (*75).

Позвольте мне рассказать ее вам. Так вот. Все жители одного города

высыпали на главную площадь, чтоб посмотреть на представление пантомимов.

Среди этих лицедеев был один, которому ежеминутно аплодировали. Под конец

надумал этот гаер закончить зрелище новой шуткой. Выйдя один на сцену, он

наклонился, прикрыл голову плащом и принялся визжать по-поросячьи. И так

хорошо это выходило, что зрители вообразили, будто у него под платьем

действительно спрятан поросенок. Ему стали кричать, чтоб он вытряхнул плащ

и одежду. Гаер послушался; но так как никакого поросенка не оказалось, то

собравшиеся принялись аплодировать ему еще яростнее. Один крестьянин,

присутствовавший в числе зрителей, был раздосадован этими выражениями

восторга. "Господа, - воскликнул он, - вы напрасно так восхищаетесь этим

гаером: он вовсе не такой хороший актер, как вам кажется. Я лучше его

подражаю поросенку; а ежели вы в том сомневаетесь, то приходите сюда

завтра в тот же час". Народ, расположенный в пользу пантомима, собрался на

следующий день еще в большем числе, скорее с намерением освистать

крестьянина, нежели для того, чтобы удостовериться в его умении. Оба

соперника вышли на сцену. Гаер начал, и ему хлопали еще усиленней, чем

накануне. Тогда крестьянин нагнулся в свою очередь и, прикрываясь плащом,

принялся дергать за ухо живого порося, которого держал под мышкой, отчего

тот завизжал самым пронзительным образом. Между тем зрители продолжали

отдавать предпочтение пантомиму и встретили гиканьем крестьянина, который

неожиданно показал им поросенка.

"Господа, - крикнул он им, - вы освистали не меня, а самого поросенка.

Нечего сказать, хороши судьи!"

- Кузен, - сказал дон Алехо, - ты своей басней несколько хватил через

край. Однако, невзирая на твоего поросенка, мы не отступимся от своего

мнения. Но побеседуем о чем-нибудь другом, - продолжал он, - мне надоело

говорить о комедиантах. Неужели ты все-таки завтра уедешь, несмотря на мое

желание удержать тебя здесь еще на некоторое время?

- Мне и самому хотелось продлить свое пребывание в Мадриде, - отвечал

его родственник, - но, как я уже вам говорил, это невозможно. Я приехал к

испанскому двору по делу государственной важности. Вчера, по прибытии, мне

пришлось беседовать с первым министром; завтра утром я снова с ним

повидаюсь, а затем немедленно же отправлюсь в Варшаву.

- Ты совсем ополячился, - заметил дон Сехьяр, - и, надо думать, уже не

переедешь в Мадрид.

- Думаю, что нет, - отвечал дон Помпейо, - я имею счастье пользоваться

милостью польского короля и наслаждаюсь всеми приятностями его двора. Но

сколько он меня ни жалует, однако же, поверите ли, был момент, когда я

чуть было не покинул навсегда его владения.

- Как? По какой причине? - спросил маркиз. - Пожалуйста, расскажите.

- С удовольствием, - ответил тот, - и, рассказывая это, я тем самым

поведаю вам историю своей жизни.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   47




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет