ГЛАВА IX. Свадьба Жиль Бласа и прелестной Антонии;
каким образом была она отпразднована, какие особы на ней
присутствовали и какие веселости за ней воспоследовали
Хотя я для женитьбы и не нуждался в разрешении господ де Лейва, однако
мы с Сипионом порешили, что по всем правилам приличия мне надлежит
известить их о своем намерении жениться на дочке Басилио и даже из
вежливости испросить их согласия.
Итак, я немедленно отправился в Валенсию, где все столько же удивились
моему появлению, сколько и причине, его вызвавшей. Дон Сесар и дон
Альфонсо, знавшие и не раз видевшие Антонию, поздравили меня с выбором
такой жены. С особенным воодушевлением желал мне счастья дон Сесар, и если
бы я не считал его сеньором, давно отошедшим от известного рода
развлечений, я мог бы заподозрить, что его неоднократные поездки в Лириас
относились не столько к замку, сколько к арендаторской дочке. Серафина, со
своей стороны, заверив меня в своем неизменном интересе ко всему, меня
касающемуся, заметила, что и до нее дошли весьма благоприятные отзывы об,
Антонии.
- Но, - добавила она не без лукавства и как бы желая упрекнуть меня в
холодности, которою я ответил в свое время на любовь Сефоры, - если бы
даже не расхвалили мне красоту вашей невесты, я все равно положилась бы на
ваш вкус, тонкость коего мне хорошо известна.
Дон Сесар и его сын не ограничились одним одобрением моего выбора, но
сами вызвались нести все расходы по свадьбе.
- Возвращайтесь в Лириас, - сказали они мне, - и сидите смирно, пока не
получите от нас вестей; всю эту заботу мы берем на себя.
Следуя их желанию, я вернулся в свой замок. Там я сообщил Басилио и его
дочери о намерениях наших добрых покровителей, и мы стали дожидаться
вестей из Валенсии со всей терпеливостью, на какую были способны.
Восемь дней от них не было ни слуху ни духу. Зато на девятый мы увидели
карету, запряженную четырьмя мулами. В ней сидели портные с дорогими
шелковыми тканями для платья новобрачной, а сопровождало ее несколько
ливрейных лакеев верхом на прекрасных конях. Один из этих слуг вручил мне
письмо от дона Альфонсо. Сеньор этот извещал меня, что наутро прибудет в
Лириас вместе с родителями и супругой и что церемония состоится на
следующий же день, а венчать нас будет старший викарий Валенсии. И в самом
деле дон Сесар с сыном и Серафиною не преминули прибыть в мой замок в
шестиконной карете вместе с вышеозначенной духовной особою; впереди ехали
четверкой дамы из свиты Серафины, а позади - губернаторский конвой.
Не успела губернаторша прибыть в замок, как выразила желание возможно
скорее взглянуть на Антонию, которая, со своей стороны, едва узнав о
приезде Серафины, тотчас же прибежала, чтобы приветствовать ее и
поцеловать ей руку; все это она проделала с такою приятностью, что вызвала
всеобщее восхищение.
- Ну, что, сударыня, - сказал дон Сесар, обращаясь к своей невестке, -
как нравится вам Антония? Мог ли Сантильяна сделать лучший выбор?
- Нет, - отвечала Серафина, - они достойны друг друга; не сомневаюсь,
что союз их будет счастлив.
Словом, все рассыпались в похвалах моей невесте. И если она заслужила
одобрение в простеньком саржевом платье, то привела всех в восторг, когда
появилась в более пышном наряде. Так благородна была ее внешность, так
непринужденны манеры, что казалось, будто она никогда ничего другого не
носила.
Когда наступил момент, который должен был навеки соединить ее судьбу с
моей, дон Альфонсо взял меня за руку и повел к алтарю, а Серафина оказала
ту же честь невесте. В таком сопровождении направились мы к деревенской
часовне, где уже поджидал нас главный викарий для совершения обряда.
Церемония закончилась при громких кликах лириасского населения и
зажиточных земледельцев со всей округи, которых Басилио пригласил на
свадьбу Антонии. Они привели с собой дочерей, разукрасившихся цветами и
лентами и державших в руках бубны. Затем мы вернулись в замок, где Сипион,
главный распорядитель пиршества, уже позаботился накрыть три стола: один
для сеньоров, другой для их свиты, а третий, самый большой, для всех
приглашенных. За первым, по желанию губернаторши, уселась Антония, за
вторым угощал я, а Басилио поместился вместе с поселянами. Что же касается
Сипиона, то он не присаживался вовсе: он только ходил от стола к столу,
наблюдая за тем, чтобы все было вовремя подано и чтобы все были довольны.
Кушанье было приготовлено губернаторскими поварами, и, стало быть,
всего оказалось вдоволь. Добрые вина, заготовленные для меня почтенным
Хоакином, лились рекой. Понемногу гости разгорячились; повсюду царило
веселье, которое неожиданно было нарушено происшествием, сильно меня
испугавшим. Мой секретарь, находившийся в зале, где я пировал вместе с
приближенными дона Альфонсо и свитою Серафины, вдруг, потеряв сознание,
упал в обморок. Я встал и поспешил ему на помощь; но, пока я старался
вернуть его к жизни, одна из присутствовавших женщин тоже лишилась чувств.
Все общество решило, что за этим двойным обмороком кроется какая-то тайна,
каковая, действительно существовала и не замедлила обнаружиться. Ибо
Сипион, вскоре пришедший в себя, прошептал мне на ухо:
- И надо же было так случиться, что счастливейший для вас день стал для
меня несчастнейшим! Своей недоли, видно, не избежишь: я только что узнал
свою жену в одной из наперсниц Серафины.
- Что я слышу? - воскликнул я. - Это невозможно! Как? Ты - супруг той
дамы, что одновременно с тобою упала в обморок?
- Да, сеньор, - отвечал он, - я ее муж, и смею вас уверить, что судьба,
явившая ее моим глазам, не могла сыграть со мной более злобной шутки.
- Я не знаю, друг мой, - возразил я, - какие у тебя причины жаловаться
на свою супругу. Но какие бы поводы для неудовольствия она тебе ни дала,
умоляю тебя, сдержи свой гнев. Если я тебе дорог, то не нарушай этого
празднества взрывом негодования.
- Вы будете мною довольны, - отвечал Сипион, - и увидите, как я умею
скрывать свои чувства.
С этими словами он подошел к своей жене, которую товарки тем временем
уже привели в чувство, и воскликнул, обнимая ее с такой горячностью, точно
в самом деле был в восторге от встречи.
- О, дорогая Беатрис! Наконец-то небо соединило нас вновь после
десятилетней разлуки! О, сладостное мгновение!
- Не знаю, - отвечала ему супруга, - действительно ли встреча со мной
вас сколько-нибудь радует. Но, по крайности, я уверена, что не подала вам
никакого разумного повода меня покинуть. Как! Вы застаете меня ночью с
сеньором Фернандо де Лейва, влюбленным в мою госпожу Хулию, которой я
помогала в этом деле; вы воображаете, будто я благосклонна к нему в ущерб
своей и вашей чести; затем ревность лишает вас рассудка; вы покидаете
Толедо и бежите от меня, как от чудовища, не удостоив даже попросить
никаких разъяснений! Кто из двоих, спрошу я вас, имеет больше поводов
жаловаться?
- Разумеется, вы, - ответил Сипион.
- Конечно, я, - продолжала она. - Немного спустя после вашего отъезда
из Толедо дон Фернандо женился на Хулии, при которой я оставалась до самой
ее смерти; а с тех пор, как преждевременная кончина похитила мою госпожу,
я состою на службе у ее милостивейшей сестры, которая вместе со всеми
дамами своей свиты может вам поручиться за скромность моего поведения.
При этих словах, которых он не мог опровергнуть, мой секретарь
добровольно сдался и сказал своей жене:
- Еще раз признаю свою вину и прошу у вас прощения в присутствии этого
почтенного общества.
Тут я, вступившись за него, попросил Беатрис забыть прошлое и уверил
ее, что муж впредь будет думать лишь о том, как бы ей угодить. Она сдалась
на мои просьбы, и вся компания радостно приветствовала примирение
супругов. Чтобы лучше отпраздновать это примирение, их посадили рядом и
пили за их здоровье. Все их чествовали, и можно было подумать, что это
пиршество было затеяно не столько ради моей свадьбы, сколько ради их
воссоединения.
Прежде других опустел третий стол. Молодые парни, предпочтя любовь
чревоугодию, покинули его, чтобы пуститься в пляс с юными поселянками,
которые звоном своих бубнов вскоре привлекли гостей с других столов и
заразили всех желанием последовать их примеру. И вот все пришло в
движение. Приближенные губернатора принялись танцевать с прислужницами
губернаторши. Даже вельможи очутились среди танцующих: дон Альфонсо
прошелся в сарабанде с Серафиной, а дон Сесар с Антонией, которая затем
пригласила меня и вышла из этого испытания с честью, если принять во
внимание, что она обучалась лишь началам танцевального искусства в
Альбарасине у одной своей родственницы, тамошней горожанки.
Я же, получивший, как уже сказано, хореографическое образование в доме
маркизы Чавес, показался обществу превеликим танцором. Что касается
Беатрис и Сипиона, то они предпочли танцам уединенную беседу, чтобы дать
друг другу отчет во всем пережитом ими за время разлуки; но разговор их
был прерван Серафиной, которая, только что узнав об этом примирении,
велела их позвать, чтобы выразить им свою радость.
- Дети мои, - сказала она, - в этот веселый день я испытываю двойное
удовлетворение, видя, что вы возвращены друг другу. Приятель Сипион, -
добавила она, - вручаю вам вашу жену с уверением, что поступки ее всегда
были безупречны. Живите с нею здесь в добром согласии. А вы, Беатрис,
поступите в распоряжение Антонии и будьте ей так же преданы, как ваш муж -
сеньору де Сантильяна.
Сипион, который после таких слов мог взирать на жену свою не иначе, как
на вторую Пенелопу, обещал, что будет оказывать ей все вообразимые знаки
внимания.
Поселяне и поселянки, протанцевав целый день, разошлись по домам, но в
замке празднество продолжалось. Был подан великолепный ужин, а когда
пришло время отойти ко сну, главный викарий благословил брачное ложе,
Серафина раздела новобрачную, а сеньоры де Лейва оказали ту же честь мне.
Забавнее всего было то, что приближенные губернатора и прислужницы
губернаторши придумали для смеха совершить такую же церемонию: они
принялись раздевать Беатрис и Сипиона, которые, чтобы придать всей сцене
больше комизма, с самой серьезною миною позволили себя разоблачить и
уложить в постель.
ГЛАВА X. Продолжение брачной жизни Жиль Бласа
с прелестной Антонией. Начало истории Сипиона
На следующий же день после моего бракосочетания господа де Лейва
возвратились в Валенсию, предварительно оказав мне еще множество знаков
своего расположения. Таким образом, мой секретарь и я остались в замке
одни со своими женами и слугами.
Наши старания понравиться дамам не оказались бесплодными: в краткий
срок я сумел внушить своей супруге такую же любовь, какую сам к ней питал,
а Сипион заставил свою позабыть о тех огорчениях, которые ей причинил.
Беатрис, обладавшая нравом покладистым и общительным, без труда вошла в
милость к своей новой госпоже и завоевала ее доверие. Словом, мы прекрасно
ужились вчетвером и стали наслаждаться завидной судьбой. Все дни протекали
у нас в наиприятнейших увеселениях. Антония отличалась чрезвычайно
серьезным характером, а Беатрис и я - очень веселым; но и без того, одного
присутствия Сипиона было бы достаточно, чтобы не дать появиться
меланхолии; Это был человек совершенно незаменимый в обществе, один из тех
комиков, которым стоит только появиться, чтоб сейчас же развеселить всю
публику.
Однажды, когда нам после обеда вздумалось предаться отдохновению на
упоительной лесной лужайке, мой секретарь пришел в такое хорошее
настроение, что разогнал всю нашу сонливость своими забавными речами.
- Замолчи, друг мой, - сказал я ему, - невозможно вздремнуть, пока ты
тараторишь. А впрочем, раз уж ты помешал нам погрузиться в сон, то, по
крайности, расскажи что-нибудь достойное нашего внимания.
- С превеликой охотой, сеньор, - отвечал он. - Хотите, я расскажу вам
историю короля Пелайо?
- Мне приятнее было бы прослушать твою собственную, - возразил я ему. -
Но за все то время, что мы живем вместе, ты не удостоил меня этого
удовольствия, и, видимо, я уже никогда его не дождусь.
- С чего вы это взяли? - сказал он. - Если я не рассказал вам своей
истории, так только потому, что вы ни разу не выразили мне ни малейшего
желания ее услышать. Не моя, стало быть, вина, если вы не знаете моих
приключений. И если вам сколько-нибудь любопытно с ними ознакомиться, я
готов немедленно удовлетворить вашу любознательность.
Все мы - Антония, Беатрис и я - поймали Сипиона на слове и
приготовились слушать его рассказ, который мог иметь для нас только
хорошие последствия, то есть либо развлечь нас, либо погрузить в сон.
- Я, конечно, был бы, - так начал Сипион, - сыном гранда первого класса
(*191) или, по меньшей мере, кавалера орденов св.Иакова или Алькантары,
если бы это зависело от меня; но, поскольку отцов не выбирают, я должен
сообщить вам, что мой родитель, по имени Торрибио Сипион, был честным
стражником Священного братства. Разъезжая взад и вперед по большим
дорогам, к чему постоянно вынуждала его профессия, он однажды между
Куэнсой и Толедо случайно повстречал молодую цыганку, которая показалась
ему весьма пригожей. Она была одна, шла пешком и все свое имущество несла
за плечами в какой-то котомке.
- Куда это вы идете, милочка? - сказал он ей, стараясь смягчить свой
обычно весьма суровый голос.
- Сеньор кавалер, - отвечала она, - я иду в Толедо и надеюсь там так
или иначе зарабатывать на жизнь честным трудом.
- Похвальное намерение, - заметил он, - и я не сомневаюсь в том, что у
вас не одна пуля в патронташе.
- Да, - ответила она, - у меня, слава богу, есть несколько талантов: я
изготовляю помады и притирания, весьма полезные для дамского сословия,
гадаю на картах, верчу решето для отыскания потерянных вещей и показываю
все, что кому угодно, в зеркале или стакане воды.
Торрибио рассудил, что такая женщина является весьма выгодной партией
для человека, лишь с трудом живущего от своей профессии, хотя и хорошо
исполняющего все связанные с оной обязанности, и предложил ей выйти за
него замуж. Цыганка отнюдь не пренебрегла предложением служителя Священной
Эрмандады. Напротив, она приняла его с удовольствием. Сговорившись, они
поспешили в Толедо, где и поженились, и вы видите во мне достойный плод
этого супружества. Поселились они в предместье, где мать моя сперва завела
торговлю помадою и притираниями; но, найдя, что это занятие недостаточно
прибыльно, она сделалась гадалкой. Тут-то полились дождем эскудо и
пистоли; множество простофиль обоего пола вскоре распространили славу
Косколины (таково было имя цыганки). Ежедневно приходил к ней кто-нибудь с
просьбой применить свое искусство в его пользу: то бедный племянник
осведомлялся, когда его дядюшка, коего был он единственным наследником,
отойдет в лучший мир; то девица желала узнать, выполнит ли кавалер,
ухаживания коего она благосклонно принимала, свое обещание жениться.
Должен вам сказать, что пророчества моей матери были всегда
благоприятны для тех, кому она их возвещала. Если они исполнялись, - тем
лучше; если же к ней являлись с упреками, что произошло нечто совершенно
обратное ее предсказанию, то она невозмутимо сваливала всю вину на злого
духа, который-де вопреки силе заклинаний, пускаемых ею в ход, чтобы
принудить его к обнаружению грядущих судеб, все же иногда коварно ее
обманывает.
Когда же, для спасения чести своего ремесла, мать моя почитала нужным
вызвать дьявола во время заклинаний, то роль эту исполнял Торрибио Сипион
и великолепно справлялся с оною, ибо резкий его голос и безобразная
внешность вполне соответствовали изображаемому персонажу. Человек
мало-мальски суеверный приходил в ужас от физиономии моего родителя. Но
однажды, на его беду, явился какой-то грубый капитан, который пожелал
увидеть черта и тут же пронзил его шпагою. Святая инквизиция, проведав о
смерти дьявола, послала в дом Косколины своих служителей, которые
захватили ее со всем имуществом. Меня же, тогда еще семилетнего мальчика,
поместили в убежище де-лос-Ниньос (*192). В этом заведении были
жалостливые священники, которые, получая хорошую плату за воспитание
бедных сирот, брали на себя труд обучения их грамоте. Я показался им
многообещающим ребенком, благодаря чему они, в знак отличия перед другими,
избрали меня для выполнения всяких своих поручений. Они посылали меня в
город с письмами. Я бегал туда и сюда по их надобностям и помогал им при
требах. Из благодарности они вознамерились обучить меня латыни, но,
несмотря на оказанные мною мелкие услуги, взялись за это с такою
строгостью, что я не вытерпел и в один прекрасный день улизнул, исполняя
какое-то поручение. Я не только не вернулся в приют, но даже покинул
Толедо и, миновав предместье, пошел по направлению к Севилье.
Хотя мне тогда едва стукнуло девять лет, я уже был рад очутиться на
свободе и сознавать себя полным хозяином собственных действий. Не было ни
денег, ни хлеба. Но это не беда: зато не надо было ни учить уроков, ни
писать сочинений. После того как я прошагал часа два, маленькие мои ноги
отказались служить: я ведь еще ни разу не совершал столь длительного
путешествия. Пришлось остановиться для отдыха. Я присел под деревом у
самого края дороги. Тут я для потехи извлек из кармана латинский учебник и
стал шутя просматривать его. Но затем, вспомнив все линьки и розги,
которые достались мне из-за этого учебника, я принялся вырывать из него
страницы, приговаривая в сердцах:
- Ах ты, свинячья книжонка, довольно мне проливать слезы по твоей
милости!
Покуда я услаждал свою месть, усеивая всю землю вокруг себя склонениями
и спряжениями, мимо меня проходил седобородый отшельник, чрезвычайно
почтенной наружности и с большими очками на носу. Он приблизился ко мне и
стал внимательно меня рассматривать, а я ответил ему тем же.
- Слушай, малыш, - сказал он мне с улыбкой, - мне кажется, что мы
весьма нежно смотрим друг на друга и что недурно бы нам поселиться вместе
в моей келье, расположенной в двухстах шагах отсюда.
- Слуга покорный, - отвечал я ему довольно резко, - не чувствую
никакого желания стать отшельником.
При этих словах добрый старик расхохотался и сказал, обнимая меня:
- Пусть это одеяние, сын мой, тебя не пугает. Оно хоть и неприятно, да
зато полезно, так как делает меня обладателем прелестнейшего эрмитажа и
господином над окрестными деревнями, жители коих меня любят или, вернее,
боготворят. Идем со мной, я дам тебе платье, подобное моему. Если тебе
понравится, то ты разделишь со мною все прелести моего существования; а
если не понравится, то тебе не только будет позволено меня покинуть, но ты
даже можешь рассчитывать на то, что при расставании я не премину сделать
тебе добро.
Я дал себя уговорить и последовал за старым отшельником. Он задавал мне
различные вопросы, а я отвечал на них с наивностью, которую далеко не
всегда проявлял в последующей своей жизни. По прибытии в келью он
попотчевал меня плодами, которые я жадно проглотил, так как за целый день
не съел ничего, кроме куска сухого хлеба, составлявшего мой утренний
завтрак в приюте. Видя, как лихо я играю челюстями, анахорет сказал мне:
- Смелей, дитя мое, не жалей этих фруктов: у меня, благодарение
господу, немалый запас такого добра. Я не затем привел тебя сюда, чтобы
уморить голодом.
Это была сущая правда, ибо через час после нашего прихода он развел
огонь, насадил на вертел баранью ногу и, покуда я ее поворачивал, накрыл
небольшой столик, застлав его грязноватой скатертью и поставив два прибора
- для себя и для меня.
Когда мясо зарумянилось, он снял его с вертела и отрезал несколько
кусков нам на ужин, каковой мы съели отнюдь не всухомятку, а запили
отменным винцом, тоже припасенным в достаточном количестве.
- Ну, что, цыпленочек, - сказал он, когда мы встали из-за стола, -
доволен ты моей трапезой? Так я буду угощать тебя каждый день, если ты
останешься у меня. Вообще же ты в этом уединении будешь делать все, что
тебе угодно. Я требую только, чтобы ты сопровождал меня всякий раз, как я
пойду собирать милостыню по соседним деревням; ты поможешь мне вести
ишачка, нагруженного двумя корзинами, которые сердобольные поселяне обычно
наполняют яйцами, хлебом, мясом и рыбою. Нельзя назвать это непомерными
требованиями, не правда ли?
- Я буду делать все, что вам угодно, - отвечал я, - лишь бы вы не
принуждали меня зубрить латынь.
Брат Хризостом (таково было имя старца-отшельника) не мог удержаться от
смеха при виде такой наивности и вторично заверил меня, что не собирается
препятствовать моим склонностям.
На следующий же день мы отправились за подаянием в сопровождении
ослика, которого я вел на поводу. Мы собрали обильную жатву, ибо каждый
крестьянин почитал за особое удовольствие положить что-нибудь в наши
корзины. Один бросал туда целый каравай, другой - увесистый кусок сала,
третий - фаршированного гуся, четвертый - куропатку. Короче говоря,
принесли мы домой провизии больше чем на неделю, что свидетельствовало о
неотменном уважении и любви, которую поселяне питали к братцу-пустыннику.
Правда, и он приносил им немалую пользу: помогал советом, когда они к нему
обращались, возвращал мир семьям, где царил раздор, и выдавал замуж
крестьянских дочерей, тяготившихся безбрачием; узнав, что двое богатых
крестьян поругались между собой, он приходил их мирить; кроме того, он
держал у себя лекарства против тысячи всяких болезней и обучал особым
молитвам женщин, желавших иметь детей.
Из всего мною сказанного вы можете усмотреть, как хорошо я питался в
своей пустыни. Но и спал я ничуть не хуже: растянувшись на отличной свежей
соломе, подложив под голову сермяжную подушку и натягивая на себя одеяло
из той же материи, я всю ночь напролет не размыкал глаз. Брат Хризостом,
пожаловавший меня отшельнической ряскою, смастерил оную из старой своей
одежи и называл меня братцем Сипионом. Не успел я появиться в деревне в
этом форменном платье, как все нашли меня таким милашкой, что ослика
нагрузили больше обыкновенного. Всякий старался перещеголять другого,
подавая милостыню маленькому братцу, - так приятно было глядеть на его
фигурку.
Жизнь, привольная и бездельная, которую вел я у старого пустынника, не
могла не прийтись по нраву мальчишке моих лет. И, в самом деле, я так
вошел во вкус, что никогда не расстался бы с подобным житьем, если бы
Парки не напряли мне участи, весьма от сего отличной. Рок, коему должен
был я последовать, вскоре оторвал меня от изнеженной жизни и вынудил
расстаться с братом Хризостомом в силу одного обстоятельства, о коем я вам
сейчас расскажу.
Я часто наблюдал, как старец возился с подушкою, служившей ему
изголовьем. Он то и дело распарывал и зашивал ее; однажды я заметил, что
он сунул туда деньги. За этим наблюдением последовал приступ любопытства,
которое я постановил удовлетворить при ближайшей же поездке старца в
Толедо, куда он обычно отправлялся каждую неделю. Я с нетерпением ожидал
этого дня, впрочем, еще не питая никакого дурного намерения, кроме
удовлетворения своего любопытства. Наконец, старичок отбыл, а я распорол
подушку и нашел среди шерсти, которой она была набита, различные монеты на
сумму в пятьдесят с лишним эскудо.
Это сокровище, по-видимому, было плодом благодарности простолюдинов,
которых пустынник излечил своими снадобьями, и поселянок, народивших детей
по его молитвам.
Как бы то ни было, не успел я убедиться в том, что могу безнаказанно
забрать эти деньги, как во мне пробудилась цыганская натура. Мною овладело
желание их похитить, которое может быть объяснено только голосом крови,
струившейся в моих жилах. Я, не противоборствуя, поддался искушению и
спрятал деньги в сермяжный мешок, куда мы клали гребни и ночные колпаки;
затем, сбросив отшельническое платье и вновь облачившись в сиротское, я
удалился из пустыни, в полном убеждении, что уношу с собою богатства обеих
Индий.
Вы только что услышали о моем первом опыте и, без сомнения, ожидаете,
что за ним последует целый ряд подвигов в том же духе. Я не обману ваших
ожиданий; мне предстоит еще рассказать вам немало таких же проделок,
прежде чем я дойду до своих похвальных поступков, но все же я до них
дойду, и вы из моего повествования убедитесь, что и мазурик может
сделаться честным человеком.
Несмотря на свой детский возраст, я все же не был таким дураком, чтобы
вернуться на толедскую дорогу: ведь я рисковал встретиться с братом
Хризостомом, который пренеприятным манером заставил бы меня вернуть
украденный куш. Поэтому я избрал другой путь, приведший меня в деревню
Гальвес, где я остановился у харчевни, хозяйка коей, вдовица лет сорока,
обладала всеми необходимыми качествами, чтобы не осрамить своей вывески.
Не успела эта женщина окинуть меня взглядом, как тотчас по платью узнала
во мне беглеца из сиротского дома и спросила, кто я и куда направляюсь. Я
отвечал, что, потеряв отца и мать, ищу работу.
- Дитя мое, - спросила она, - умеешь ли ты читать?
Я отвечал, что умею и даже превосходно пишу. На самом деле я выводил и
нанизывал свои каракули так, что получалось некое сходство с письмом; но
этого было достаточно для нужд деревенской харчевни.
- Значит, я принимаю тебя на службу, - заключила хозяйка, - ты можешь
мне пригодиться, если будешь вести долговую книгу, дебет и кредит.
Жалованья я тебе не положу, потому что эта харчевня посещается порядочными
людьми, которые и слуг не обходят своими милостями: тебе перепадет немало
мелких доходов.
Я принял ее предложения, решив в уме, как вы сами понимаете, переменить
климат, когда пребывание в деревне Гальвес перестанет доставлять мне
удовольствие. Как только я устроился на службу в эту харчевню, душой моей
овладело великое беспокойство, и чем больше я об этом думал, тем оно
казалось мне обоснованнее. Мне не хотелось, чтобы узнали о моих деньгах, и
я бился над приискиванием укромного уголка, где бы ни одна чужая рука за
ними не протянулась. Я еще не достаточно ознакомился с расположением дома,
чтобы сразу довериться тем местам, которые казались мне наиболее удобными
для утайки краденого. О, сколько забот причиняет богатство! Наконец, я все
же решился спрятать свой мешок в углу нашего чердака, где была навалена
солома, и, по возможности, успокоился, считая, что там он будет в большей
безопасности, чем где бы то ни было.
Нас в доме было трое слуг: здоровенный конюх, молодая служанка из
Галисии и я. Каждый из нас выуживал у гостей - как пеших, так и конных -
все, что было возможно. Мне всегда перепадало от этих господ несколько
мелких монет, когда я приносил им счет. Кое-что давали они и конюху,
заботившемуся об их лошадях и мулах. Что же касается галисианки, то она
была кумирам всех проходящих по дороге погонщиков и зарабатывала больше
червонцев, чем мы медяков. Не успевал я получить грош, как тотчас же тащил
его на чердак, чтобы увеличить свое сокровище, и по мере роста своего
богатства я чувствовал, как юное мое сердечко привязывается к нему все
больше и больше. Порой я целовал свои монетки; я созерцал их с восторгом,
понятным одним только скрягам.
Любовь, которую я питал к своему кладу, побуждала меня навещать его раз
тридцать в день. Часто я встречался на лестнице с хозяйкой, которая,
будучи от природы весьма подозрительной, однажды полюбопытствовала узнать,
что поминутно влечет меня на чердак. Она поднялась туда и начала рыскать
по всем углам в предположении, что я, может быть, прячу в этой мансарде
предметы, похищенные у нее в доме. Она не преминула перерыть солому,
покрывавшую мой клад, и вскоре его обнаружила. Развязав мешок и увидев,
что он полон эскудо и пистолей, она подумала или притворилась, что думает,
будто я украл у нее эти деньги.
Она конфисковала их без дальнейших околичностей; затем, назвав меня
маленьким негодяем, она велела конюху, во всем ей преданному, отсчитать
мне с пятьдесят горячих. А после того как меня по ее приказу так здорово
отстегали, она выставила меня вон, приговаривая, что не потерпит жулика в
своем доме. Сколько я ни уверял, что не думал обкрадывать хозяйку, она
утверждала противное, и ее словам придали больше веры, чем моим. Таким
образом, денежки брата Хризостома перекочевали из рук вора в руки воровки.
Я оплакивал пропажу своих денег, как иной оплакивает гибель
единственного сына; и если слезы не вернули мне утерянного, то все же
вызвали сочувствие у некоторых свидетелей моего горя и в том числе у
гельвского священника, который случайно проходил мимо. Он, казалось, был
растроган печальным состоянием, в котором я находился, и увел меня с собою
в церковный дом. Там, чтобы завоевать мое доверие или, вернее, выведать у
меня всю подноготную, он сперва принялся меня жалеть.
- Сколь сей бедный ребенок достоин сострадания! - произнес он. - Нужно
ли удивляться, если, предоставленный самому себе в таком нежном возрасте,
он совершил дурной поступок? И взрослые в круговороте жизни лишь с трудом
этого избегают.
Затем, обращаясь ко мне, он продолжал:
- Сын мой, из какой части Испании ты родом? кто твои родители? Ты похож
на мальчика из хорошей семьи. Говори со мною откровенно и смело
рассчитывай, что я тебя не покину.
Этими политичными и сострадательными речами священник мало-помалу довел
меня до того, что я с превеликой наивностью осведомил его обо всех своих
делах. Я сознался во всем, после чего он заявил мне:
- Хотя, друг мой, отшельникам и не подобает накоплять богатства, ты тем
не менее, нарушил заповедь, запрещающую покражу. Но я берусь заставить
хозяйку выдать деньги и доставлю их брату Хризостому в его келью: отныне
твоя совесть может быть спокойна на этот счет.
Это, могу вам поклясться, меньше всего меня тревожило. Священник же, у
которого был свой план, этим не ограничился.
- Дитя мое, - продолжал он, - я хочу позаботиться о твоей судьбе и
доставить тебе хорошую кондицию. Завтра я отправлю тебя с погонщиком к
своему племяннику, канонику толедского собора. По моей просьбе он не
откажется принять тебя в число своих лакеев, которые все до единого живут
сытно, словно бенефициарии (*193) от поступлений с пребенды. Могу тебя
уверить, что и тебе там будет превосходно.
Эти заверения так меня утешили, что я позабыл о своем мешке и о
полученных плетях: я думал лишь о том, что скоро заживу, как бенефициарии.
На другой день, покуда меня кормили завтраком, к церковному дому по
распоряжению священника явился погонщик с двумя оседланными и взнузданными
мулами. Мне помогли влезть на одного из них, погонщик вскочил на другого,
и мы двинулись по дороге в Толедо. Мой спутник оказался человеком веселого
нрава, который не прочь был потешиться на счет ближнего.
- Видно, барчук, - сказал он мне, - гельвский священник большой ваш
благоприятель. Лучше он не мог доказать вам свою любовь, как поместивши
вас у своего племянничка, каноника, которого я имею честь знать и который,
безусловно, является украшением своего капитула. Он не принадлежит к сонму
тех святош, чьи бледные и изможденные лица говорят об умерщвлении плоти: у
него лицо полное, румяное, веселое, это - жуир, не отказывающий себе ни в
одном доступном удовольствии, но больше всего любящий хороший стол. Вы
заживете у него в доме, как у Христа за пазухой.
Прохвост-погонщик, заметив, что я слушаю его с большим удовлетворением,
продолжал выхвалять блаженное житье, ожидающее меня на службе у каноника.
Он не переставал говорить об этом, покуда мы не прибыли в деревню Обису,
где остановились, чтобы дать отдых мулам. Тут, на свое величайшее счастье,
я узнал, что меня обманывают, и вот каким образом мне удалось это
обнаружить. Погонщик, расхаживая взад и вперед по харчевне, случайно
выронил из кармана записку, каковую я сумел незаметно для него подобрать и
умудрился прочесть, пока он находился в конюшне. То было письмо,
адресованное священникам сиротского дома и составленное в нижеследующих
выражениях:
"Господа! Мне думается, что милосердие обязывает меня отдать вам в руки
воришку, убежавшего из вашего приюта. Он показался мне не вовсе лишенным
смекалки и заслуживающим, чтобы вы, по доброте своей, держали его у себя
взаперти. Не сомневаюсь, что путем исправительных наказаний вы превратите
его в благоразумного парня. Да сохранит господь ваши благочестивые и
милосердные преподобия!
Настоятель гельвского прихода".
Не успел я прочитать письмо, известившее меня о добрых намерениях
господина настоятеля, как у меня исчезли всякие колебания по поводу
решения, которое мне надлежало принять: выйти из харчевни и пробежать
больше мили до берега Тахо оказалось делом одного мгновения. Страх
отрастил мне крылья и помог спастись от священников сиротского дома, в
который я ни за что не хотел возвращаться, так опротивел мне их метод
преподавания латыни. Я весело вступил в Толедо, точно доподлинно знал,
куда мне обращаться за пищей и питьем. Правда, Толедо - благословенный
город, в котором умный человек, вынужденный жить на чужой счет, никогда не
умрет с голоду. Но я был еще слишком молод, а потому не мог надеяться, что
мне удастся найти там средства к существованию. Тем не менее, судьба
оказалась на моей стороне. Едва я вышел на городскую площадь, как хорошо
одетый кавалер, мимо которого я проходил, удержал меня за руку и
проговорил:
- Эй; мальчишка, хочешь у меня служить? Мне как раз подошел бы такой
лакей, как ты.
- А мне - такой барин, как вы.
- Ну, раз так, - возразил он, - ты отныне принадлежишь мне, и тебе
остается только следовать за мной, - что я и исполнил без возражения.
Кавалер этот, по имени дон Абель, которому на вид можно было дать лет
тридцать, жил в меблированных комнатах, где занимал довольно пристойные
покои. Он был профессиональным игроком, и вот какою жизнью зажил я у него.
С утра я толок ему табак на пять или шесть трубок, чистил его платье и
затем шел за цирюльником, который брил ему бороду и подвивал усы. После
этого он отправлялся шататься по притонам и возвращался на квартиру не
раньше одиннадцати-двенадцати часов ночи. Но каждое утро, выходя из дому,
он вынимал из кармана три реала, которые вручал мне на расходы, с
разрешением делать что угодно до десяти часов вечера. Он был мною
совершенно доволен, лишь бы только я находился на месте к моменту его
возвращения. Он заказал мне ливрейный камзол и штаны, в каковом наряде я
больше всего походил на рассыльного какой-нибудь куртизанки. Я хорошо
освоился со своей должностью, и, разумеется, невозможно было сыскать
другую, которая больше подходила бы к моему характеру.
С месяц уже вел я такую счастливую жизнь, как вдруг мой патрон опросил
меня, доволен ли я им, и, услыхав в ответ, что нельзя быть довольнее,
сказал:
- Итак, мы с тобой завтра уезжаем в Севилью, куда меня призывают дела.
Тебе не мешает посмотреть на столицу Андалузии. "Кто не видал Севильи, тот
ничего не видал", - гласит пословица.
Я уверил его, что готов следовать за ним повсюду. В тот же день
севильская почтовая карета подкатила к меблированным комнатам и увезла
большой сундук, содержавший все пожитки моего барина, а на следующее утро
мы сами отбыли в Андалузию.
Сеньор Абель был так счастлив в игре, что проигрывал лишь тогда, когда
ему было угодно, а это во избежание гнева простофиль принуждало его к
частой перемене мест и послужило также и на сей раз причиной нашего
путешествия. По приезде в Севилью мы стали на квартиру неподалеку от
Кордовских ворот и возобновили свое толедское житье-бытье. Но хозяин мой
быстро ощутил некоторую разницу между этими двумя городами. В севильских
притонах он повстречал игроков, столь же удачливых, как и он, в силу чего
зачастую возвращался оттуда в весьма печальном настроении. Однажды утром,
когда он был еще не в духе из-за проигранной накануне сотни пистолей, он
спросил меня, почему я не отнес его белья к некоей особе, взявшей на себя
заботы о том, чтобы оно было выстирано и надушено. Я отвечал, что
запамятовал, после чего он, рассвирепев, закатил мне полдюжины таких
увесистых пощечин, что у меня перед глазами замелькало больше огней, чем
было светильников в Соломоновом храме.
- Это научит тебя, постреленок, относиться внимательнее к своим
обязанностям, - сказал он. - Неужели же мне ходить за тобой по пятам и
напоминать обо всем, что ты должен сделать? Почему ты менее ловок в
работе, чем в еде? Ведь ты же не дурак. Так неужели ты не можешь
предупреждать мои приказания и знать, что мне нужно?
С этими словами он ушел со двора, оставив меня сильно разобиженным
пощечинами, доставшимися мне за столь ничтожную провинность, и готовым
отомстить ему, если представится удобный случай.
Не знаю, что за приключение он испытал немного спустя в каком-то
притоне, но только однажды вечером он вернулся в весьма взбудораженном
состоянии.
- Сипион, - сказал он мне, - я решил уехать в Италию. Послезавтра я
должен взойти на корабль, возвращающийся в Геную. У меня есть на то свои
причины. Я полагаю, что ты охотно согласишься сопровождать меня и
воспользуешься счастливым случаем, чтобы повидать самую очаровательную
страну на свете.
Я ответил, что согласен, но в тот же момент твердо решился исчезнуть,
когда надо будет садиться на корабль. Воображая, что таким образом ему
отомщу, я считал свой план гениальным. Я был от него в таком восторге, что
не смог удержаться и сообщил о нем одному присяжному забияке, с которым
иногда встречался на улице. Со времени своего приезда в Севилью я завел
несколько дурных знакомств, и это было одно из худших. Я рассказал
удальцу, как и за что был награжден оплеухами; затем изложил ему свое
намерение покинуть дона Абеля перед самой посадкой на корабль и спросил,
что он думает о моем решении.
Слушая меня, храбрец сдвинул брови и закрутил усы кверху. Затем,
жестоко выбранив моего хозяина, он сказал:
- Молодой человек, вы будете обесчещены навеки, если ограничитесь
задуманной вами легковесной местью. Недостаточно - отпустить дона Абеля
одного: это было бы слишком слабой карой; необходимо соразмерить возмездие
с оскорблением. Нечего колебаться: давайте, утащим у него вещи и деньги и
разделим их по-братски после его отъезда.
Хотя у меня была естественная склонность к похищению чужого добра, все
же проект столь крупной покражи меня испугал. Между тем архиплут,
сделавший мне это предложение, в конце концов уговорил меня, и вот каков
был успех нашего предприятия.
Мой удалец, детина, рослый и коренастый, явился на следующий день под
вечер ко мне в гостиницу. Я показал ему сундук, в который хозяин мой уже
успел запереть свои пожитки, и спросил, сумеет ли он один унести такую
тяжесть.
- Такую тяжесть? - сказал он. - Да будет вам ведомо, что когда дело
идет о похищении чужого добра, то я унесу и Ноев ковчег.
С этими словами он подошел к сундуку, без труда вскинул его на плечи и
легкой поступью спустился по лестнице. Я с такой же быстротой последовал
за ним, и мы уже готовы были выйти на улицу, как перед нами неожиданно
предстал дон Абель, которого счастливая звезда столь кстати для него
привела домой.
- Куда ты идешь с этим сундуком? - сказал он мне.
Я был так ошарашен, что сразу онемел, а храбрец, видя что дело
сорвалось, бросил сундук наземь и ударился в бегство, чтобы избежать
объяснений.
- Так куда же ты идешь с этим сундуком? - вторично спросил меня хозяин.
- Сеньор, - отвечал я ему ни жив, ни мертв, - я велел отнести его на
судно, с которым вы завтра уезжаете в Италию.
- А разве ты знаешь, - возразил он, - с каким кораблем я уезжаю?
- Нет, сударь, - отвечал я, - но язык до Рима доведет: я справился бы в
порту, и кто-нибудь, наверное, бы мне указал.
При этом подозрительном ответе он бросил на меня яростный взгляд. Я
подумал, что он снова собирается надавать мне затрещин.
- Кто приказал тебе, - вскричал он, - вынести мой чемодан из дому?
- Вы сами, - ответил я. - Возможно ли, чтобы вы позабыли упреки,
которыми осыпали меня несколько дней тому назад. Разве вы не сказали,
избивая меня, чтобы я предвосхищал ваши приказания и делал по своему
почину все, что нужно к вашим услугам? И вот, чтобы последовать этому
указанию, я велел отнести сундук на судно.
Тогда игрок, убедившись, что я хитрее, чем он полагал, дал мне
отставку, проговорив весьма холодным тоном:
- Ступайте, сеньор Сипион; идите с богом! Я не люблю играть с людьми, у
которых то больше одной картой, то меньше. Убирайтесь с глаз моих, -
добавил дон Абель, меняя тон, - не то я заставлю вас петь без нот.
Я избавил его от труда повторять свое приглашение, то есть немедленно
удалился, дрожа от страха, как бы он не принудил меня снять мою ливрею;
но, по счастью, он мне ее оставил. Я слонялся по улицам, размышляя о том,
где бы мне найти жилье за два реала, составлявших все мое богатство. Таким
образом, я подошел к архиепископскому подворью; а так как в это время
готовили ужин для его высокопреосвященства, то из кухни возносился
приятнейший аромат, ощущавшийся на целую милю в окружности.
"Черт побери! - сказал я про себя, - не дурак бы я был полакомиться
одним из этих рагу, что так вкусно в нос ударяют; я бы, пожалуй,
удовольствовался и тем, чтобы запустить туда пятерню. Да чего там! Неужто
же я не в силах, изобрести способ, чтобы отведать этих заманчивых блюд, от
которых мне теперь достается один запах? А почему бы не попытаться?
Невозможного тут, по-видимому, ничего нет".
Моя фантазия разыгралась, и, по мере того как я предавался мечтаниям, у
меня сложился хитрый план, который я тут же и выполнил с полным успехом. Я
вскочил во двор архиепископского подворья и бросился бежать по направлению
к кухне, крича что было сил:
- На помощь! на помощь! - точно за мной по пятам гнались убийцы.
На мои повторные крики выбежал мастер Диего, архиепископский повар, с
тремя-четырьмя поварятами, чтобы узнать, в чем дело. Не видя никого, кроме
меня, он спросил, почему я так громко кричу.
- Ах, сеньор, - отвечал я ему с выражением человека, перепуганного
насмерть, - умоляю вас ради святого Поликарпия: спасите меня от ярости
какого-то головореза, который хочет меня убить.
- Где же он, этот головорез? - вскричал Диего. - Вы тут
одни-одинешеньки, и ни одна собака за вами не гонится. Бросьте, дитя мое,
успокойтесь. Видно, кто-нибудь хотел напугать вас для потехи; но он хорошо
сделал, что не последовал за вами сюда, во дворец, потому что мы, по
меньшей мере, обрезали бы ему уши.
- Нет, нет! - сказал я повару, - он не для смеха меня преследовал. Это
здоровенный жулик, который собирался меня ограбить, и я уверен, что он
сторожит на улице.
- Ну, так ему долго придется вас дожидаться, - отвечал Диего, - потому
что вы останетесь у нас до утра. Здесь вы и поужинаете и переночуете с
поварятами, которые попотчуют вас как следует.
Я не помнил себя от радости, услышав его последние слова, и пришел в
полный восторг от представившегося мне зрелища, когда мастер Диего провел
меня на кухню и я увидал приготовления к ужину его высокопреосвященства. Я
насчитал до пятнадцати человек, занятых этими приготовлениями, но не в
силах был исчислить всех блюд, представших перед моим взором, - столь
щедро провидение позаботилось о снабжении архиепископского подворья. Вот в
эти-то минуты, вдыхая ароматы различных рагу, которые я прежде чуял лишь
издали, я впервые познал чувственное наслаждение. Затем я имел честь
ужинать и спать вместе с поварятами, дружбу которых я так быстро завоевал,
что наутро, когда я пошел благодарить мастера Диего за великодушно
предоставленное убежище, он сказал мне:
- Все наши кухонные мальчики сообщили мне, что будут очень рады найти в
вас товарища, - так ваш характер пришелся им по вкусу. А сами вы хотели бы
стать их однокашником?
Я отвечал, что если бы мне выпало на долю такое счастье, то я увидел бы
в нем предел своих желаний.
- Если так, мой друг, - возразил он, - то можете с сегодняшнего же дня
считать себя в числе архиепископских слуг.
С этими словами он повел меня и представил мажордому, который по моему
бойкому виду счел меня достойным принятия в семью ложкомоев.
Не успел я вступить в столь почтенную должность, как мастер Диего,
следуя обычаю всех кухарей из больших домов, тайно посылающих провизию
своим красоткам, избрал меня, чтоб доставлять некоей жившей по соседству
даме то телячье седло, то дичь, то домашнюю птицу. Любезная сия дама была
вдовушкой лет тридцати, не более; весьма недурна собой и очень живая, она,
казалось, не слишком-то была верна своему повару. Он не довольствовался
тем, что поставлял ей мясо, хлеб, сахар и масло, но также снабжал ее
запасом вина, - все, разумеется, за счет монсиньора архиепископа.
Во дворце его высокопреосвященства я окончательно обтесался и выкинул
там довольно забавную штуку, о которой и по сей час вспоминают в Севилье.
Пажи и еще кое-кто из домочадцев решились отпраздновать день рождения его
высокопреосвященства комедийным представлением. Они избрали комедию
"Бенавида" (*194), а так как им требовался мальчик моих лет, чтобы сыграть
роль юного леонского короля, то выбор их пал на меня. Мажордом, считавший
себя знатоком декламации, взялся меня натаскать и после нескольких уроков
объявил, что я буду не самым худшим из актеров. Так как все расходы шли за
счет хозяина, то устроители не пожалели ничего для великолепия
празднества. В главном зале дворца соорудили сцену и пышно ее разукрасили.
В глубине поместили лужайку, на которой я должен был появиться спящим в
том акте, где мавры бросаются на меня и берут в плен. Когда актеры
оказались готовыми к представлению, архиепископ назначил день спектакля и
не преминул пригласить знатнейших сеньоров и дам со всего города.
Когда этот день наступил, актеры не занимались уже ничем, кроме своих
костюмов. Что касается моего, то его принес портной, сопровождаемый нашим
мажордомом, который, взяв на себя труд вдолбить мне мою роль, почел теперь
своим долгом присутствовать при моем переодевании. Портной надел на меня
роскошное облачение из синего бархата, отделанное золотыми позументами и
пуговицами, с широкими рукавами, отороченными золотой бахромой; а мажордом
собственноручно возложил мне на голову картонную корону, усыпанную
множеством чистого жемчуга вперемежку с поддельными алмазами. В довершение
всего они опоясали меня розовым кушаком с серебряными цветами. При каждом
новом надеваемом на меня украшении мне казалось, будто они привязывают мне
крылья, чтобы я улетел и скрылся с глаз. Наконец, перед вечером
представление началось. Сперва на сцену выходит леонский король и
произносит длинную тираду. Так как эта роль была предоставлена мне, то я
открыл действие монологом в стихах, который сводился к тому, что я не могу
противостать очарованию сна и собираюсь ему отдаться. Вслед за сим я
удалился в глубину сцены и бросился на травяное ложе, мне уготованное. Но
вместо того чтобы заснуть, я принялся размышлять о способах выбраться на
улицу и улизнуть вместе со своими регалиями. Маленькая потайная лестница,
которая вела под сцену и в нижнюю залу, показалась мне пригодной для
выполнения этого плана. Итак, я незаметно встал и, видя, что никто не
обращает на меня внимания, сбежал по лестнице в залу и понесся к дверям с
криком.
- Дорогу! Дорогу! Я иду переодеваться.
Все посторонились, чтобы меня пропустить, так что не прошло и двух
минут, как я безнаказанно вышел из дворца и под покровом ночи добрался до
дома своего приятеля, вышеупомянутого удальца. Он был вне себя от
изумления, увидав меня в таком наряде. Я посвятил его во все, и он от души
посмеялся. Затем, обняв меня с большим жаром (поскольку надеялся получить
свою долю из риз леонского короля), он принес мне поздравления с ловкой
проделкой и заметил, что если я и впредь буду верен себе, то еще заслужу
своим умом мировую славу. После того как мы с ним насмеялись и
позубоскалили всласть, я сказал храбрецу:
- Что нам делать с этим пышным убором?
- Об этом не беспокойтесь, - отвечал он. - Я знаю честного старьевщика,
который, не проявляя излишнего любопытства, покупает все, что ему продают,
лишь бы цена была сходная. Завтра с утра я схожу за ним и приведу его сюда
к вам.
Действительно, на следующий день мой удалец спозаранку вышел из своей
комнаты, оставив меня в постели, и через два часа вернулся со
старьевщиком, тащившим узел, обернутый желтой холстиной.
- Друг мой, - сказал он, - позвольте вам представить сеньора Иваньеса
из Сеговии, порядочного и добросовестного ветошника, если таковые вообще
водятся в природе. Вопреки дурному примеру своих собратьев по ремеслу, он
гордится самой безупречной честностью. Сеньор Иваньес точно скажет вам,
сколько стоит одеяние, от которого вы хотите отделаться, и вы можете
вполне положиться на его оценку.
- Еще бы! - сказал ветошник. - Я был бы величайшим бездельником, если
бы оценил вещь ниже стоимости. В этом, слава богу, еще никогда не упрекали
и никогда не упрекнут Иваньеса из Сеговии. А ну-ка, - добавил он, -
посмотрим на барахло, которое вы продаете. Сейчас я по совести скажу вам,
чего оно стоит.
- Вот оно, - сказал удалец, показывая ему костюм, - согласитесь, что
нельзя представить себе большего великолепия; обратите внимание на красоту
генуэзского бархата и на богатство отделки.
- Я - в восторге, - ответил старьевщик, с большим вниманием осмотрев
наряд, - ничего прекраснее этого не существует на свете.
- А что думаете вы о жемчужинах на короне?
- Будь они покрупнее, - возразил Иваньес, - им бы цены не было; все жив
таком виде я нахожу их превосходными и доволен ими не меньше, чем
остальными вещами. Я честно признаю их достоинства, - продолжал он. -
Какой-нибудь плут-перекупщик на моем месте поморщил бы нос при виде
товара, чтобы заполучить его по ничтожной цене, и не посовестился бы
предложить вам двадцать пистолей. Но я знаю честь и даю вам сорок.
Если бы Иваньес сказал "сто", то и то бы он оказался неважным
оценщиком, поскольку один только жемчуг стоил добрых две сотни. Удалец,
бывший с ним в стачке, оказал мне:
- Видите, как вам повезло, что вы наткнулись на честного человека.
Сеньор Иваньес оценивает вещи, точно на предсмертной исповеди.
- Что верно, то верно, - сказал ветошник. - Уж когда со мной имеешь
дело, то ни обола не прибавишь и не убавишь. Ну, что ж! - продолжал он, -
до рукам! Отсчитать вам денежки?
- Подождите, - возразил ему удалец. - Пусть мой маленький друг сперва
примерит туалет, который я велел вам для него принести. Побьюсь об заклад,
что костюм придется ему как раз по росту.
Тогда старьевщик, развернув свой узел, показал мне камзол и штаны из
добротного коричневого сукна, но сильно потрепанные. Я встал с постели,
чтобы примерить это одеяние, и, хотя оно было не в меру широко и длинно,
эти господа нашли, что оно сделано, словно по заказу. Иваньес оценил его в
десять пистолей, а так как с ним нельзя было торговаться, то и пришлось
принять его условия. Итак, он извлек из кошелька тридцать пистолей я
выложил их на стол; затем он завязал в узел мое королевское облачение
вместе с короною и все унес с собой, вероятно, радуясь в душе хорошему
почину, который выдался ему в этот день.
После его ухода удалец сказал мне:
- Я чрезвычайно доволен этим ветошником.
И, действительно, он мог быть доволен, ибо я уверен, что тот уделил ему
не менее сотни пистолей. Но этим он не удовольствовался и без церемонии
забрал половину денег, лежавших на столе, оставив мне вторую половину, со
словами:
- Дорогой Сипион, советую вам взять остающиеся пятнадцать пистолей и
неукоснительно покинуть город, где вас, как вы сами понимаете, непременно
начнут разыскивать по повелению монсиньора архиепископа. Я был бы в
отчаянии, если бы, прославившись здесь подвигом, который впоследствии
украсит вашу биографию, вы глупейшим образом попали в тюрьму.
Я ответил ему, что и сам решил удалиться из Севильи. И, действительно,
приобретя шляпу и несколько рубашек, я вышел на широкую и живописную
дорогу, которая мимо виноградников и оливковых рощ вела к древнему городу
Кармоне, а через три дня прибыл в Кордову.
Я пристал на постоялом дворе у городской площади, где останавливались
купцы. Выдавал я себя за отцовского сынка из Толедо, путешествующего ради
собственного удовольствия; мне верили, потому что я был достаточно
прилично одет; а несколько пистолей, которые я как бы нечаянно показал
гостинику, окончательно его убедили. Впрочем, может быть, моя крайняя
юность заставила его предположить во мне шалопая, обокравшего своих
родителей и шляющегося по дорогам. Как бы то ни было, он не простирал
своего любопытства далее того, что я сам хотел ему сообщить, из боязни,
что расспросы заставят меня переменить квартиру. За шесть реалов в день
можно было отлично жить в этой гостинице, где обычно набиралось много
постояльцев. Вечером за ужином я насчитал до дюжины сотрапезников.
Особенно занятно было то, что все ели, не говоря ни слова, за исключением
одного человека, который непрерывно тараторил кстати и некстати и своей
болтовней компенсировал молчание остальных. Он корчил из себя остряка,
рассказывал побасенки и пытался шуточками забавлять общество, которое от
времени до времени разражалось хохотом, правда, не столько смеясь его
остротам, сколько потешаясь над ним самим.
Я лично так мало обращал внимания на разглагольствования этого чудака,
что, встав из-за стола, не смог бы пересказать содержания его речей, если
бы он случайно не вызвал во мне интереса к своим россказням.
- Господа! - воскликнул он под конец ужина, - я оставил вам на десерт
одну из забавнейших историй, событие, происшедшее на днях во дворце
архиепископа севильского. Я слышал ее от знакомого бакалавра, который, по
его словам, сам был очевидцем происшествия.
Эти слова меня несколько взволновали: я не сомневался в том, что речь
идет о моем приключении, и не ошибся. Этот человек изложил все, как было,
и сообщил мне даже то, чего я не знал, а именно, что произошло в зале
после моего исчезновения. Об этом я вам теперь расскажу.
Не успел я убежать, как мавры, которые, согласно ходу представляемого
действа, должны были похитить короля, вышли на сцену с намерением
захватить его врасплох на лужайке, где рассчитывали застать его спящим. Но
когда они вздумали броситься на меня, то были до крайности изумлены, не
найдя там ни короля, ни ферзи. Представление тотчас же было прервано. Вот
все актеры - в смятении: одни зовут меня, другие велят меня искать; один
кричит, другой посылает меня ко всем чертям. Архиепископ, заметив, что за
кулисами царит кутерьма и смятение, осведомился о причине. На голос
прелата выбежал паж, представлявший грасиосо, и сказал его
высокопреосвященству:
- О, монсиньор! не опасайтесь более, что мавры захватят в плен
леонского короля: он улизнул, прихватив свои регалии.
- Слава тебе, господи, - воскликнул архиепископ. - Он превосходно
поступил, спасаясь от врагов нашей веры и тем избежав цепей, которые они
ему готовили. Не сомневаюсь, что он возвратился в Леон, столицу своего
государства. Дай ему бог благополучно доехать! Между прочим, я запрещаю
его преследовать: я был бы безутешен, если бы его величество потерпело от
меня какое-либо неудовольствие.
После этих слов прелат приказал, чтобы роль мою читали с места и
продолжали комедию.
Достарыңызбен бөлісу: |