Англицизмы в немецкоязычных письменных рекламных текстах



Pdf көрінісі
бет3/7
Дата16.12.2022
өлшемі0.54 Mb.
#467351
1   2   3   4   5   6   7
anglitsizmy-v-nemetskoyazychnyh-pismennyh-reklamnyh-tekstah (2)

Выпуск 16/2020 
145 
адаптированные слова, по форме которых можно сделать вывод об их 
иностранном 
происхождении; 
полностью 
ассимилированные 
слова, 
являющиеся заимствованиями. Исследователи также подчеркивают, что 
английские слова в немецком языке постепенно приближаются к третьему 
типу, становясь заимствованиями [7, с. 29]. 
Особенности адаптации заимствованных слов в немецкий язык и степень 
их ассимиляции изучаются в рамках отдельных разделов лингвистики, 
к которым относятся фонетика, орфография, морфология, семантика
синтаксис. Предлагаем более подробно рассмотреть специфику адаптации 
англицизмов в контексте каждого раздела.
В рамках нашего исследования невозможно проанализировать степень 
фонетической ассимиляции, поскольку объектом изучения являются 
письменные рекламные тексты. Однако представляется целесообразным 
рассмотреть ассимиляцию англицизмов в рамках фонетического аспекта, чтобы 
получить представление об изменениях заимствований в системе немецкого 
языка. 
По мнению У. Буссе и М. Гёрлах, фонетическая ассимиляция 
англицизмов в немецком языке зависит от ряда факторов. К наиболее значимым 
факторам лингвисты относят время пребывания английских заимствований 
в языке-реципиенте и частоту их использования. Также на степень 
фонетической интеграции влияет уровень владения английским языком 
немецкоязычным населением [7, с. 20]. А.А. Патрикеева отмечает, что носители 
немецкого языка, употребляя заимствования, либо соблюдают нормы 
произношения, принятые в системе английского языка, либо адаптируют их 
к фонетическим правилам немецкого языка [5]. 
Говоря об орфографической ассимиляции, важно отметить, что 
ассимиляция англоязычных заимствований в систему немецкого языка может 
происходить тремя способами, примеры которых были найдены в материале 
исследования.
Первый способ, называемый также нулевой ассимиляцией, подразумевает 
сохранение иноязычного написания: 
Online. Einfach. Schnell. (Cembra Business) 
В рамках второго способа, обозначающего частичную ассимиляцию, 
написание англицизмов приводится в частичное соответствие с орфографией 
немецкого языка. По мнению Л.В. Васильевой, наиболее распространенным 
видом частичной орфографической интеграции англицизмов является 
написание заимствованных существительных с заглавной буквы с сохранением 
первоначальной формы слова [2, с. 42]. В немецких рекламных слоганах, 
которые содержат англицизмы, можно найти ряд примеров данного вида 
орфографической ассимиляции:
Die schönsten Trends der Saison! (Gala)
Weil Ihr Home jetzt mehr Office braucht. (Vodafone Business) 
Третий способ предполагает полную ассимиляцию, при которой 
происходит согласование англицизмов со всеми признаками немецкой 


ПРОБЛЕМЫ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ, ПЕДАГОГИКИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 
146 
орфографической системы. Одной из черт полной орфографической 
ассимиляции англицизмов в немецком языке считается замена английских букв 
или буквосочетаний советующими им немецкими. Например, английская буква 
заменяется на немецкую k, а буквосочетание ch или sh заменяется немецким sch.
Das Handbuch für alle EOS-Kameras. (Canon Bibel) 
Ovomaltine scheckt unheimlich stark. (Ovomaltine) 
Наряду с фонетическими и орфографическими изменениями англицизмы 
подвергаются в том числе морфологической ассимиляции. Освоение 
заимствований в рамках морфологии необходимо для аутентичного 
существования в речи носителей языка-реципиента.
Англицизмы приобретают грамматические признаки, свойственные 
системе немецкого языка. Так, например, для имен существительных, 
заимствованных из английского языка, характерно появление категории рода 
и числа.
Согласно мнению В. Янга, выбор рода англицизмов обусловлен 
семантикой слова [9, с. 155]. Соглашаясь с точкой зрения ученого,
А.А. Патрикеева в ходе исследования существительных, заимствованных из 
английского языка, выделила способы определения рода англицизмов. 
Лингвист считает, что при соотнесении заимствованного существительного 
к одному из трех родов можно ориентироваться на «ближайшее немецкое 
лексическое соответствие» [5]. 
Мнение лингвиста А.А. Патрикеевой было подтверждено материалом 
нашего исследования. Например, заимствованное из английского языка 
существительное club по аналогии с немецким словом der Verein переняло 
мужской род:


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет