Après elle va direct au chapitre: «Quand accoucherai-je?». Il y a un tableau qui donne la date de la naissance au jour près. («Chiffres noirs: date du premier jour des règles. Chiffres en couleur: date probable de l’accouchement.»)
Ça nous fait donc un bébé pour le 29 novembre. Qu’est-ce que c’est le 29 novembre? Elle lève les yeux et attrape le calendrier des Postes accroché à côté du micro-ondes... 29 novembre... saint Saturnin.
Saturnin, voilà autre chose! se dit-elle en souriant.
Elle repose le livre au hasard (она кладет книгу наугад = куда-то; reposer — снова класть; положить; au hasard — наудачу; на авось; как придется; hasard, m — случай, случайность, судьба). Il est peu probable qu’elle l’ouvre de nouveau (маловероятно, что = вряд ли она откроет ее снова; ouvrir). Parce que pour le reste (так как что касается всего остального; reste, m — остальное, оставшаяся часть): comment se nourrir (как питаться)?, le mal au dos (боль в спине), le masque de grossesse (маска беременности; masque, m — маска; /мед/ маска, хлоазма; grossesse, f), les vergetures (рубцы; vergetures, f pl — красные полосы, рубцы /на коже/), les relations sexuelles (половая жизнь: «сексуальные отношения»; sexuel — сексуальный, половой), votre enfant sera-t-il normal (будет ли ваш ребенок нормальным)?, comment préparer son accouchement (как подготовиться к родам: «подготовить свои роды»)?, la vérité sur la douleur (правда о боли), etc (и так далее). De tout cela, elle se moque un peu (она не обращает внимания на все это; se moquer — насмехаться; не обращаться внимания; несерьезно относится; un peu — немного) ou plutôt ça ne l’intéresse pas (или скорее, ее это не интересует). Elle a confiance (она верит, /что все будет хорошо/; confiance, f — доверие; вера; confier — доверять).
Elle repose le livre au hasard. Il est peu probable qu’elle l’ouvre de nouveau. Parce que pour le reste: comment se nourrir?, le mal au dos, le masque de grossesse, les vergetures, les relations sexuelles, votre enfant sera-t-il normal?, comment préparer son accouchement?, la vérité sur la douleur, etc. De tout cela, elle se moque un peu ou plutôt ça ne l’intéresse pas. Elle a confiance.
Les après-midi elle dort debout (во второй половине дня она спит на ходу: «спит стоя»; après-midi, m — время после полудня; dormir) et elle mange de gros cornichons russes à tous les repas (и ест соленые огурцы: «большие русские корнишоны» на завтрак, обед и ужин; gros — толстый; большой, крупный; cornichon, m; tous — все; repas, m — еда; прием пищи: завтрак; обед; ужин).
Avant la fin du troisième mois (в конце третьего месяца: «прежде конца …»), c’est la première visite obligatoire chez le gynécologue (первый обязательный визит к гинекологу). Pour les prises de sang (для анализа крови: «для взятия крови»; prise, f — взятие, захват; prendre — брать; sang, m), les papiers de la sécu (бумаги /для оформления/ страховки; papier, m — бумага; pl — бумаги, документы; sécu, f = sécurité, f — безопасность; обеспечение, гарантия; sécurité sociale — социальное обеспечение), pour la déclaration de grossesse à envoyer à l’employeur (для уведомления о беременности, чтобы отправить работодателю; déclaration, f — декларация, заявление; déclarer — заявлять).
Elle y va à l’heure du déjeuner (она идет туда в обеденное время: «в час обеда»). Elle est plus émue qu’elle n’en a l’air (она волнуется, но виду не подает: «она больше взволнованна, чем кажется»; avoir l’air de — казаться, иметь вид; air, m — воздух; внешний вид, наружность).
Les après-midi elle dort debout et elle mange de gros cornichons russes à tous les repas.
Avant la fin du troisième mois, c’est la première visite obligatoire chez le gynécologue. Pour les prises de sang, les papiers de la sécu, pour la déclaration de grossesse à envoyer à l’employeur.
Elle y va à l’heure du déjeuner. Elle est plus émue qu’elle n’en a l’air.
Elle retrouve le médecin (она встречается с врачом; retrouver — снова находить, находить потерянное; снова встречать; встретиться с) qui a mis au monde son premier enfant (который помог родиться ее первому ребенку; mettre au monde — родить, произвести на свет; mettre — класть, помещать; monde, m — свет, мир).
Ils parlent un petit peu de choses et d’autres (они говорят немного о том, о сем; parler de choses et d’autres — говорить о том, о сем; chose, f — вещь; autre — другой; un petit peu — немножечко; un peu — немного; petit — маленький; /уменьшительное значение/): et votre mari, le boulot (а /как/ ваш муж, работа; boulot, m — /разг./ работа, служба)? et vos travaux, ça avance (ваш ремонт: «работы» продвигается; travail, m — труд, работа; pl строительные работы: faire les travaux — делать ремонт; avancer — двигаться вперед; продвигаться)? et vos enfants, l’école (а ваши дети, школа; école, f)? et cette école-là, vous pensez que (а та школа, вы думаете, что)?
А côté de la table de consultation (рядом со смотровым столом; consultation, f — консультация; прием /врача/), il y a l’échographe (стоит: «имеется» аппарат УЗИ; échographe, m — эхограф; аппарат УЗИ). Elle s’installe (она ложится; s’installer — помещаться, размещаться; устраиваться). L’écran est encore éteint (экран еще выключен; écran, m — защитная перегородка; экран; éteindre — тушить, гасить) mais elle ne peut pas s’empêcher de le regarder (но она не может не смотреть на него; s’empêcher de — воздерживаться от; удерживаться от; empêcher de — мешать, препятствовать; не давать /делать что-либо/).
Elle retrouve le médecin qui a mis au monde son premier enfant.
Ils parlent un petit peu de choses et d’autres: et votre mari, le boulot? et vos travaux, ça avance? et vos enfants, l’école? et cette école-là, vous pensez que?
А côté de la table de consultation, il y a l’échogra-phe. Elle s’installe. L’écran est encore éteint mais elle ne peut pas s’empêcher de le regarder.
D’abord et avant toute chose (первым делом: «сначала и прежде всякой вещи»), il lui fait entendre le battement de ce cœur invisible (он дает ей послушать биение этого невидимого сердца; faire — делать; /в конструкции с инфинитивом/ заставлять, просить, велеть; battement, m — битье; биение; пульсирование; battre — бить/ся/).
Le son est réglé assez fort (звук отрегулирован достаточно громко; régler — рисовать, чертить; отрегулировать, настраивать; fort — сильно; громко) et ça résonne dans toute la pièce (и это раздается по всему кабинету; résonner — резонировать, отражать звук; раздаваться; pièce, f — кусок, часть; комната):
boum-boum-boum-boum-boum-boum (бум-бум-бум).
Cette idiote, elle a déjа les larmes aux yeux (у нее, как у идиотки, глаза на мокром месте: «эта идиотка, у нее уже слезы на глазах»; j’ai les larmes aux yeux — у меня глаза на мокром месте; larme, f).
Et puis il lui montre le bébé (а потом он ей показывает малыша).
D’abord et avant toute chose, il lui fait entendre le battement de ce cœur invisible.
Le son est réglé assez fort et ça résonne dans toute la pièce:
boum-boum-boum-boum-boum-boum.
Cette idiote, elle a déjа les larmes aux yeux.
Et puis il lui montre le bébé.
Un tout petit bonhomme (совсем маленький = крошечный человечек; bonhomme, m — простак; добряк, добродушный малый; /разг./ человек, человечек; bon — хороший; добрый; homme, m — мужчина; человек) qui bouge ses bras et ses jambes (который шевелит своими руками и ногами; bras, m — рука /от плеча до кисти/; jambe, f — нога /целиком/). Dix centimètres et quarante-cinq grammes (десять сантиметров и сорок пять грамм). On voit très bien sa colonne vertébrale (очень хорошо виден его позвоночник; colonne, f vertébrale — позвоночный столб, позвоночник; colonne, f — /архит./ колонна; столб; vertébral — позвоночный), on pourrait même compter les vertèbres (можно бы было даже сосчитать позвонки; vertèbre, f).
Elle doit avoir la bouche grande ouverte (должно быть у нее широко раскрыт рот /от изумления/: «она должна иметь рот большим открытым =широко открытым») mais elle ne dit rien (но она ничего не говорит).
Le docteur plaisante (доктор шутит). Il dit (он говорит): ha, j’en étais sûr (ха, я был в этом уверен), ça fait taire même les plus bavardes (это заставляет замолчать даже самых болтливых; bavard — болтливый; bavarder — болтать)!
Un tout petit bonhomme qui bouge ses bras et ses jambes. Dix centimètres et quarante-cinq grammes. On voit très bien sa colonne vertébrale, on pourrait même compter les vertèbres.
Elle doit avoir la bouche grande ouverte mais elle ne dit rien.
Le docteur plaisante. Il dit: ha, j’en étais sûr, ça fait taire même les plus bavardes!
Tandis qu’elle se rhabille (в то время как она снова одевается), il prépare un petit dossier avec des photos (он заполняет карту: «готовит небольшое досье» и /вкладывает/ снимки; photo, f) qui sont sorties de la machine (которые вышли из аппарата = которые выдал аппарат; sortir; machine, f — машина; механизм; аппарат). Et tout à l’heure (и сейчас; tout à l’heure — сейчас; только что; heure, f — час), quand elle sera dans sa voiture (когда она будет в автомобиле = она сядет в автомобиль), avant de démarrer (прежде чем тронуться; démarrer — /мор/ отчаливать; трогаться с места), elle regardera longtemps ces photos (она будет долго смотреть на эти снимки) et pendant qu’elle les apprendra par cœur (и пока она будет заучивать их наизусть = запоминать все до мельчайших деталей; apprendre par cœur — учить наизусть; cœur, m — сердце), on n’entendra pas le bruit de sa respiration (она затаит дыхание: «не слышно будет звука ее дыхания»; bruit, m — шум; звук; respirer — дышать).
Tandis qu’elle se rhabille, il prépare un petit dossier avec des photos qui sont sorties de la machine. Et tout à l’heure, quand elle sera dans sa voiture, avant de démarrer, elle regardera longtemps ces photos et pendant qu’elle les apprendra par cœur, on n’entendra pas le bruit de sa respiration.
Les semaines ont filé (пролетели недели; semaine, f; filer — /разг./ ехать, мчаться) et son ventre a grossi (и ее живот стал больше; grossir — толстеть; увеличиваться; gros — толстый). Ses seins aussi (ее грудь: «ее груди» тоже). Maintenant, elle met du 95 C (теперь она носит 95 С; mettre — ставить, помещать; надевать). Impensable (немыслимо; penser — думать, мыслить).
Elle est allée dans une boutique de future maman (она пошла в магазин для будущих мам) acheter des vêtements à sa taille (купить одежду своего размера; vêtement, m — одежда, платье; taille, f — обрезывание; размер). Elle a fait une folie (она совершила сумасшедший поступок; folie, f — безумие, сумасшествие; сумасбродство). Elle a choisi une robe très jolie et assez chère (она купила очень красивое платье и достаточно дорогое; choisir — выбирать) pour le mariage de sa cousine fin août (для свадьбы ее двоюродной сестры в конце августа; fin, f). Une robe en lin (льняное платье; lin, m — лён) avec des petits boutons de nacre tout du long (с перламутровыми пуговками по всей длине; nacre, f — перламутр). Elle a longtemps hésité (она долго сомневалась; hésiter — колебаться, быть в нерешительности) parce qu’elle n’est pas sûre (потому что она неуверена) d’avoir un autre enfant après (что будет иметь другого ребенка после = что будет рожать еще одного ребенка). Alors évidemment, ça fait un peu chérot (поэтому, конечно, это немного дороговато: «это делает немного…»; chérot — /разг./ дороговатый; cher — дорогой)...
Les semaines ont filé et son ventre a grossi. Ses seins aussi. Maintenant, elle met du 95 C. Impensable.
Elle est allée dans une boutique de future maman acheter des vêtements à sa taille. Elle a fait une folie. Elle a choisi une robe très jolie et assez chère pour le mariage de sa cousine fin août. Une robe en lin avec des petits boutons de nacre tout du long. Elle a longtemps hésité parce qu’elle n’est pas sûre d’avoir un autre enfant après. Alors évidemment, ça fait un peu chérot...
Elle cogite dans la cabine d’essayage (она размышляет в примерочной кабинке; cogiter — /разг./ размышлять, раскидывать мозгами; essayage, m — примерка; essayer — пробовать, испытывать; примерять), elle s’emberlificote dans ses comptes (она путается в своих подсчетах; compte, m — счет, подсчет). Quand elle en ressort (когда она оттуда снова выходит = когда она выходит; ressortir), avec la robe au bras (с платьем в руках) et l’hésitation au visage (и сомнением на лице; hésitation, f — колебание, нерешительность), la vendeuse lui dit (продавщица ей говорит): mais faites-vous plaisir (но сделайте = доставьте себе удовольствие; plaisir, m)! D’accord, ça ne sert pas longtemps (да, это не служит долго = вы не будете носить его долго) mais quel bonheur (но какое счастье)... En plus, une femme enceinte ne doit pas subir de contrariétés (кроме того, беременная женщина не должна испытывать недовольство/неприятности = не должна ни в чем себе отказывать; devoir; contrariété, f — помеха, препятствие; недовольство, досада). Elle dit ça sur le ton de la plaisanterie (она говорит это шутливым тоном; plaisanterie, f — шутка) mais n’empêche, c’est une bonne vendeuse (но неважно, это хорошая продавщица; n’empêche — не имеет значения, неважно; empêcher — мешать, препятствовать).
Elle cogite dans la cabine d’essayage, elle s’emberlificote dans ses comptes. Quand elle en ressort, avec la robe au bras et l’hésitation au visage, la vendeuse lui dit: mais faites-vous plaisir! D’accord, ça ne sert pas longtemps mais quel bonheur... En plus, une femme enceinte ne doit pas subir de contrariétés. Elle dit ça sur le ton de la plaisanterie mais n’empêche, c’est une bonne vendeuse.
Elle y pense alors qu’elle est dans la rue (она думает об этом, когда она уже на улице; alors que — тогда как; в то время как) avec ce grand sac déraisonnable à la main (с этим большим пакетом /с ее безрассудной покупкой/ в руке; sac, m — мешок; сумка; пакет; déraisonnable — безрассудный). Elle a très envie de faire pipi (она очень хочет пописать: «сделать пипи»; avoir envie de — хотеть, желать; envie, f — зависть; желание). Normal (нормально).
En plus, c’est un mariage important pour elle (к тому же, это важная свадьба для нее) parce que son fils est garçon d’honneur (потому что ее сын — шафер; le garçon d’honneur — шафер; garçon, m — мальчик; honneur, m — честь; почет). C’est idiot (это глупо; idiot — слабоумный; идиотский; глупый, дурацкий) mais ça lui fait drôlement plaisir (но это ей доставляет большое удовольствие; drôlement — забавно; /разг./ сильно, здорово; drôle — забавный; plaisir, m).
Elle y pense alors qu’elle est dans la rue avec ce grand sac déraisonnable à la main. Elle a très envie de faire pipi. Normal.
En plus, c’est un mariage important pour elle parce que son fils est garçon d’honneur. C’est idiot mais ça lui fait drôlement plaisir.
Un autre motif de tergiversations à l’infini (другой повод для бесконечных отсрочек; motif, m — мотив, повод; tergiversation, f — увертка, уловка; увиливание; отсрочка; à l’infini — до бесконечности; без конца; infini — бесконечный) c’est le sexe de l’enfant (это пол ребенка; enfant, m/f).
Faut-il, oui ou non (нужно ли, да или нет; il faut — нужно; falloir — надлежать, долженствовать), demander si c’est une fille ou un garçon (спросить, девочка это или мальчик)?
C’est que le cinquième mois approche (дело в том, что приближается пятый месяц; c’est que — /разъяснение/ дело в том, что) avec sa deuxième échographie (а с ним и второй ультразвук: «вместе с ее вторым ультразвуком»; échographie, f — эхография), celle qui dit tout (когда все уже будет видно: «тот, который говорит все»).
Un autre motif de tergiversations à l’infini c’est le sexe de l’enfant.
Faut-il, oui ou non, demander si c’est une fille ou un garçon?
C’est que le cinquième mois approche avec sa deuxième échographie, celle qui dit tout.
Dans le cadre de son boulot (в рамках ее работы = у себя на работе; cadre, m — рама; /перен/ рамки; boulot, m — /разг./ работа, служба), elle a beaucoup de problèmes embêtants à régler (ей нужно решать много неприятных/досадных проблем: «она имеет много неприятных проблем, чтобы разрешить»; problème, m; embêtant — надоедливый, назойливый; досадный, неприятный; embêter — надоедать, донимать, досаждать, докучать; régler — линовать; согласовывать, улаживать) et des décisions à prendre toutes les deux minutes (и принимать решения каждые две минуты; décision, f; décider — решать). Elle les prend (она их принимает). Elle est payée pour ça (ей платят за это: «она оплачиваема за это»).
Mais là (но здесь)... elle ne sait pas (она не знает).
Pour le premier (о первом /ребенке/ = когда ждала первого), elle avait demandé à savoir (она спросила, чтобы знать = хотела знать), d’accord (ладно). Mais là, elle s’en fiche tellement (но сейчас, ей настолько все равно; se ficher de — /разг./ насмехаться над, ни во что не ставить; je m’en fiche — плевать) que ce soit une fille ou un garçon (будет это девочка или мальчик). Tellement (настолько).
Dans le cadre de son boulot, elle a beaucoup de problèmes embêtants à régler et des décisions à prendre toutes les deux minutes. Elle les prend. Elle est payée pour ça.
Mais là... elle ne sait pas.
Pour le premier, elle avait demandé à savoir, d’accord. Mais là, elle s’en fiche tellement que ce soit une fille ou un garçon. Tellement.
Allez, elle ne demandera pas (решено, она не спросит; allez — /междометие/ вперед!; послушайте!; давай!: «идите»).
«Vous êtes sûre (вы уверены)?» a dit le docteur (сказал доктор). Elle ne sait plus (она больше не знает = она уже не уверена). «Ecoutez, je ne vous dis rien (послушайте, я вам ничего не буду говорить: «не говорю ничего») et on verra bien (и посмотрим; voir; bien — хорошо; /усиление/ вполне, действительно) si vous voyez quelque chose par vous-même (видите ли вы что-то сами).»
Il promène lentement la sonde (он медленно передвигает датчик; promener — водить гулять; водить, двигать по; lent — медленный; sonde, f — зонд; пробник) sur son ventre plein de gel (по ее животу, густо намазанному гелем; plein — полный; наполненный, переполненный; gel, m — мороз; гель). Quelquefois, il s’arrête (иногда он останавливается), il prend des mesures (он записывает измерения; prendre — брать; определять, снимать, записывать; mesure, f), il commente (он комментирует), quelquefois il passe vite en souriant (иногда он проводит быстро, улыбаясь; passer — переходить; провести по; sourire), enfin il dit (наконец, он говорит): ça va, vous pouvez vous relever (все: «это идет», вы можете вставать = одеваться; se relever — приподняться; подняться, стать на ноги: «снова встать»; lever — поднимать).
Allez, elle ne demandera pas.
«Vous êtes sûre?» a dit le docteur. Elle ne sait plus. «Ecoutez, je ne vous dis rien et on verra bien si vous voyez quelque chose par vous-même.»
Il promène lentement la sonde sur son ventre plein de gel. Quelquefois, il s’arrête, il prend des mesures, il commente, quelquefois il passe vite en souriant, enfin il dit: ça va, vous pouvez vous relever.
«Alors (ну что; alors — тогда; /разг./ итак; ну так что же)?» il demande (спрашивает он).
Elle dit qu’elle a bien un doute (она говорит, что у нее есть догадка; doute, m — сомнение; подозрение, догадка) mais elle n’est pas sûre (но она не уверена). «C’est quoi ce doute (и что это за догадка)?» Ben (что ж)... elle a bien cru (она подумала; croire — верить, думать) voir une preuve de petit garçon non (что видела, что это маленький мальчик: «знак маленького мальчика», верно; preuve, f — доказательство; знак чего-либо, свидетельство; prouver — доказывать; non — нет; /в середине или конце фразы/ не так ли, да, верно, правда)...?
«Ah, je ne sais pas» (а-а, не знаю) répond-il la moue gourmande (отвечает он, смакуя удовольствие; répondre; moue, f — недовольная гримаса; gourmand — любящий вкусно поесть; прожорливый). Elle a envie de l’attraper par la blouse (ей хочется схватить его за халат; blouse, f — блуза, халат) et de le secouer pour qu’il le dise (и тряхнуть его, чтобы он сказал; secouer — трясти, встряхивать; /перен/ встряхнуть, растормошить), mais non (но нет). C’est la surprise (это сюрприз = пусть будет сюрприз; surprendre — застать врасплох; поразить, удивить).
Достарыңызбен бөлісу: |