Anna Gavalda Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал



бет4/18
Дата24.02.2016
өлшемі2.32 Mb.
#11856
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Encore un truc du livre des Glénans (еще одна вещь из книги /лагеря/ Гленан) que j’ai pas retenu (которую я не запомнил; retenir).
Je me suis assis sur le banc en fer. Celui que ma mère me demande de repeindre tous les ans. Elle dit que ça lui rappelle le jardin des Tuileries.

Je fumais une cigarette en regardant les étoiles. J’en connais pas beaucoup. Alors dès que j’ai l’occasion, je les cherche. J’en connais quatre.

Encore un truc du livre des Glénans que j’ai pas retenu.
Je l’ai vue arriver de loin (я издалека увидел, как она идет ко мне: «я увидел ее приходить издалека»; voir; de loin издали, издалека; loin — далеко). Elle me souriait (она мне улыбалась; sourire). Je regardais ses dents (я смотрел на ее зубы; dent, f) et la forme de ses boucles d’oreille (и на форму ее сережек; la boucle f d’oreille — серьга; boucle, f — выпуклость щита; пряжка; oreille, f — ухо).

En s’asseyant à côté de moi (садясь рядом со мной; s’asseoir), elle m’a dit (она мне сказала):

— Je peux (можно: «я могу»)?

Je n’ai rien répondu (я ничего не ответил; répondre) parce que j’avais de nouveau mal au bide (потому что у меня снова заныл живот; avoir mal — чувствовать боль; bide, m — /разг./ брюхо).


Je l’ai vue arriver de loin. Elle me souriait. Je regardais ses dents et la forme de ses boucles d’oreille.

En s’asseyant à côté de moi, elle m’a dit:

— Je peux?

Je n’ai rien répondu parce que j’avais de nouveau mal au bide.


— C’est vrai que tu te souviens pas de moi (это правда, что ты не помнишь обо мне; se souvenir de)?

— Non c’est pas vrai (нет, это неправда).

— Tu t’en souviens (ты помнишь)?

— Oui (да).

— Tu te souviens de quoi (о чем ты помнишь)?
— C’est vrai que tu te souviens pas de moi?

— Non c’est pas vrai.

— Tu t’en souviens?

— Oui.


— Tu te souviens de quoi?
— Je me souviens que t’avais dix ans (я помню, что тебе было: «ты имела» десять лет; an, m), que tu mesurais 1 mètre 29 (что твой рост был 1 метр 29; mesurer — измерять; иметь размер; иметь рост; mesure, f — мера), que tu pesais 26 kilos (что ты весила 26 килограмм) et que t’avais eu les oreillons l’année d’avant (и что у у тебя была свинка годом раньше; oreillons, m pl — свинка /болезнь/), je m’en souviens de la visite médicale (я помню медицинский осмотр; visite, f — визит, посещение; врачебный осмотр). Je me souviens que t’habitais à Choisy-le-Roi (я помню, что ты жила в Шуази-ле-Руа) et à l’époque ça m’aurait coûté 42 francs (и что в то время это мне стоило бы 45 франка; époque, f — эпоха, время) de venir te voir en train (чтобы приехать на поезде повидать тебя = к тебе; train, m — ход; поезд).
— Je me souviens que t’avais dix ans, que tu mesurais 1 mètre 29, que tu pesais 26 kilos et que t’avais eu les oreillons l’année d’avant, je m’en souviens de la visite médicale. Je me souviens que t’habitais à Choisy-le-Roi et à l’époque ça m’aurait coûté 42 francs de venir te voir en train.
Je me souviens que ta mère s’appelait Catherine (я помню, что твою мать звали Катрин; s’appeler) et ton père Jacques (а твоего отца Жак). Je me souviens que t’avais une tortue d’eau (я помню, что у тебя была морская черепаха; eau, f — вода) qui s’appelait Candy (которую звали Канди) et ta meilleur copine avait un cochon d’Inde (а у твоей лучшей подруги была морская свинка: «свинья из Индии»; Inde, f) qui s’appelait Anthony (которую звали Антони). Je me souviens que tu avais un maillot de bain vert (я помню, что у тебя был зеленый купальник; le maillot de bain — купальник; maillot, m — трико; майка, футболка; bain, m — баня; купание) avec des étoiles blanches (с белыми звездами; blanc/blanche — белый/белая) et ta mère t’avait même fait un peignoir (и твоя мама даже сшила: «сделала» тебе халатик; peignoir, m — пеньюар; peignoir de bain — купальный халатик) avec ton nom brodé dessus (с вышитыми твоими инициалами: «с твоим именем вышитым поверх»; nom, m — фамилия; имя и фамилия).
Je me souviens que ta mère s’appelait Catherine et ton père Jacques. Je me souviens que t’avais une tortue d’eau qui s’appelait Candy et ta meilleur copine avait un cochon d’Inde qui s’appelait Anthony. Je me souviens que tu avais un maillot de bain vert avec des étoiles blanches et ta mère t’avait même fait un peignoir avec ton nom brodé dessus.
Je me souviens que tu avais pleuré un matin (я помню, что ты плакала однажды утром: «одним утром») parce qu’il n’y avait pas de lettres pour toi (потому что не было писем для тебя; lettre, f). Je me souviens que tu t’étais collé des paillettes sur les joues (я помню, что ты наклеила блестки на щеки; paillette, f — золотая песчинка, золотинка; блестка; joue, f) le soir de la boum (на прощальную вечеринку: «в вечер вечеринки») et qu’avec Rebecca, vous aviez fait un spectacle (и что с Ребеккой вы исполняли номер: «сделали спектакль») sur la musique de Grease (под музыку «Grease»)...
Je me souviens que tu avais pleuré un matin parce qu’il n’y avait pas de lettres pour toi. Je me souviens que tu t’étais collé des paillettes sur les joues le soir de la boum et qu’avec Rebecca, vous aviez fait un spectacle sur la musique de Grease...
— Oh la la, mais c’est pas croyable (ух ты, но это невероятно; croyable — вероятный; croire — верить) la mémoire que t’as (вот это память у тебя: «память, которую ты имеешь»)!!!

Elle est encore plus belle (она еще красивее) quand elle rit (когда она смеется; rire). Elle se penche en arrière (она откидывается назад; se pencher — наклоняться, нагибаться). Elle passe ses mains sur ses bras (она трет ладонями руки; passer — проходить; проводить) pour les réchauffer (чтобы отогреть их).

— Tiens (держи; tenir), je lui dis (говорю я ей) en enlevant mon gros pull, (снимая свой толстый пуловер).

— Merci... mais toi (спасибо, а ты; mais — но)? Tu vas avoir froid (ты замерзнешь: «ты будешь иметь холод»; froid, m)?!

— T’inquiète pas pour moi va (да ты не беспокойся, я в порядке; va — /выражает угрозу, презрение, подбадривание, сочувствие и др./ смотри у меня!; да ну!; пускай!, так и быть!, куда ни шло!; полно!; ладно; ну!; s'inquiéter — беспокоиться, тревожиться).
— Oh la la, mais c’est pas croyable la mémoire que t’as!!!

Elle est encore plus belle quand elle rit. Elle se penche en arrière. Elle passe ses mains sur ses bras pour les réchauffer.

— Tiens, je lui dis en enlevant mon gros pull.

— Merci... mais toi? Tu vas avoir froid?!

— T’inquiète pas pour moi va.
Elle me regarde autrement (она смотрит на меня по-другому). N’importe quelle fille aurait compris (любая девчонка поняла бы; nimporte quel любой: «неважно какой»; importer быть нужным, важным, иметь значение; comprendre) ce qu’elle a compris à ce moment-là (то, что она поняла в этот момент).

— De quoi d’autre tu te souviens (о чем еще ты помнишь; autre — другой)?

— Je me souviens que tu m’as dit un soir (я помню, что ты мне сказала однажды вечером) devant le hangar des Optimists (перед корпусом Оптимистов; hangar, m — навес; ангар /для самолетов/; сарай) que tu trouvais que mon frère était un crâneur (что ты считала, что мой брат — воображала/хвастун; trouver — находить; считать, полагать; crâneur, m — /разг./ бахвал; воображала; хвастун; crâner — хвастать, бахвалиться, кичиться, пыжиться; crâne, m — череп; crâne — лихой, смелый, отчаянный, бедовый; задорный)...
Elle me regarde autrement. N’importe quelle fille aurait compris ce qu’elle a compris à ce moment-là.

— De quoi d’autre tu te souviens?

— Je me souviens que tu m’as dit un soir devant le hangar des Optimists que tu trouvais que mon frère était un crâneur...
— Oui c’est vrai (да, это правда) je t’ai dit ça (я сказала тебе это) et tu m’as répondu que c’était pas vrai (и ты ответил мне, что это неправда).

— Parce que c’est pas vrai (потому что это неправда). Marc fait des tas de trucs facilement (Марк делает кучу вещей легко = Марку многое легко дается; tas, m — куча, груда; un tas de /разг./ много, большое количество, куча) mais il ne crâne pas (но он не хвастает; crâner — /разг./ хвастать, бахвалиться, кичиться). Il le fait, c’est tout (он это делает, и все).

— T’as toujours défendu ton frère (ты всегда защищал брата; défendre).

— Ouais c’est mon frère (угу, это мой брат). D’ailleurs toi non plus (впрочем, ты тоже; non plus — тоже /при отрицании/), tu lui trouves plus tellement de défauts (ты больше не находишь в нем так много недостатков; tellement — так, столь; tellement de — так много, столько; défaut, m — отсутствие, недостаток; изъян, недостаток) en ce moment, non (в данный момент, /разве/ нет)?


— Oui c’est vrai je t’ai dit ça et tu m’as répondu que c’était pas vrai.

— Parce que c’est pas vrai. Marc fait des tas de trucs facilement mais il ne crâne pas. Il le fait, c’est tout.

— T’as toujours défendu ton frère.

— Ouais c’est mon frère. D’ailleurs toi non plus, tu lui trouves plus tellement de défauts en ce moment, non?


Elle s’est levée (она встала), elle m’a demandé (она спросила меня) si elle pouvait garder mon pull (может ли она оставить /у себя/ мой пуловер; garder — хранить; сохранить у себя).

Je lui ai souri aussi (я ей тоже улыбнулся; sourire). Malgré le marécage de bouillasse et de misère (несмотря на болото мерзости и несчастий; marécage, m — болото, трясина /прямой и переносный смысл/; bouillasse, f — /прост./ грязь; misère, f — нищета; несчастье, беда) dans lequel je me débattais (в котором я барахтался; se débattre — обсуждаться; биться; барахтаться), j’étais heureux comme jamais (я был счастлив, как никогда).


Elle s’est levée, elle m’a demandé si elle pouvait garder mon pull.

Je lui ai souri aussi. Malgré le marécage de bouil-lasse et de misère dans lequel je me débattais, j’étais heureux comme jamais.


Ma mère s’est approchée (мать подошла; s’approcher — приближаться, подходить; proche — близкий) alors que j’étais encore en train de sourire (в то время как я все еще улыбался; alors que — тогда как; в то время как; alors — тогда) comme un gros niais (как полный идиот; gros — толстый; /выражает усиление/; niais, m — простак; дурачок). Elle m’a annoncé (она мне сообщила) qu’elle partait dormir chez ma grand-mère (что она уходит ночевать: «уходила спать» к моей бабушке; partir), que les filles devaient dormir au premier (что девочки должны спать на втором этаже; devoir; premier étage — второй этаж /счет этажей не совпадает/; premier — первый; rez-de-chaussée, m — уровень земли; нижний, первый этаж) et les garçons au second (а мальчики на третьем; second — второй)...

— Hé maman on n’est plus des gamins (ну, мама, мы уже не дети: «мы больше не дети»; gamin, m — мальчишка; gamine, f — девчонка), c’est bon (все в порядке: «это хорошо»)...

— Et tu n’oublies pas de vérifier (и не забудь проверить) que les chiens sont bien à l’intérieur (что собаки действительно внутри = в доме ли собаки; bien — хорошо; в самом деле, действительно) avant de fermer (прежде чем закрыть /дверь на ночь/) et tu (и ты)...
Ma mère s’est approchée alors que j’étais encore en train de sourire comme un gros niais. Elle m’a annoncé qu’elle partait dormir chez ma grand-mère, que les filles devaient dormir au premier et les garçons au second...

— Hé maman on n’est plus des gamins, c’est bon...

— Et tu n’oublies pas de vérifier que les chiens sont bien à l’intérieur avant de fermer et tu...
— Hé maman...

— Tu permets que je m’inquiète (конечно, я волнуюсь: «ты позволишь, чтобы я волновалась»; permettre), vous buvez tous comme des trous (вы все много пьете; boire comme un trou — много пить; boire — пить, утолять жажду; пить вино; пьянствовать; trou, m — дыра) et toi, tu as l’air complètement saoul (а ты выглядешь совершенно пьяным; air, m — внешний вид, наружность; saoul = soûl [су])...

— On ne dit pas saoul dans ce cas-là maman (не говорят «пьяный» в этом случае, мама), on dit «parti» (говорят расслабился: «уехавший»; partir — отправиться; /арго/ быть под действием наркотика; parti — слегка опьяневший: «уехавший»). Tu vois, je suis parti (видишь, я расслабился: «уехал»)...

Elle s’est éloignée en haussant les épaules (она удалилась, пожимая плечами; hausser — повышать, поднимать; épaule, f).

— Mets au moins quelque chose sur ton dos (надень, по крайней мере, что-нибудь на себя: «на твою спину»; mettre), tu vas attraper la mort (замерзнешь: «ты подцепишь смерть»).
— Hé maman...

— Tu permets que je m’inquiète, vous buvez tous comme des trous et toi, tu as l’air complètement saoul...

— On ne dit pas saoul dans ce cas-là maman, on dit «parti». Tu vois, je suis parti...

Elle s’est éloignée en haussant les épaules.

— Mets au moins quelque chose sur ton dos, tu vas attraper la mort.
J’ai fumé trois cigarettes de plus (я выкурил еще три сигареты; cigarette, f) pour me laisser le temps de réfléchir (чтобы дать себе время подумать; laisser — оставлять) et je suis allé voir Marc (и пошел к Марку: «я пошел увидеть Марка»).

— Hé (эй)...

— Quoi (что)?

— Marie (Мари)...

— Quoi (что)?

— Tu me la laisses (оставь ее мне: «ты мне ее оставляешь»).

— Non (нет).
J’ai fumé trois cigarettes de plus pour me laisser le temps de réfléchir et je suis allé voir Marc.

— Hé...


— Quoi?

— Marie...

— Quoi?

— Tu me la laisses.



— Non.
— Je vais te casser la gueule (я тебе морду побью; casser — ломать, бить, разбивать; gueule, f — пасть; глотка; морда).

— Non (нет).

— Pourquoi (почему)?

— Parce que ce soir (потому что сегодня вечером), tu as trop bu (ты слишком много выпил; boire — пить, утолять жажду; пить вино; пьянствовать) et que j’ai besoin d’avoir ma petite gueule d’ange (и потому что мне нужно иметь = сохранить в целости мое ангельское личико; ange, m — ангел) lundi pour le boulot (я в понедельник работаю: «в понедельник для работы»; boulot, m — /разг./ работа, служба).


— Je vais te casser la gueule.

— Non.


— Pourquoi?

— Parce que ce soir, tu as trop bu et que j’ai besoin d’avoir ma petite gueule d’ange lundi pour le boulot.


— Pourquoi (почему)?

— Parce que je présente un exposé (потому что я представляю = делаю доклад; exposé, m — изложение; доклад) sur l’incidence des fluides dans un périmètre acquis (о влиянии газов в замкнутом пространстве; incidence, f — /физ/ падение; влияние; fluide, m — жидкое тело; газообразное тело; périmètre, m — периметр; пространство; acquis — приобретенный; достигнутый).

— Ah (что)?

— Ouais (угу).

— Désolé (сожалею).

— Y a pas de quoi (не за что).


— Pourquoi?

— Parce que je présente un exposé sur l’incidence des fluides dans un périmètre acquis.

— Ah?

— Ouais.


— Désolé.

— Y a pas de quoi.


— Et pour Marie (а что касается Мари)?

— Marie (Мари)? Elle est pour moi (она для меня).

— Pas sûr (не уверен).

— Qu’est-ce que t’en sais (что ты об этом знаешь = что ты понимаешь; savoir)?

— Ah! Ça (ах, это)... C’est le sixième sens du soldat (это шестое чувство солдата) qui sert dans l’artillerie (который служит в артиллерии; servir; artillerie, f).

— Mon cul oui (а вот хрен тебе: «мой зад да»; cul, m — /груб./ зад, задница; mon cul — какой к черту… [кю]).


— Et pour Marie?

— Marie? Elle est pour moi.

— Pas sûr.

— Qu’est-ce que t’en sais?

— Ah! ça... C’est le sixième sens du soldat qui sert dans l’artillerie.

— Mon cul oui.


— Ecoute (послушай), je suis coincé là (я здесь скован = мне здесь не светит; coincé — скованный, неловко чувствующий себя; coincer вбивать клинья; /разг./ загнать в тупик), je peux rien essayer (я не могу ничего попробовать = ничего не могу поделать; essayer — пробовать, испытывать; пытаться). C’est comme ça (это так), je suis con (я дурак), je sais (я знаю; savoir). Alors on trouve une solution (итак, давай найдем решение; solution, f — решение, разрешение /вопроса/) au moins pour ce soir OK (по крайней мере, на этот вечер, хорошо)?

— Je réfléchis (я думаю; réfléchir)...

— Dépêche-toi (поторопись), après je serai trop fait (я сейчас спекусь: «потом я буду слишком сделанным»).

— Au baby (в настольный футбол; baby, m — дитя, крошка; настольный футбол) ...

— Quoi (что)?

— On la joue au baby (мы сыграем на нее в настольный футбол; jouer — играть; ставить на карту /в прямом и переносном смыслах/).


— Ecoute, je suis coincé là, je peux rien essayer. C’est comme ça, je suis con, je sais. Alors on trouve une solution au moins pour ce soir OK?

— Je réfléchis...

— Dépêche-toi, après je serai trop fait.

— Au baby...

— Quoi?

— On la joue au baby.


— C’est pas très galant (это не очень галантно = не очень-то галантно).

— Ça restera entre nous (это останется между нами), monsieur le gentleman de mes fesses (гребаный джентельмен: «господин джентельмен моих ягодиц»; fesse, f) qui essaye de piquer les nanas des autres (который пытается отбить чужих чувих; piquer протыкать; /разг./ воровать; nana, f /разг./ любовница; чувиха; les autres — другие).

— D’accord (согласен). Mais quand (но когда)?

— Maintenant (сейчас). Au sous-sol (в подвале; sous-sol, m — подпочва; недра; подвал; sol, m — почва, земля; пол).

— Maintenant (сейчас)??!

Yes sir (да, сэр).


— C’est pas très galant.

— Ça restera entre nous, monsieur le gentleman de mes fesses qui essaye de piquer les nanas des autres.

— D’accord. Mais quand?

— Maintenant. Au sous-sol.

— Maintenant??!

Yes sir.


— J’arrive (иду; arriver — прибывать, приезжать; j’arrive — иду!), je vais me faire un bol de café (/только/ сделаю себе чашку кофе = сварю себе кофе; bol, m — чаша ; пиала; café, m).

— Tu m’en fais un aussi s’te plaît (сделай мне тоже: «ты делаешь мне тоже этого одну», пожалуйста; ste plaît = sil te plaît — пожалуйста: «если тебе нравится» /при обращении на «ты»/)...

— Pas de problème (без проблем: «нет проблемы»; problème, m). Je vais même pisser dedans (я даже пописаю в нее; dedans — в; внутри; внутрь).

— Crétin de militaire (чурбан армейский; crétin, m — /разг./ кретин, идиот; militaire, m — военнослужащий).

— Va t’échauffer (иди потренируйся; s’échauffer — нагреваться; /спорт/ разминаться, тренироваться /перед соревнованием/). Va lui dire adieu (/и/ скажи ей прощай = попрощайся с ней).

— Crève (умри = отвянь; crever — лопнуть; погибнуть /о растении, животном/; /разг./ сдохнуть).


— J’arrive, je vais me faire un bol de café.

— Tu m’en fais un aussi s’te plaît...

— Pas de problème. Je vais même pisser dedans.

— Crétin de militaire.

— Va t’échauffer. Va lui dire adieu.

— Crève.
— C’est pas grave (ничего; grave — тяжелый; важный, серьезный), va, je la consolerai (иди, я ее утешу).

— Compte là-dessus (держи карман шире; compte là-dessus /et bois de l'eau fraîche/ — /прост/ держи карман шире /и выпей свежей = прохладной водицы/; compter — считать; рассчитывать, полагаться; là-dessus — на это).

On a bu nos cafés brûlants (выпили горячее кофе; boire; brûlant — обжигающий, горячий; brûler — жечь) au-dessus de l’évier (над мойкой; évier, m — сточный желоб; раковина, мойка). Marc est descendu le premier (Марк спустился первым; descendre). Pendant ce temps-là (в это время; pendant — во время; в продолжение), j’ai plongé mes deux mains dans le paquet de farine (я сунул мои руки в пакет с мукой; plonger — погружать, окунать; совать; main, f; farine, f). Je pensais à ma mère (я думал о матери) quand elle nous faisait des escalopes panées (которая нам жарит отбивные в панировочных сухарях: «когда она делала нам отбивные ... »; escalope, f — эскалоп; paner — панировать, обваливать в сухарях)!


— C’est pas grave, va, je la consolerai.

— Compte là-dessus.

On a bu nos cafés brûlants au-dessus de l’évier. Marc est descendu le premier. Pendant ce temps-là, j’ai plongé mes deux mains dans le paquet de farine. Je pensais à ma mère quand elle nous faisait des escalopes panées!
Maintenant j’avais envie de pisser (теперь мне хотелось писать; envie, f — зависть; желание), c’est malin (это трудно; malin — злой, злобный; /разг./ мудреный, трудный). Se la tenir avec deux escalopes cordon-bleu (попробуй удержать руками в муке: «держать ее двумя эскалопами-полуфабрикатами»; escalope, f cordon bleu — эскалоп, начиненный сыром; cordon-bleu, m — искусный повар/искусная повариха; cordon, m — шнурок; ленточка; bleu — голубой), c’est pas ce qu’y a de plus pratique (это не самое удобное: «это не то, что есть из самого удобного»; pratique — практический; практичный; удобный)...



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет