Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі алматы қаласы Білім басқармасы



бет9/10
Дата16.03.2024
өлшемі0.59 Mb.
#495831
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Ахметова Мадина Курсовая работа

CONCLUSION


Literary translation is a special and very complex type of translation. The versatility of literary translation, together with all the elements complicating this translation, is a stumbling block for many translators. Preserving both the level of content and the level of expression in the translation of poetic texts is a difficult and sometimes impossible task.
In the course of the study, the main features of the poetic text as a type of fiction were considered. The main aspects and principles of literary translation are revealed, as well as the elements of the poetic text and ways of their transmission are studied.
When solving the problem of identifying the features and designating the problems of translation of W. Shakespeare's works, in the practical part of the study, a comparative analysis of the translations of M. Dauletbayev and Kh. Ergaliev were carried out. The main features of translation approaches were identified in terms of the completeness of the transfer of elements of versification, and the difficulties that arise in translation.
During the study, it was found that translation largely depends on the goals that the translator sets for himself before starting work. While maintaining the formal structure of the original work, the content of the work is likely to suffer. A lexical contrast appears, the author begins to deviate from the original. If the task of the translator is to convey the aesthetic component, then, most likely, in this case, the imagery of the text and its lexical component will be preserved, but the rhythm and meter of the original verse will be changed.
One of the difficulties that arise in translation is the transfer of the socio-cultural aspect of the original work. The quality of the transfer here largely depends on the strategy and techniques chosen by the translator. The transfer of cultural, everyday and social realities is a difficult task, which is not always possible to cope with. You need to be aware that some aspects cannot be conveyed, so the translator must be prepared for omissions.
It can be concluded that all these factors in conjunction significantly complicate the translation and make it almost impossible to create a text that is similar in structure and content to the original text. To create at the same time an accurate, artistic-sounding poem, in which the individuality and author's style of the translator will be hardly noticeable, while retaining all the components of the original, is an extremely difficult task.
Thus, the tasks are solved in full, the goal is achieved. The author of the work identified the actual problems that arise in the lierary translation. The practical significance of this research work is confirmed and can be used to study the problems of literary translation.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет