Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі павлодар мемлекеттік педагогикалық институты



Pdf көрінісі
бет9/45
Дата19.05.2022
өлшемі0.88 Mb.
#457204
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   45
2zz 11,04

6. 
Аударма 
мәтінінің 
жанрлы 
растайтын 
стилистикалық 
сипаттамасы бар бір жанрға сәйкес болып жататын ерекшеліктері 
бойынша аударма түрі 
а) ғылыми –техникалық аударма – ғылыми-техникалық мәтін мен 
құжаттардың аудармасы 
ә) саяси-қоғамдық аударма- саяси-қоғамдық мәтіндердің аудармасы 
б) көркем шығарма аудармасы-көркем шығарма мәтіндерінің аудармасы 
в) әскери аудармасы-әскери тақырыптарға байланысты мәтіндердің 
аудармасы 
г) заңгерлік аударма-заңгерлік мәтіндердің аудармасы 
ғ) ауызекі аударма –ауызекі мәтіндердің аудармасы 
7. Түпнұсқа мағынасының мазмұнын толық түрде жектізу 
ерекшеліктері арқылы айқындалатын аудармалар 
а) толық жалпылама аударма түрі түпнұсқа мазмұн мағынасын толық 
қысқартпай аудару
ә) толық емес аударма-түпнұсқа мазмұн мағынасын толық емес 
қысқартып аудару 
б) қысқартылған аударма-түпнұсқа мазмұн мағынасын қысқартып жабық 
түрде аудару 
в) фрагментарлық аударма –мәтіннің барлығын емес, оның бір немесе 
бірнеше бөлшектерін аудару 
г) аспектілік аударма-мәтіннің тек қана бір бөлшегін аударып, берілетін 
тапсырыс бойынша белгіленген аспект аударма мәтіннің басты тақырыбы, 
нысаны, керектігі негізге алынып аударылады 
ғ) реферетивтік аударма-реферат құжатының нақты мәліметтері берілетін 
аударма түрі, оның мақсаты, тақырыбы, зерттеу әдістері мен нәтижелері туралы 
мәлімет берілетін аударма түрі 


15 
8. Негізгі прагматикалық функция ерекшеліктері бойынша 
аудармалар 
а) практикалық тәжірибелік аударма-тәжірибелік қолдануға ақпараттық 
қайнар көзі болып есептелетін аударма түрі 
ә) жұмыстық аударма-редакциялық тексеруден өтпеген аударма, көбінесе 
тәжірибелік қолдануға керекті бірақ басылымға дайын емес аударма түрі 
б) кеңес беру аудармасы- көбінесе ауызша түрінде болатын 
аннотациялық, реферативтік және қағаздан жазбаны таңдап алып аударылған 
элементтері бар аударма беретін адамның көзінше аударылатын, аударма 
үстінде оны қызықтыратың түпнұсқа мазмұн аспектісін анықтайтын ақпарат 
түрінің аудармасы 
в) баспасөз аудармасы-бұқаралық ақпараттық құралдар арқылы 
тираждалған және кең таратылуы үшін арналған жазбаша аудармасы 
г) баспадан шыққан аударма-бұқаралық ақпараттық құралдар арқылы 
тираждалып көпшілікке таралған тәжірибе немесе оқу аудармасы 
ғ) оқу аудармасы-бұл аударма көбінесе оқу үрдесінде аудармашыларды 
дайындау үшін немесе шет тілін үйрету әдісінің бір түрі болып табылатын 
аударма 
д) эксперименталдік аударма-ғылыми мақсат бойынша орындалған 
аударма 
е) эталондік аударма- мамандандырылған аудармамен салыстыру үшін 
үлгілік аударма түрі 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   45




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет