переводимого текста. Дело в том, что выделенные нами типы языковых значений играют
далеко неодинаковую роль в текстах разных жанров: если для такой жанровой
разновидности текста, как научная и техническая литература характерна преобладающая
роль референциальных значений (то есть наиболее существенная информация,
содержащаяся в данного типа текстах, заключена именно в референциальных значениях,
входящих в
72
текст языковых единиц), то для художественной литературы, в особенности для
лирической поэзии, ведущими и основными часто оказываются не референциальные, а
прагматические значения, выражаемые в данных текстах. Но из этого вытекает, что
вопреки сказанному выше при переводе текстов художественных, в особенности
поэтических, переводчик нередко вынужден жертвовать передачей референциальных
значений, с тем чтобы сохранить несравненно более существенную для данного типа
текстов информацию, заключенную в выражаемых в нем прагматических (эмоциональных
и пр.) значениях. Более того, в ряде случаев (опять-таки это особенно часто имеет место
при переводе поэтических текстов) наиболее существенная информация оказывается
заключенной именно во внутрилингвистических значениях входящих в текст единиц, так
что переводчик бывает вынужден жертвовать ради передачи внутрилингвистических
значений значениями других типов, в первую очередь референциальными. Примеры этого
будут даны нами в следующей главе. Итак, мы приходим к выводу, что дать общую схему
«порядка очередности передачи значений», пригодную для текстов любого типа и жанра,
принципиально невозможно — в каждом конкретном случае переводчик должен решать,
каким значениям необходимо отдать преимущество при передаче, а какими можно
жертвовать, с тем чтобы свести до минимума потери информации, наиболее
существенной для данного текста.
73
|