Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет24/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   108
barhudarov

референциальные значения. Причину этого понять нетрудно: как было отмечено (§ 4 гл. 
1), в системе референциальных значений языковых единиц запечатлен весь практический 
опыт коллектива, говорящего на данном языке, а поскольку сама реальная 
действительность, окружающая разные языковые коллективы, в несравненно большей 
степени совпадает, нежели расходится, постольку референциальные значения, 
выражаемые в разных языках, совпадают в гораздо большей степени, чем они расходятся. 
Что же касается тех случаев, когда сами предметы или ситуации, имеющиеся в опыте 
языкового коллектива — носителя ИЯ, отсутствуют в опыте коллектива — носителя ПЯ, 
то, как было отмечено, любой язык устроен таким образом, что при его помощи можно 
описывать (хотя и не всегда достаточно экономным и «удобным» способом) 
принципиально любые предметы, понятия и ситуации. Такому устройству языка, как 
известно, человечество обязано возможностью безграничного познания окружающего 
мира, бесконечного умственного прогресса. Итак, в максимальной степени в процессе 
перевода сохраняются и передаются референциальные значепия языковых единиц (хотя, 
конечно, сами конкретные с п о с о б ы выражения этих значений могут существенно 
различаться от языка к языку). 
В меньшей степени, чем референциальные, поддаются передаче при переводе 
значения прагматические. Дело в том, что хотя сами описываемые предметы, понятия и 
ситуации для носителей разных языков в подавляющем большинстве одинаковы, 
о т н о ш е н и е разных человеческих кол- 
71 
лективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть различным, а тем 
самым будут различаться и прагматические значения соответствующих знаков в разных 
языках. Поэтому «сохраняемость» прагматических значений в процессе перевода 


оказывается, как правило, меньшей, чем значений референциальных. Примеры этого 
будут даны ниже, в главе 3. 
Наконец, внутрилингвистические значения в силу самой своей сущности 
поддаются передаче при переводе в минимальной степени. Как правило, они вообще не 
сохраняются в процессе перевода, что нетрудно понять: при переводе происходит замена 
одного языка на другой, а каждый язык представляет собой своеобразную систему, 
элементы которой находятся друг с другом в отношениях, специфичных именно для 
данной языковой системы. Поэтому при переводе внутрилингвистические значения, 
присущие единицам ИЯ, как правило, исчезают и заменяются внутрилингвистическими 
значениями, свойственными единицам ПЯ. Требование полного сохранения в процессе 
перевода также и внутрилингвистических значений, выражаемых в исходном тексте, по 
своему существу абсурдно, ибо оно равноценно требованию отказа от перевода вообще. 
Из сказанного вытекает, как будто, что при переводе coxраняются, прежде всего
значения реферснциальные, в меньшей степени — значения прагматические и полностью 
исчезают 
(или 
сохраняются 
лишь 
в 
минимальной 
степени) 
значения 
внутрилингвистические, выраженные в исходном тексте. Иными словами, говоря о 
«порядке очередности передачи значений» (см. § 3, гл. 1), следует усматривать задачу 
переводчика в том, чтобы в первую очередь передавать референциальные значения, во 
вторую — значения прагматические и вообще не пытаться (ибо это в принципе и 
невозможно) передавать значения внутрилингвистические. Такая постановка вопроса
однако, является крайне схематичной, ибо она не учитывает другого важного фактора, 
определяющего «порядок очередности» передачи значений, а именно, характера самого 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет