оказывается, как правило, меньшей, чем значений референциальных.
Примеры этого
будут даны ниже, в главе 3.
Наконец,
внутрилингвистические значения в силу самой своей сущности
поддаются передаче при переводе в минимальной степени. Как правило, они вообще не
сохраняются в процессе перевода, что нетрудно понять: при переводе происходит замена
одного языка на другой, а каждый язык представляет собой своеобразную систему,
элементы которой находятся
друг с другом в отношениях, специфичных именно для
данной языковой системы. Поэтому при переводе внутрилингвистические значения,
присущие единицам ИЯ, как правило, исчезают и заменяются внутрилингвистическими
значениями, свойственными единицам ПЯ. Требование полного
сохранения в процессе
перевода также и внутрилингвистических значений, выражаемых в исходном тексте, по
своему существу абсурдно, ибо оно равноценно требованию отказа от перевода вообще.
Из сказанного вытекает, как будто, что при переводе coxраняются,
прежде всего,
значения реферснциальные, в меньшей степени — значения прагматические и полностью
исчезают
(или
сохраняются
лишь
в
минимальной
степени)
значения
внутрилингвистические, выраженные в исходном тексте. Иными словами, говоря о
«порядке очередности передачи значений» (см. § 3, гл. 1), следует усматривать задачу
переводчика в том, чтобы в первую очередь передавать референциальные значения, во
вторую — значения прагматические и вообще не пытаться (ибо это в принципе и
невозможно) передавать значения внутрилингвистические.
Такая постановка вопроса,
однако, является крайне схематичной, ибо она не учитывает другого важного фактора,
определяющего «порядок очередности» передачи значений, а именно,
характера самого
Достарыңызбен бөлісу: