Глава третья
СЕМАНТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1. Передача референциальных значений
§ 16. Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче
референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, — это несовпадение круга
значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у
которых смысловые единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания — совпадали
бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые
значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения — их
группировка, членение и объединение, их сочетание в пределах одной формальной
единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или
менее радикальным образом. Это особенно ярко можно продемонстрировать на материале
словарного состава двух различных языков — в нашем случае, русского и английского.
Хотя носителями референциальных значений являются не только слова, все же удобно
брать именно слово как единицу сопоставления при сравнении семантических единиц
разных языков; поэтому в дальнейшем изложении речь пойдёт о русских и английских
словах. Однако надо иметь в виду, что отмечаемые нами типы расхождений между
семантическими системами разных языков не ограничиваются словами, а характерны
также и для других языковых единиц (напр., для грамматических морфем; особо о
грамматических соответствиях речь пойдет ниже, в разделе 4 этой главы).
В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами
двух языков можно свести к трём основным: 1) полное соответствие; 2) частичное
соответствие; 3) отсутствие соответствия. Рассмотрим эти три случая в отдельности,
учитывая, что для теории и практики перевода
74
особый интерес и трудность представляют собой два последних случая (частичное
соответствие и полное отсутствие соответствия).
Достарыңызбен бөлісу: |