Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


§ 18. Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц  двух языков является частичное



Pdf көрінісі
бет28/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   108
barhudarov

§ 18. Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц 
двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ 
соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющее 
большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система 
значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений 
слов в другом языке. При этом могут наблю- 
1
О неоднозначных соответствиях при передаче имен собственных см. ниже, гл. 4, § 43. 
76 
даться разные случаи. Так, иногда круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у 
соответствующего слова в ПЯ (или наоборот), то есть у слова в ИЯ (или в ПЯ) имеются 
все те же значения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ), но, кроме того, у него есть и 
значения, которые в другом языке передаются иными словами. Так, русское характер как 
и английское character имеют значения: 1) 'совокупность психических особенностей 
человека'; 2) 'твердая воля, упорство в достижении цели' (Он человек без характера — Не 
has
no character); 3) 'свойство, качество, своеобразие чего-либо'. У английского character, 
кроме того, имеются значения, отсутствующие у русского характер и передаваемые в 
русском языке другими словами, а именно: 4) 'репутация'; 5) 'письменная рекомендация, 
характеристика'; 6) 'отличительная черта, признак, качество'; 7) 'фигура, личность (часто 
странная, оригинальная)'; 8) 'литературный образ, герой, действующее лицо в пьесе'; 9) 
'печатный знак, буква, символ' (напр., Chinese characters — китайские иероглифы 


(письмена). Такое отношение неполной эквивалентности между словами двух языков 
можно назвать включением и схематически изобразить следующим образом: где А — 
слово в одном языке, Б — слово в другом языке; заштрихованная часть означает 
совпадающие значения обоих слов. 
Более распространенный случай имеет место, когда оба слова — в ИЯ и в ПЯ - 
имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Так, русское стол и английское 
table совпадают только в значении 'предмет мебели'
1
, но расходятся в других: у русского 
стол есть также значения 'еда', 'пища', (напр., 'стол и квартира', 'диетический стол') и 
'учреждение', 'отдел в канцелярии' (напр., 'стол находок', 'паспортный стол'), которые 
отсутствуют у table и соответственно передаются в английском языке словами board, food, 
cooking, diet и office, department. С другой стороны, английское table имеет значения, 
отсутствующие у русского стол и передаваемые в русском языке словами: доска, плита, 
таблица, расписание, горное плато и некоторые др.
Другой пример: русское слово дом совпадает с английским house в значениях 
'здание' и 'династия' (напр., дом

Но в этом значении совпадение неполное, поскольку 'письменный стол' по-английски — не только 
table, но также и desk. 
77 
Романовых — the House of Romanovs), но расходится в других: у русского дом есть также 
значение 'домашний очаг, жилье', которое соответствует уже английскому слову – home, а 
также значение 'учреждение', 'предприятие', в котором оно переводится по-разному, в 
зависимости от того, о каком именно учреждении идет речь: ср. детский дом - children's 
home или orphanage, торговый дом — (commercial) firm, исправительный дом — 
reformatory, игорный дом - gambling-house или casino, сумасшедший дом (разг.) – lunatic 
asylum и пр. 
Английское house также имеет целый ряд значений, отсутствующих у русского 
слова дом, например, 'палата парламента' (the House of Commons), 'театр', 'аудитория, 
зрители', 'представление, сеанс' и ряд других. Число такого рода примеров нетрудно 
увеличить. 
Подобный вид отношений между словами двух языков, появляющийся, как было 
отмечено, наиболее обычным случаем, мы можем назвать пересечением и изобразить 
следующим способом: 
§ 19. Несколько иной и, пожалуй, более интересный, с теоретической точки зрения, 
характер носят случаи частичной эквивалентности, обусловленные явлением, которое 
можно назвать недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно 
с другим. Речь идет о том, что одному слову какого-либо языка, выражающему более 
широкое («недифференцированное») понятие, то есть обозначающему более широкий 


класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из 
которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, 
понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов. Так, в русском языке 
существует слово рука, которому в английском соответствуют два слова — arm и hand, 
каждое из которых обозначает более узкое понятие: arm обозначает верхнюю конечность 
от плеча до кисти, a hand— кисть руки, в то время как русское рука обозначает всю 
верхнюю конечность человека от плеча до кончиков пальцев. Аналогичным образом 
русскому слову нога, обозначающему всю нижнюю конечность, соответствуют два 
английских слова: leg 'нона' за исключением ступни и foot 'ступня'. Русскому слову 
78 
палец в значении части человеческого тела соответствуют три английских: finger 'палец на 
руке', thumb 'большой палец на руке' и toe 'палец на ноге у человека и у животных'. Можно 
привести еще много аналогичных примеров; ср.: 
часы
1
watch (ручные или карманные)
clock (настольные, стенные или башенные) 
одеяло 
blanket (шерстяное или байковое) 
quilt (стеганое) 
заря 
dawn (утренняя) 
(evening glow, sunset (вечерняя) 
велосипед 
bibycle (двухколесный)
tricycle (трехколесный) 
столовая 
dining-room (место общественного питания) 
mess-room (армейская) 
canteen (при заводе или учреждении) 
refectory (при университете или школе) 
каша 
porridge (рассыпчатая) 
gruel (жидкая) 
удобный
2
comfortable (об одежде, обуви, мебели и пр.) 
convenient (о времени, месте, орудиях и пр.) 
воздерживаться 
abstain (от еды, питья, от голосования и пр.) 
refrain (от какого-либо действия, поступка) 
В других случаях, наоборот, семантически недифференцированными, сравнительно 
с русскими, оказываются английские слова, как например: 
stove 
печка 
плита (кухонная) 
bud 
почка (нераспустившиеся листья) 
бутон (нераспустившийся цветок) 
cold (сущ) 
насморк 
простуда 

В данном случае к лексическому расхождению присоединяется ещё и грамматическая разница — 
русское часы всегда употребляется в форме множественного числа, независимо от реального количества 
обозначаемых предметов (так называемое Pluralia Tantum), в то время как английские watch и clock имеют 
формы обоих чисел - единственного и множественного. 

Форме множественного числа соответствующего существительного удобства соответствуют в 
английском языке, кроме conveniences, также facilities и amenities. 
79 
cherry 
вишня
черешня 


strawberry 
земляника
клубника 
story 
повесть
рассказ 
poem 
стихотворение
поэма 
blue 
синий
голубой 
stale 
несвежий
черствый (о хлебе)
спертый (о воздухе) 
crisp 
рассыпчатый (о печенье)
хрустящий (о снеге)
свежий (об овощах) 
to marry 
жениться
выходить замуж 
to wash 
мыть
стирать (о белье, вещах из тканей) 
to draw (the curtain) 
раздвинуть (занавес) 
задернуть 
Существенно подчеркнуть, что в данном случае речь идёт не о многозначности 
слов; нельзя утверждать, что русские слова рука и нога имеют по два значения или что 
английское cherry имеет два разных значения — 'вишня' и 'черешня'. В указанных выше 
случаях эти слова имеют только одно значение (наряду с которым они могут иметь и иные 
значения так, русское рука имеет также значения 'почерк', 'власть', 'влияние' и пр), но 
объем этого значения в целом шире, нежели у их соответствий в другом языке. Этим 
рассматриваемое явление принципиально отличается от того случая, когда р а з н ы м
з н а ч е н и я м одного и того же слова в одном из языков соответствуют р а з н ы е с л о в а
в другом языке, как например, русскому слову жертва в
1
И в этих случаях к лексическому расхождению примешивается грамматическое — русские слова 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет