наиболее существенные черты описываемого явления. Как пишет известный советский
философ Б.М. Кедров, «модель должна быть обязательно проще моделируемого процесса
или предмета и должна как можно выпуклее отображать интересующую нас его
сторону».
1
Еще резче эту мысль в свое время высказывал выдающийся советский физик-
теоретик Я. И. Френкель: «Хорошая теория сложных систем должна представлять лишь
хорошую «карикатуру» на эти системы, утрирующую те свойства их, которые являются
наиболее типическими, и умышленно игнорирующую все остальные — несущественные
— свойства».
2
Теория перевода должна рассматривать не любые отношения между
текстами па языке подлинника и языке перевода, но лишь отношения закономерные, то
есть типические, регулярно повторяющиеся. Наряду с ними при сопоставительном
анализе текста подлинника и текста перевода вскрывается, как правило, большое
количество отношений (соответствий) единичных, нерегулярных, устанавливаемых
только для данного конкретного случая. Поскольку такие единичные соответствия не
поддаются обобщению, лингвистическая теория перевода, естественно, не может
учитывать их в своих построениях, хотя необходимо отметить, что именно эти
«незакономерные» соответствия и представляют наибольшую трудность для практики
перевода. В умении находить индивидуальные, единичные, «не предусмотренные»
теорией соответствия как раз и заключается творческий характер переводческой
деятельности. С другой стороны, по мере развития переводческой теории многие явления,
которые вначале представляются индивидуальными, нерегулярными, постепенно
«вписываются» в общую картину, получают объяснение и включаются в объект рас-
1
Б. М. Кедров. Ленин и диалектика естествознания XX века. М., «Наука», 1971, с. 175.
2
Цит. по: «Наука и жизнь», 1972, № 4, с. 80.
7
смотрения теории перевода; иначе говоря, как и в любой науке, прогресс в теории
перевода заключается, в частности, в том, что за множеством кажущихся «исключений» и
«нерегулярностей» постепенно вскрывается некая общая закономерность, управляющая
ими и определяющая их характер.
2) Как и во всякой другой теоретической дисциплине, в теории перевода возможно
— и действительно имеет место — построение не одной какой-нибудь, но целого
Достарыңызбен бөлісу: |