Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


Место теории перевода среди других дисциплин



Pdf көрінісі
бет14/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   108
barhudarov

3. Место теории перевода среди других дисциплин 
§ 6. В предыдущем изложении мы несколько раз употребили термин 
«л и н г в и с т и ч е с к а я теория перевода». В этой связи возникает необходимость 
уточнить, во-первых, на каком основании теория перевода относится нами к числу 
лингвистических дисциплин; во-вторых, существуют ли какие-нибудь иные подходы к 
проблемам теории перевода кроме лингвистического; в-третьих, какое место занимает 
лингвистическая теория перевода среди других отраслей науки о языке. 
В процессе перевода осуществляется преобразование текста на одном языке (ИЯ) в 
текст на другом языке (ПЯ) при сохранении неизменного плана содержания, то есть 
значения или, точнее, совокупности значений, выраженных в исходном тексте. Чтобы 
выполнить свою задачу, а именно отразить существенные закономерности перевода, 
теория перевода должна прежде всего установить совпадения и расхождения в способах 
выражения идентичных значений в ИЯ и в ПЯ и на этой основе выявить наиболее 
типичные способы преодоления этих расхождений («переводческие приемы»). Такая 
задача по своему существу являете языковедческой, а теория перевода, ставящая перед 
собой именно такую задачу, не может быть ничем иным как лингвистической 
дисциплиной. 
На это можно было бы, на первый взгляд, возразить, что задача установления 
совпадений и расхождений в способах выражения значений в разных языках входит в 
компетенцию не теории перевода, а сопоставительного языкознания. На самом деле 
теория перевода теснейшим образом связана с сопоставительным языкознанием, которое 
служит для нее непосредственной теоретической базой; и все же лингвистическая теория 
перевода не тождественна сопоставительному изучению языков. Сопоставительное 
языкознание, как и языкознание вообще, имеет дело с с и с т е м а м и я з ы к о в — в его 
функции входит вскрытие черт сходства и различия между системами двух языков в 
области их звукового (фонологического) строя, словарного состава и грамматического 
строя. Поэтому для сопоставительного языкознания (как и для языкознания вообще) 
сущест- 


26 
ственным является р а з г р а н и ч е н и е у р о в н е й языковой иерархии, то есть отнесение 
тех или иных единиц языка (или двух сопоставляемых языков) к определенному аспекту 
или уровню языковой системы. Перевод же, как было подчеркнуто выше, имеет дело не с 
системами языков, а с конкретными р е ч е в ы м и п р о и з в е д е н и я м и , то есть с 
т е к с т а м и . В речи же, как известно, преодолевается расслоение языковой системы на 
уровни или аспекты (морфологический, синтаксический, лексико-семантический и пр.); в 
пределах речевого произведения осуществляется сложное взаимодействие и синтез 
качественно разнородных средств выражения значений. Стало быть, для теории перевода 
принадлежность рассматриваемых единиц к определенному уровню или аспекту языковой 
системы совершенно не играет роли; сопоставление языковых единиц в теории перевода 
производится только на основе общности выражаемого ими содержания, то есть значения, 
иными словами, на основе семантической общности данных единиц, независимо от их 
принадлежности к одному или к разным уровням языковой иерархии. 
Поясним сказанное конкретным примером. Допустим, мы поставили себе целью 
сопоставительное изучение видовременных форм глагола в английском и русском языках. 
В этом случае сопоставительная грамматика этих двух языков должна ограничиваться 
исследованием сходств и различий именно видовременных г л а г о л ь н ы х ф о р м , то 
есть оставаться в пределах морфологического уровня как в английском, так и в русском 
языках, совершенно не затрагивая вопроса о том, что те или иные значения могут в одном 
из сопоставляемых языков выражаться не морфологическими и даже вообще не 
грамматическими, а лексико-семантическими средствами. Иное дело в теории перевода. 
Здесь в рассматриваемом случае как раз нельзя ограничиться установлением 
соответствий только в пределах системы морфологических форм; необходимо выйти за 
эти пределы и установить, что определенные значения, выражаемые в одном из языков 
грамматически, в другом могут выражаться при помощи лексических средств, как в 
приведенном выше (§ 4) примере из рассказа С. Моэма, где значения, выраженные в 
исходном тексте при помощи форм временной отнесенности глагола, в тексте перевода 
передаются лексически при помощи слов прежде и теперь. Иными словами, теория 
перевода в принципе безразлична к языковому статусу сопоставляемых единиц, к тому, 
относятся ли они к грам- 
27
матическим, лексическим или еще каким-либо средствам; для нее существенным является 
лишь их с е м а н т и ч е с к о е тождество, то есть единство выражаемого ими содержания. 
Стало быть, если для языкознания вообще и для сопоставительного языкознания в 
частности существенным моментом является разграничение уровней языковой системы, 
для теории перевода, напротив, самое главное – это рассматривать и сопоставлять 
языковые явления в их связи, в том взаимодействии, в которое они вступают в речи, в 
структуре связного текста.

В этой связи следует отметить, что в современном языкознании вообще 
наблюдается тенденция перейти от изучения языка как абстрактной системы к изучению 
функционирования языка в речи. Эта тенденция проявляется и в возросшем интересе к 
проблемам речевой деятельности, исследуемым в плане психолингвистики, и в разработке 
тематики, связанной с так называемым «актуальным синтаксисом" и «коммуникативным 
членением предложения», что мыслимо только при учете функционирования 
предложения в строе связной речи, и, наконец, в появлении новой отрасли языкознания — 
«лингвистики текста»
2
. Все эти направления изучения языка самым тесным образом 
связаны с теорией перевода; можно даже утверждать, что лингвистическая теория 
перевода — это не что иное, как «сопоставительная лингвистика текста», то есть 
сопоставительное изучение семантически тождественных разноязычных текстов. 
При этом необходимо сделать следующее разъяснение: строго говоря, речь как 
таковая не может быть предметом языкознания, ибо она всегда индивидуальна, единична 


и неповторима, а любая наука может изучать лишь нечто общее, закономерное, типичное 
и регулярно воспроизводимое. Речь служит для языкознания лишь материалом, из 
которого оно извлекает свой объект исследования, а именно язык.
3
Если мы говорим, что 
в современном языкознании наблюдается тенденция к изучению использования и 
функционирования языка в речи, то это означает лишь сдвиг в изучении того же объекта 
— языка, выражающийся в упоре не на статическую, а на динамическую его сторону, не 
на 

См. А. Швейцср. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе. «Тетради 
переводчика», вып. 1, М., 1963. 

См. «Материалы научной конференции «Лингвистика текста", МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 1974. 

См. Л. И. Смирницкий. Объективность существования языка, с. 19. 
28
подход к языку как к инвентарю единиц, а на его изучение в действии, в реальном 
функционировании. Можно сказать, что основной задачей современного языкознания 
является построение «д е й с т в у ю щ е й м о д е л и я з ы к а »
1
, модели, отображающей 
динамический аспект языка, рассматриваемого, в терминах Гумбольдта, как «energeia» 
(деятельность), а не как «ergon»
2
(продукт деятельности). По этому пути идет одно из 
основных направлений современного языкознания — так называемая порождающая 
лингвистика (школа Н. Хомского в Соединенных Штатах, у нас в Советском Союзе 
аппликативная грамматика и аналогичные направления). Лингвистическая теория 
перевода также является своеобразной динамической моделью, описывающей в 
лингвистических терминах процесс перехода от текста на ИЯ к тексту на ПЯ, то есть 
процесс межъязыковой трансформации при сохранении инвариантного содержания. 
Закономерности этого перехода, то есть «правила» переводческой трансформации и 
составляют предмет изучения лингвистической теории перевода. 
§ 7. Определив теорию перевода как лингвистическую дисциплину, нужно 
установить ее место среди других отраслей науки о языке. В современном языкознании 
принято деление на два основных раздела: микролингвистику и макролингвистику
3

Первый из этих разделов включает в себя лингвистику в узком смысле слова, то есть 
изучение языка, по словам Ф. де Соссюра, «в самом себе и для себя»
4
, в отвлечении от 
экстралингвистических фактов, как относительно независимого от других явлений 
объекта. Сюда относятся такие классические дисциплины языковедческого цикла как 
фонетика и фонология, грамматика, лексикология и семасиология
5
, рассматриваемые в 
плане как общего, 

См. А.К. Жолковский, И. А. Мельчук. К построению действующей модели языка «смысл — 
текст». «Машинный перевод и прикладная лингвистика», вып. II, М., 1969, с. 5—6. 

См. В. А. 3вегиицев. История языкознания XIX—XX веком в очерках и извлечениях. Ч. I. M., 
«Просвещение», 1964, с. 91. 

См. G. Trager and Н. Smith. An Outline of English Structure. Washington, 1957, pp. 81—82. Строго 
говоря, макролингвистика включает в себя и микролингвистику как один из разделов; далее, под 
«макролингвистикой» мы будем иметь в виду те ее области, которые не сводятся к микролингвистике (по 
Трейгеру и Смиту, "металингвистика").

Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. М., Соцэкгиз, 1933, с. 207. 

Впрочем, можно сомневаться в принадлежности этого раздела к исключительно 
микролингвистической области, поскольку связь языковой семантики с экстралингвистическими факторами 
очевидна (см. гл. 2). 
29 
так и частного языкознания, как исторически (в диахронии), так и описательно (в 
синхронии), а также сравнительно-историческое и сопоставительно-типологическое 
изучение языков. 
К макролингвистике, то есть к лингвистике в широком смысле, относятся те 
направления в языкознании, которые изучают язык в его связи с экстралингвистическими 
явлениями, то есть с факторами, лежащими вне самого языка. К их числу относятся такие 
дисциплины, как психолингвистика, изучающая психофизиологические механизмы 


речевой деятельности; социолингвистика, изучающая взаимодействие языка и социальных 
факторов; 
этнолингвистика, 
исследующая 
взаимосвязь 
языка 
и 
культурно-
этнографических факторов; лингвистическая география, предметом которой является 
влияние на язык территориально-гeoграфических факторов; и некоторые другие 
направления в изучении языка. 
Помимо указанного деления лингвистики на микро- и макролингвистику, 
существует также разделение языковедческих дисциплин на теоретические и 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет