Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет3/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   108
barhudarov

другом языке. Опять-таки, термин «преобразование» нельзя понимать буквально — сам 
исходный текст или текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не 
изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и 
на основе его создается другой текст на ином языке, который мы называем «переводом» в 
первом смысле этого слова (перевод как сам переведенный текст). Иными словами, 
термин «преобразование» (или «трансформация») здесь может быть употреблен лишь в 
том смысле, в каком этот термин применяется в синхронном описании языка вообще: речь 
идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из 
которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой. В данном случае, 
имея исходный текст а на языке А, переводчик, примеияя к нему определенные операции 
(«переводческие трансформации», о которых речь пойдет ниже), создает текст б на языке 
Б, который находится в определенных закономерных отношениях с текстом а. В своей 
совокупности эти языковые (межъязыковые) операции и составляют то, что мы называем 
«процессом перевода» в лингвистическом смысле. Таким образом, перевод можно считать 
определенным видом трансформации, а именно, межъязыковой трансформацией
Суммируя, можно сказать, что предметом лингвистической теории перевода 
является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то 
есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке (о 
том, какое содержание вкладывается в термин «эквивалентный», речь пойдет ниже.) 
Иначе говоря, задачей лингвистической теории перевода является моделирование 
процесса перевода в указанном выше смысле. 

§ 2. Итак, лингвистическая теория перевода ставит своей задачей построение 
определенной модели процесса перевода, то есть некоторой научной схемы, более или 
менее точно отражающей существенные стороны этого процесса. Поскольку речь идет о 


теоретическом моделировании, постольку к теории перевода относится все то, что 
характеризует теоретические модели вообще. Здесь особенно важно подчеркнуть 
следующие два момента: 
1) Теория перевода, как любая теоретическая модель, отражает не все, а лишь 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет