чем строй английского языка. Существуют и обратные примеры — та или иная
грамматическая категория английского языка не имеет прямого эквивалента в русском и
соответствующая семантическая информация, обязательно выражаемая в английском
языке, в русском тексте может оставаться неуточненной. Так, в английском языке
существительное, как правило, должно определяться артиклем (или
еще каким-нибудь
функционально однородным словом, например, указательным или притяжательным
местоимением), который выражает определенность или неопределенность обозначаемого
существительного. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным
указателя его определенности или неопределенности необязательно: по-русски можно
сказать не только
Дай мне эту книгу или
Дай мне какую-нибудь книгу, но и просто
Дай мне
книгу, не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге
или же о книге вообще, о любой книге
(книгу, а не тетрадь и пр.). В английском же языке
такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо Give me a book,
либо
Give me the book; так что русское
Дай мне книгу можно на английский язык
перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.
Нет в русском языке и такой категории, как «временная отнесенность» (термин А.
И. Смирницкого), выражаемая в английском языке противопоставлением перфектных и
не-перфектных форм. В частности, в пределах прошедшего времени русский язык не
проводит различия между так называемым «простым прошедшим» (Past Indefinite) и
«давно прошедшим» (Past Perfect). Поэтому не всегда в
предложениях русского языка
можно провести разграничение между действием в прошлом, одновременным с
описываемым моментом, и действием, предшествовавшим ему,— то, что не может не
быть выражено в английском предложении. Так, в одном из романов И.С.
Тургенева
встречается фраза:
Его отец служил чиновником в Петербурге; здесь ни из данного
предложения, ни из широкого контекста нельзя уточнить, идет ли речь о периоде,
описываемом в романе, или же в предшествующем периоде, то есть неясно, был ли отец
героя чиновником в то время, о котором идет речь, или прежде, во времена детства или
юности героя. Между тем, в английском языке такая «неопределенность» невозможна в
152
силу того, что глагол должен быть в одной из двух форм — либо Past Indefinite ("His father
Достарыңызбен бөлісу: