домов, две тысячи домов и пр. (Если само числительное употребляется в форме не
именительного, а косвенного падежа, или если существительное имеет при себе
определение прилагательное, то применяются несколько иные правила, но это не меняет
существа дела.) Во всех этих случаях употребление формы числа (и падежа)
существительного является связанным, иными словами, диктуется формальными
правилами русской грамматики и не передает никакой экстралингвистической
информации. Дом в конструкции двадцать один дом также обозначает не один. а
множество домов, как и домов в двадцать пять домов. Действительно, при наличии
числительного, которое своим собственным лексическим значением уже передает
информацию о количестве предметов, форма числа самого существительного оказывается
избыточной и поэтому лишенной какого-либо референциального значения; она имеет
лишь внутрилингвистическое значение.
2
1
Формы числа слов, согласуемых с существительным (в нашем примере местоимений мой — мои,
глаголов живет — живут), употребляются во всех случаях связанно, то есть в зависимости от формы числа
определяемого ими существительного. «Согласование» вообще есть самый яркий пример связанного
употребления грамматических форм.
2
Показательно, что во многих языках при наличии в субстантивном словосочетании числительного,
выражающего множественность (типа два, три, четыре и больше), существительное употребляется в форме
не множественного, а единственного числа.
160
Точно так же связанным является, как было отмечено выше, и употребление
формы числа у тех существительных, у которых есть только одна словоформа числа, то
есть, опять-таки, отсутствует свобода выбора формы числа; ср. такие русские слова, как
чернила, щи, ворота, сани, брюки, щипцы и др., имеющие только форму множественного
числа. И в этих случаях форма числа существительного не имеет никакого
референциального значения — чернила не более "множественны", чем тушь, щи — не
более, чем борщ, щипцы также обозначают один предмет, как и пинцет. (Для выражения
реальной разницы в количестве предметов в данном случае применяются лексические
средства: ср. несколько саней, две пары брюк и т.п.) Здесь употребление словоформ числа
существительных, опять-таки, определяется нормами русского языка, а не различиями в
самой реальной ситуации — форма числа здесь имеет только внутрилингвистическое
значение.
Возвращаясь к вопросу о переводе, следует отметить, что в процессе перевода с
одного языка на другой передаются, как правило, лишь з н а ч е н и я с в о б о д н о
у п о т р е б л я е м ы х г р а м м а т и ч е с к и х ф о р м , ибо только в случаях свободного
употребления, как мы видели, эти формы имеют определенное референциальное (или,
реже, прагматическое) значение. Что касается грамматических форм, выступающих в
связанном употреблении, то выражаемые ими значения, будучи исключительно
внутрилингвистическими, при переводе, как правило, не передаются. Случаи кажущейся
передачи такого рода грамматических значений при переводе являются иллюзорными.
Так, в конструкциях типа Он идет — Не goes форма лица и числа глагола в английском
языке совпадает с русской (третье лицо единственного числа), но это определяется не
требованиями передачи «смысла» русского предложения, а формальными правилами
самого английского языка, где, как и в русском, глагол-сказуемое согласуется с
подлежащим в лице и числе, то есть при местоимении третьего лица единственного числа
глагол должен быть в соответствующей форме.
Вернемся к рассмотренной выше категории числа имени существительного.
Формы числа существительного при переводе с английского языка на русский или с
русского на английский должны передаваться в том случае, когда они употребляются
свободно, как например, в следующих предложениях:
161
Я купил книгу. — I bought a book.
Я купил книги. — I bought (some) books.
Достарыңызбен бөлісу: |