Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет75/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   108
barhudarov

одноуровневых соответствиях (напр., морфеме в ИЯ соответствует морфема в ПЯ, слову 
в ИЯ — слово в ПЯ и т. д.). 
Перевод на уровне слов («пословный») встречается гораздо чаще, чем перевод 
пофонемный и поморфемный, однако и он ограничен в сфере применения. Как правило, в 
предложении лишь часть слов получает при переводе пословные соответствия, в то время 
как остальные слова таких соответствий не имеют, и перевод остальной части 
предложения осуществляется на более высоком уровне — на уровне
180 
словосочетаний. Лишь в немногочисленных случаях все предложение в целом 
переводится на уровне слов; обычно это крайне простые и элементарные по структуре 
предложения вроде приведенных выше. Редкий пример пословного перевода 
относительно сложного по структуре предложения приводится в книге Т.Р. Левицкой и 
А.М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский» (с. 17): 
The Soviet proposal is an endeavour to create an atmosphere which will lead to 
further negotiations between the former allies and between the two German Governments. 
Советское предложение является попыткой создать атмосферу, которая 
приведет к дальнейшим переговорам между бывшими союзниками и между обоими 
германскими правительствами. 
Однако и здесь в русском предложении, в соответствии с грамматической 
структурой русского языка, нет эквивалентов английским артиклям, а такие служебные 
слова, как показатель инфинитива to и вспомогательный глагол will, передаются в русском 
тексте не словами, а морфемами (формы инфинитива и будущего времени). 


Как правило, при переводе предложений более или менее сложной структуры 
разного рода грамматические и лексические факторы делают перевод на уровне слов 
невозможным или сводят его применение к минимуму. 
§ 46. Перевод на уровне словосочетаний. Наиболее ярким примером такого 
перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) 
словосочетаний. Их значение, как известно, не равняется сумме значений их компонентов, 
то есть слов, в силу чего пословный перевод таких словосочетаний оказывается в 
большинстве случаев невозможным, и в качестве единицы перевода выступает все 
словосочетание в целом. Напр., англ, to catch fire – русск. загореться; англ, first night — 
русск. премьера; англ. to come to the wrong shop — русск. обратиться не по адресу; англ. 
to spill the beans — русск. выдать секрет или проболтаться и пр. Пословный перевод 
таких сочетаний возможен лишь в тех случаях, когда их «внутренняя форма» в ИЯ и в ПЯ 
по тем или иным причинам совпадает (ср. англ, to play with fire — русск. играть с огнем и 
т. п.). 
181 
Не следует, думать, однако, что единицей перевода на уровне словосочетаний 
могут быть лишь устойчивые или фразеологические сочетания. Нередко такой единицей 
оказывается словосочетание свободное, значение которого в ИЯ целиком и полностью 
слагается из суммы значений входящих в него слов. Ср. англ, to come late — русск. 
опоздать; англ, to get dressed — русск. одеться; англ, book parcel – русск. бандероль и пр. 
В этих примерах, хотя в составе английского словосочетания каждое слово сохраняет свое 
основное словарное значение, при переводе на русский язык в качестве единицы перевода 
выступает все словосочетание в целом. Вот несколько аналогичных примеров из перевода 
повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
improved her game immensely, though. (11)
Но я ее здорово натренировал.
The one with the glasses made me give back to her. (15)
Та, что в очках, отняла чек у меня.
Не always shaved himself twice, to look gorgeous. (4)
Он всегда бреется по второму разу, красоту наводит.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет