Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


§ 43. Перевод на уровне фонем (графем)



Pdf көрінісі
бет72/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   108
barhudarov

§ 43. Перевод на уровне фонем (графем). Фонема (которой в письменной речи 
соответствует графема или буквенный символ), как известно, не является носителем 
самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не 
менее в практике перевода имеют место случаи, когда единицами перевода оказываются 
именно фонемы (или графемы), то есть фонемы ИЯ заменяются наиболее близкими к ним 
по артикуляции и акустическим свойствам фонемами в ПЯ (или же графемы ИЯ 
заменяются передающими сходные звуки графемами в ПЯ). Так, чтобы передать па 
русский язык английскую фамилию Heath [hi:
T], нужно каждой фонеме в составе 
английского слова подобрать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему 
русского языка: [h] заменяется русской фонемой [х'], [i:] — русской гласной [и], а спирант 
[
T] - русским смычным согласным [т]. Таким образом, английская фамилия Heath на 
русский язык передается как Хит, то есть каждой фонеме исходного слова найдено 
соответствие в фонемном составе русского слова; иными словами, здесь в качестве 
единицы перевода выступает фонема. Такой вид перевода, при котором соответствие 
между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название 
переводческой (или практической) транскрипции (ср. выше,
§ 25 предыдущей главы). 
В случае же, если соответствие устанавливается па уровне графем, то есть 
передается не звуковой облик, а написание (графическая форма) исходного слова, налицо 
перевод- 



Отнесение текста к числу единиц языка является спорным;
однако, как мы знаем, перевод имеет 
дело не с языком как системой, а с речью, с конкретными речевыми произведениями или текстами, поэтому 
для теории перевода выделение уровня текста является оправданным и необходимым. 

Опять-таки точнее было бы говорить не о переводе, а о «переводческом эквиваленте». 
176 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет