нечную; system —
систему. Оборот is a member of переводится на уровне всего
словосочетания в целом:
входит в.
§ 47. Перевод на уровне предложений. В
некоторых случаях оказывается, что
даже словосочетания не могут служить единицами перевода и что переводческое
соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения в целом.
Опять-таки это часто имеет место тогда, когда переводимые
предложения по своему
значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений
входящих в них слов и словосочетаний. К числу такого
рода предложений относятся
пословицы
1
; ср. например:
Every dark cloud has a silver lining.
Нет худа без добра.
Birds of a feather flock together.
Рыбак рыбака видит издалека.
Too many cooks spoil the broth.
У семи нянек дитя без глаза.
Как видно из примеров, при такого рода переводе единицей перевода выступает
все предложение в целом — значение русского предложения
совпадает со значением
английского, но внутри самих этих предложений соответствий между словами или
словосочетаниями установить нельзя. Таким же путем переводятся, как правило, и другие
типы устойчивых «клише» или «формул» — разного рода надписи,
сигнальные знаки,
дорожные указатели, формулы вежливости и пр., ср., например:
Keep off the grass. — По газонам не ходить.
Wet paint. — Осторожно, окрашено.
Slow, men at work. - Тихий ход, дорожные работы.
Many happy returns of the day. — Поздравляю с днем рождения.
There's a good boy. — Вот умница, (или Вот паинька.)
Приведем несколько примеров перевода на уровне предложения из упомянутой
повести Дж. Сэлинджера:
I have to admit it. (3)
Тут ничего не скажешь.
1
См. главу о переводе пословиц в книге Ю. Катцера и А. Кунина «Письменный перевод с русского
языка на английский», М., "Высшая школа», 1964, с. 103—109.
183
Don't even mention them to me. (I)
Терпеть не могу.
...But outside of that I don't care much. (5)
...Но в общем это ерунда.
Обратим внимание, что в исходных английских
предложениях нет ничего
идиоматического — их значение вполне соответствует сумме значений входящих в них
слов; тем не менее, перевод в данном случае осуществляется на уровне всего предложения
в целом, которое выступает как одна неделимая единица перевода.
Достарыңызбен бөлісу: