Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет76/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   108
barhudarov

"He's got this superior attitude all the time", Ackley said (3). 
- Он всегда задирает нос, — говорит Экли.
В этих примерах английские словосочетания (выделенные жирным шрифтом) 
выступают в качестве единиц перевода, поскольку входящие в них слова, кроме 
структурно необходимых местоимений в первом и втором примерах, не имеют каких-либо 
соответствий в русском тексте – соответствие устанавливается на уровне всего 
словосочетания в целом. 
Перевод на уровне словосочетаний — весьма распространенный вид перевода. Как 
было указано, при переводе чаще всего встречается такой вид соответствий, при котором 
некоторые слова в исходном предложении передаются пословно, то есть данная часть 
предложения переводится на уровне слов, а остальная часть — на уровне словосочетаний. 
Ср., например, следующий случай (пример взят нами из упомянутой выше работы Т. 
Левицкой и А. Фитерман):
Здесь на уровне слов устанавливаются следующие соответствия: terrestrial — 
земной; globe — шар; solar — сол- 
182


нечную; system — систему. Оборот is a member of переводится на уровне всего 
словосочетания в целом: входит в. 
§ 47. Перевод на уровне предложений. В некоторых случаях оказывается, что 
даже словосочетания не могут служить единицами перевода и что переводческое 
соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения в целом. 
Опять-таки это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему 
значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений 
входящих в них слов и словосочетаний. К числу такого рода предложений относятся 
пословицы
1
; ср. например: 
Every dark cloud has a silver lining. 
Нет худа без добра.
Birds of a feather flock together. 
Рыбак рыбака видит издалека.
Too many cooks spoil the broth. 
У семи нянек дитя без глаза. 
Как видно из примеров, при такого рода переводе единицей перевода выступает 
все предложение в целом — значение русского предложения совпадает со значением 
английского, но внутри самих этих предложений соответствий между словами или 
словосочетаниями установить нельзя. Таким же путем переводятся, как правило, и другие 
типы устойчивых «клише» или «формул» — разного рода надписи, сигнальные знаки
дорожные указатели, формулы вежливости и пр., ср., например: 
Keep off the grass. — По газонам не ходить. 
Wet paint. — Осторожно, окрашено. 
Slow, men at work. - Тихий ход, дорожные работы. 
Many happy returns of the day. — Поздравляю с днем рождения. 
There's a good boy. — Вот умница, (или Вот паинька.) 
Приведем несколько примеров перевода на уровне предложения из упомянутой 
повести Дж. Сэлинджера: 
I have to admit it. (3)
Тут ничего не скажешь. 
1
См. главу о переводе пословиц в книге Ю. Катцера и А. Кунина «Письменный перевод с русского 
языка на английский», М., "Высшая школа», 1964, с. 103—109.
183 
Don't even mention them to me. (I)
Терпеть не могу. 
...But outside of that I don't care much. (5)
...Но в общем это ерунда. 
Обратим внимание, что в исходных английских предложениях нет ничего 
идиоматического — их значение вполне соответствует сумме значений входящих в них 
слов; тем не менее, перевод в данном случае осуществляется на уровне всего предложения 
в целом, которое выступает как одна неделимая единица перевода. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет