Сгорание — это процесс соединения
горючего с кислородом, содержащимся
в воздухе.
Ср. аналогичный пример из русского
научно-технического текста, где при переводе
па английский язык неизбежно опущение:
Эти волны были названы радиоволнами, так как слово «радио» происходит от
слова радиация, что означает излучение. (Н. Изюмов, Д. Линде,
Основы
радиотехники, гл. I)
These
waves were called radio waves, the word "radio" being derived from
"radiation".
Поскольку английское radiation и означает
излучение, его
пояснение каким-либо
синонимом оказывается излишним.
Разумеется, избыточные элементы в тексте отнюдь не сводятся к «парным
синонимам». Рассмотрим следующий пример из повести Дж. Сэлинджера:
228
A little while later, I still had it with me when I and Brossard and Ackley got on
the bus. (J. Salinger,
The Catcher in the Rye, 5)
Я его все еще держал в руках, когда мы с Броссаром и Экли сели в автобус.
В английском предложении обстоятельство времени a little while later является
семантически избыточным, поскольку в предложении имеется также обстоятельственное
придаточное времени — when I and Brossard and Ackley got on the bus; поэтому в русском
переводе первое обстоятельство (более общее по значению) опускается. Ср. также:
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones
were, (ib., 20)
Я расплатился и пошел к автоматам.
Здесь в английском тексте семантически избыточным
является left the bar,
поскольку обозначаемое им действие подразумевается следующим глаголом went out;
отсюда опущение в русском переводе (сопровождаемое объединением предложения с
предыдущим).
Вот еще один пример: в качестве одного из эпиграфов к книге У. Ширера "The Rise
and Fall of the Third Reich" приведены слова: "A thousand years
will pass and the guilt of
Germany will not be erased". (Hans Frank, Governor-General of Poland,
before he was hanged
Достарыңызбен бөлісу: