в таких случаях давно уже стала нормой в разговорно-литературном языке). Поскольку в
русском языке в системе личных местоимений ничего по-
220
добного нет, переводчица М. Лорие сочла необходимым
прибегнуть к компенсации,
употребив просторечно-фамильярную форму
чего вместо литературного
что, то есть
заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же
информацию (грамматическая «небрежность»),
что и в подлиннике, хотя и иными
средствами. Аналогичный случай имеем и в переводе повести Дж. Сэлинджера:
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said
'he
Достарыңызбен бөлісу: