Ч а с т ь I x главный редактор


“Young Scientist” . # 23 (313) . June 2020 Philology, linguistics



Pdf көрінісі
бет54/103
Дата08.12.2022
өлшемі4.33 Mb.
#466862
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   103
moluch 313 ch9 Z6mUoK3

699
“Young Scientist” . # 23 (313) . June 2020
Philology, linguistics
Philology, linguistics
Терминам свойственна тенденция к моносемантично-
сти в пределах своего терминологического поля. В опреде-
лённой терминологической системе термины однозначны и, 
соответственно, не нуждаются в контексте, несмотря на то
что в языке слово может быть многозначным или иметь 
омоним в другой терминосистеме (в последнем случае бу-
дет считаться, что речь идёт о разных терминах из раз-
ных областей знания) [2, с. 104]. Поскольку переводчики 
могут работать в разных сферах, для них довольно боль-
шое количество терминов может быть омонимичными 
или многозначными, что создаёт дополнительные трудно-
сти при переводе.
Для терминов характерно отсутствие экспрессии. Даже 
в таких омонимичных с бытовым употреблением данных 
слов терминах, как дужка или мушка, уменьшительно-ла-
скательные суффиксы не несут эмоционально-экспрессив-
ной окраски. Однако иногда можно встретить термины, 
построенные на метафоре. Такие термины будут отчасти 
экспрессивны (Большой энциклопедический словарь, 1998: 
508). Например, такой термин в нефтегазовой терминоси-
стеме, как Christmas tree (фонтанная арматура), построен 
на метафоре и отчасти экспрессивен.
Еще одной особенностью терминов является сти-
листическая нейтральность. Термин не порождает до-
бавочных ассоциаций [11, с. 508]. Однако переводчику 
важно помнить, что термин может нести ассоциатив-
ную нагрузку, ср., например: аннексия Крыма или при-
соединение Крыма.
Из работ С. В. Гринев-Гриневича к данным особенностям 
также можно добавить специфичность употребления. Тер-
мин ограничен сферой употребления, отсюда содержатель-
ная точность, или информативность, конвенциональность, 
то есть соотнесённость концепта с его номинацией [4, с. 34].
При этом мы не согласны с пунктом «номинативный 
характер», приведённым С. В. Гринев-Гриневичем [4, с. 
34], поскольку считаем, что термин может быть выражен 
не только именем существительным, но и глаголом, наре-
чием, именем прилагательным. Ср. to flare unwanted gas at 
an oil well (сжигать газ в факеле); с повышением темпера-
туры перегоняемой нефти упругость паров растёт. Также 
переводчику не стоит забывать о терминах-конверсивах, 
то есть таких терминах, которые могут функционировать 
в тексте в качестве разных частей речи. В английском языке 
примером термина-конверсива может послужить термин 
wildcat, выступающий в качестве имени существительного 
и глагола (бурить разведочную скважину / скважина, зало-
женная без предварительного геолого-геофизического об-
основания).
Для более полного понимания понятия термина, рас-
смотрим отрывок из приложения к официальному докладу 
о расследовании причин взрыва на нефтяной платформе 
Глубоководный горизонт.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   103




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет