238
этот тезис требует понимания своей относительности: преграда, которая в данном случае стоит
перед разумом и постижением, не во всех смыслах является непреодолимой. Ее должно
преодолевать
чувство,
то есть непосредственное симпатическое и конгениальное понимание; гер-
меневтика как раз и представляет собой
искусство,
а не механическую сноровку. Свое
произведение, понимание оно доводит до завершенности в такой же степени, в какой
завершенным предстает произведение искусства.
Ограниченность этой герменевтики, основывающейся на понятии индивидуальности, проявляется
в том, что Шлейермахер считает задачу филологии и экзегетики Библии — понять написанный на
чужом языке и пришедший из прошлого текст — в принципе не более проблематичной, чем любое
другое понимание. Конечно, особая задача, по Шлейермахеру, встает в тех случаях, когда нужно
преодолеть временную дистанцию. Он называет ее «отождествлением с первоначальным
читателем». Но эта «операция уравнения», установление языкового и исторического равенства,
есть лишь предварительное духовное условие для подлинного акта понимания, являющегося для
Шлейермахера не отождествлением с первоначальным читателем, а отождествлением с автором,
благодаря которому текст раскрывается как своеобразная манифестация жизни этого автора.
Проблема Шлейермахера, в сущности, не проблема темной истории, а проблема темного «Ты».
Однако вопрос не в том, можно ли так разделять установление равенства с первоначальным
читателем и понимание. На деле невозможно идеально выполнить предварительное духовное
условие отождествления с читателем без подлинного стремления понять: они сплетаются в единое
целое. Точно так же мнение современного нам текста, язык которого нам недостаточно близок, а
содержание кажется чуждым, раскрывается только в этом «взад-вперед» кругового движения
между целым и частями. Данное положение признает и Шлейермахер. Это все то же движение, в
котором мы учимся понимать чужое мнение, чужой язык или чужое прошлое. Круговое движение
происходит потому, что «ничто истолковываемое не может быть понято за один раз»
32
. Ибо верно
подмечено, Что и в рамках родного языка читатель должен впервые освоиться с языковым запасом
автора на основе произведений последнего. Еще в большей степени это касается специфичности
его мнения. Но из приведенных констатаций, содержащихся в работах самого Шлейермахера,
следует, что отождествление с первоначальным читателем,
Достарыңызбен бөлісу: |