Фрэнк – коммерсант. Высокое искусство – массам. Отсюда абсолютная выверенность, математически точный расчет, и не в обычном для ФВЗ смысле техническом, а в малохудожественном маркетинговом, в рассуждении, как бы не переборщить, не перегнуть палку, не отпугнуть томимых лишней пятеркой и желанием шагать по жизни с песней несовершеннолетних граждан.
Замечателен альбом тем, что ФВЗ впервые много и охотно говорит под музыку речитативом. Не поет, сочувствие и жалость вызывая, как, например, ему случилось в My Guitar Wants To Kill Your Mama (Weasels Ripped My Flesh), а низким, насыщенным, чрезвычайно приятным баритоном распевно проговаривает песню.
«Мой диапазон чуть больше октавы, и звуки беру я с точностью семьдесят пять-восемьдесят процентов. Будем откровенны, друзья и соседи, с такими возможностями я бы ни под каким видом не смог пройти прослушивание для поступления в мою собственную группу».
Хе, но мы-то, соотечественники Утесова, Бернеса и современники Булата Окуджавы, знаем: не в диапазоне суть. Тембр, окраска, модуляция, артикуляция, да мало ли – короче, голос делает родным и близким нечто такое, из-за чего как раз к бабушкам Гнесиным и не берут. В общем, своим урчаньем густым и славным (кстати, в результате травмы горла все в том же лондонском несчастном инциденте голос Заппы стал ниже на треть октавы) Фрэнк жизнь вдохнул, согрел шесть из семи песен альбома.
Kin Vassy – пособил с партией привидения в Zomby Woof, а Ricky Lancelotti, как бы поточнее выразиться, с напильником и рашпилем продрался сквозь Fifty-Fifty. Между прочим, Nigey L., которую готова, кажется, и с книжкой, и с сердечком съесть Гэйл Заппа, рассказывает, что при подготовке к исторической записи один исполнитель, с утра прикладываясь, в одиночку накатил сорокоградусного бутылек, затем вложил всю душу в песню, а когда отключили мотор, просто без чувств упал на пол прямо у микрофона. Стопроцентная самоотдача.
А еще Nigey, тоже, правда, деликатничая, само имя так и не произнося, фактически слух очень давний подтверждает о том, кто ж это, не упомянутый ни на конверте, ни в буклете, порадовал такими дивными женскими подпевками. Tina Turner!
Ну, и конечно, Over-Nite – последний альбом, на котором осталось не слишком длинное, но все же очень характерное скрипичное соло Жана-Люка Понти. Между клавишами Дюка и гитарой ФВЗ в Fifty-Fifty. Точку во взаимоотношениях мэтра с Понти поставит студийный джем Canard Du Jour, включенный в Shut Up N’ Play Your Guitar экзотический дуэт – бузуки и баритона. Остальное – лишь подыгрыш там-сям, ошметки, обрезки. Жан-Люк оказался единственным человеком, который спровоцировать сумел в абсолютно безразличном ко всему на свете роботе Фрэнке такое душевное и неподдельное чувство, как ненависть. В общем, скудость его следов вовсе не случайна. Желающим же объективно оценить вклад ЖЛП в концерное звучанье Матерей семьдесят третьего года можно порекомендовать великолепный бутлег из официальной серии Beat The Boots 1 – Piquantique или другой, столь же прекрасный, но, увы, из ныне ставшей недоступной серии Beat The Boots 2 – Disconnected Synapses.
Вот и все. Если вам на голову внезапно свалятся любители приятной фоновой музыки, Over-Nite Sensation как раз то, что надо. И они смогут вытерпеть, и вы. Неплохо проведете время.
Да, и напоследок дружеский совет: если вас, вполне возможно (почему бы и нет?), вдруг покоробит вульгарность Dinah-Moe Humm, очень полезно (я сам так делаю) себе, высокому, напомнить, что эта, как раз эта приютская побаска кормила Фрэнка много-много лет. И благодаря именно этому гальюнному салу мы можем в высоких эмпиреях реять, наслаждаясь Guitar или London Symphony Orchestra. Увы.
|
|
Dinah-Moe Humm
|
Дина-Моу Жу-жу
|
|
|
I couldn’t say
|
Не знаю откуда
|
where she’s coming’ from
|
Она взялась,
|
But I just met a lady
|
Но встретил я даму
|
named Dinah-Moe Humm
|
По имени Дина-Моу Жу-жу.
|
She stroll on over,
|
Она подошла со словами:
|
say look here, bum,
|
– Бродяга, взгляни,
|
I got a forty dollar bill
|
Твой сороковник, если не слабо
|
say you can’t make me cum
|
Меня кончить заставить.
|
(Y’jes can’t do it)
|
(Слабо, да и все тут)
|
|
|
She made a bet with
|
Об заклад она
|
her sister who’s
|
Побилась с сестрой,
|
a little dumb
|
Очень простой,
|
She could prove it
|
Что докажет всегда,
|
any time all men
|
Без труда – все мужчины
|
was scum
|
Кусок дерьма.
|
|
|
I don’t mind that
|
Пусть бродягой зовет,
|
she called me a bum,
|
Не против я,
|
But I knew right away
|
Но, что подо мной не кончит,
|
she was really gonna cum
|
Просто ерунда.
|
(So I got down to it)
|
(Итак, приступил я)
|
|
|
I whipped off her bloomers’n
|
Спускаю рейтузы,
|
stiffened my thumb
|
Большой палец вперед,
|
An’ applied rotation on
|
И с ее сладкой сливой *
|
her sugar plum
|
Начинаю работать.
|
|
|
I poked’n stroked
|
Сую и скребу
|
till my wrist got numb
|
Аж руку свело,
|
But I still didn’t hear
|
И все равно не слышу
|
no Dinah-Moe Humm,
|
Дина-Моу Жу-жу
|
Dinah-Moe Humm
|
Дина-Моу Жу-жу.
|
|
|
Dinah-Moe Humm
|
Дина-Моу Жу-жу,
|
Dinah-Moe Humm
|
Дина-Моу Жу-жу,
|
Where this Dinah-Moe
|
Откуда Дина-Моу
|
Comin’ from
|
Эта взялась,
|
Done spent three hours
|
Прошло три часа
|
An’ I ain’t got a crumb
|
И хоть бы хны
|
From the Dinah-Moe,
|
Дина-Моу, Дина-Моу,
|
Dinah-Moe, Dinah-Moe
|
Дина-Моу, Дина-Моу,
|
From the Dinah-Moe Humm
|
Дина-Моу Жу-жу.
|
|
|
I got a spot
|
Есть у меня местечко,
|
that gets me hot
|
От которого сливаю,
|
But you ain’t been to it
|
Но ты не там.
|
I got a spot
|
Есть у меня местечко,
|
that gets me hot
|
От которого сливаю,
|
But you ain’t been to it
|
Но ты не там.
|
I got a spot
|
Есть у меня местечко,
|
that gets me hot
|
От которого сливаю,
|
But you ain’t been to it
|
Но ты не там.
|
I got a spot
|
Есть у меня местечко,
|
that gets me hot
|
От которого сливаю,
|
But you ain’t been to it
|
Но ты не там.
|
‘Cause I can’t get into it
|
Но в него не попасть,
|
Unless I get out of it
|
Покуда не выбраться из него,
|
An’ I gotta get out of it
|
И мне нужно вылезти из него,
|
Before I get into it
|
Чтобы влезть в него,
|
‘Cause I never get into it
|
И не попасть мне в него,
|
Unless I get out of it
|
Покуда не вылезу из него
|
An’ I gotta be out of it
|
А мне вылезти надо из него,
|
To get myself into it
|
Чтобы влезть целиком в него.
|
|
|
(She looked over at me
|
(И глядя на меня
|
with a glazed eye
|
Остекленевшими глазами,
|
And some bovine perspiration
|
И с коровьими каплями пота
|
on her upper lip area
|
На верхней губе
|
And she said...)
|
Сказала она...)
|
|
|
Just get me wasted
|
Ты утомил меня
|
An’ you’re half-way there
|
На полпути еще,
|
‘Cause if my mind’s tore up
|
Потому, что когда мой разум
|
Then my body don’t care
|
Противится, то и телу плевать.
|
|
|
I rubbed my chinny-chin-chin
|
Почесал я заты-ты-тылок
|
An’ said my-my-my
|
И сказал: – Ну-ну-ну,
|
What sort of thing
|
Чем же, интересно, даму эту
|
Might this lady get high upon?
|
Возможно пронять?
|
|
|
I checked out her sister
|
Я взглянул на сестру,
|
Who was holdin’ the bet
|
Что держала заклад,
|
An’ wondered what kind of trip
|
Куда, захотелось мне знать,
|
The young lady was on
|
Отъезжает крыша ее?
|
|
|
The forty dollar bill
|
Короче, сороковник значенье
|
didn’t matter no more
|
Свое потерял,
|
When her sister got nekkid
|
Когда сестренка огоголилась
|
an’ laid on the floor
|
И раскинулась на полу,
|
She said Dinah-Moe
|
Она сказала: – Дина-Моу,
|
might win the bet
|
Твоя, может быть, и взяла,
|
But she could use
|
Но я бы не отказалась,
|
if I wasn’t done yet
|
Если мужик не спекся еще.
|
|
|
I told her...
|
Я сказал ей...
|
Just because the sun
|
От того лишь, что только
|
Want a place in the sky
|
Солнце хочет быть выше всех,
|
No reason to assume
|
Не стоит, пожалуй,
|
I wouldn’t give her a try
|
Лишать себя шанса.
|
|
|
So I pulled on her hair
|
Короче, придвинул ее мохнушку,
|
Got her legs in the air
|
Ножки обе поднял,
|
An’ asked if she had
|
И спросил: – А каких-нибудь
|
any cooties on there
|
Чебурашек у тебя, часом, нет?
|
|
|
(Whaddya mean cooties!
|
(Да ну на, каких еще чебурашек!
|
No cooties on me!)
|
Нет никаких!)
|
|
|
She was buns-up kneelin’
|
На коленках она попою кверху,
|
BUNS UP!
|
ПОПОЮ КВЕРХУ!
|
I was wheelin’ an dealin’
|
А я рычу и жучу,
|
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN OOOOH!
|
РЫЧУ И ЖУЧУ, УУУУУ!
|
She surrended to the feelin’
|
Она чувствам сдается,
|
SHE SWEETLY SURRENDERED
|
СЛАДКО СДАЕТСЯ,
|
An’ she started in to squealin’
|
И повизгивать начинает.
|
|
|
Dinah-Moe watched
|
Дина-Моу с кровати
|
from the edge of the bed
|
На это взирала,
|
With her lips just a-twitchin’
|
Тряслись ее губки,
|
an’ her face gone red
|
И краской лицо наливалось.
|
Some drool rollin’ down
|
Слюна скатилась
|
From the edge of her chin
|
По скуле, когда
|
While she spied the condition
|
Увидала она, что вытворяет
|
Her sister was in
|
Ее сестра.
|
She quivered N’ quaked
|
Дину-Моу била дрожь, ее трясло,
|
An’ clutched at herself
|
Она хваталась за все подряд,
|
While her sister made a joke
|
А сестренка шутить успевала
|
‘Bout her mental health
|
Насчет ее головы,
|
‘Till Dinah-Moe finally
|
В конце концов Дина-Моу
|
Did give in
|
Сдалась,
|
But I told her
|
И тогда я сказал ей:
|
All she really needed
|
– Немного дисциплины -
|
Was some discipline...
|
Вот все, что нужно тебе...
|
|
|
Kiss my aura...Dora...
|
Поцелуй-ка арому... Рому...
|
M-M-M...it’s real angora
|
Настоящую М-М-М... облому
|
Would y’all like some more-a?
|
Хочешь еще разок?
|
Right here on the flora?
|
Прям тут на поле?
|
An’ how ‘bout you, Fauna?
|
Или разок в лесе?
|
Y’wanna?
|
Желашь?
|
|
|
MMM...sound like y’might
|
МММ... ты там нечайно
|
be chokin’ on somethin’
|
Не поперхнулась?
|
|
|
Did you say
|
Итак, ты просишь
|
you want some more?
|
Еще?
|
Well, here’s some more...
|
Пожалуйста, тебе еще...
|
|
|
MMM, sure...listen
|
МММ, отлично... слушай,
|
D’you think
|
А что ты думаешь
|
I could interest you
|
По поводу, скажем,
|
In a pair of
|
Пинцета,
|
zircon-encrusted tweezers?
|
Инкрустированного цирконием?
|
|
|
MMM...tweezers!
|
МММ... пинцет!
|
Here, lemme sterilize ‘em...
|
Ну-ка, счас его стерилизуем...
|
Gimme your lighter...
|
Кинь зажигалку...
|
|
|
I couldn’t say
|
Не знаю откуда
|
where she’s coming’ from
|
Она взялась,
|
But I just met a lady
|
Но встретил я даму
|
named Dinah-Moe Humm
|
По имени Дина-Моу Жу-жу.
|
She stroll on over,
|
Она подошла со словами:
|
say look here, bum,
|
– Бродяга, взгляни,
|
I got a forty dollar bill
|
Твой сороковник, если не слабо
|
say you can’t make me cum
|
Меня кончить заставить.
|
(Y’jes can’t do it)
|
(Слабо, да и все тут)
|
|
|
I whipped off her bloomers’n
|
Спускаю рейтузы,
|
stiffened my thumb
|
Большой палец вперед,
|
An’ applied rotation on
|
И с ее сладкой сливой
|
her sugar plum
|
Начинаю работать.
|
|
|
I poked’n stroked
|
Сую и скребу
|
till my wrist got numb
|
Аж руку свело,
|
An’ you know I heard some
|
И вот наконец-то услышал
|
Dinah-Moe Humm,
|
Дина-Моу Жу-жу,
|
Dinah-Moe Humm
|
Дина-Моу Жу-жу.
|
|
|
Dinah-Moe
|
Дина-Моу,
|
Dinah-Moe
|
Дина-Моу,
|
Dinah-Moe
|
Дина-Моу,
|
Dinah-Moe
|
Дина-Моу.
|
Достарыңызбен бөлісу: |