* Оладушки – наитипичнейшая жрачка на благотворительных католических обедах.
** Богохульская игра с словами, завершающими католическую мессу
Dominus vobiscum
Et cum spiritu tuo.
Что означает:
Да пребудет Господь с тобой
И с духом твоим.
19. ROXY AND ELSEWHERE 10/09/74
(Most tracks live at the Roxy, Hollywood, 10/11/12.12.73. Some tracks live at Auditorium Theater, Chicago, Mothers Day 1974; or Edinboro State College, Edinboro, Pennsylvania, 08.05.74.)
FZ
George Duke – keyboards, synthesizer, vocals
Tom Fowler – bass
Ruth Underwood – percussion
Jeff Simmons – rhythm guitar, vocals
Don Preston – synthesizer
Bruce Fowler – trombone, dancing
Walt Fowler – trumpet
Napoleon Murphy Brock – tenor sax, flute, lead vocals
Ralph Humphrey, Chester Thompson – drums
Debbi, Lynn, Ruben, George & Froggy – additional back-up vocals
Penguin In Bondage
|
[42,50]
|
Pygmy Twylyte
|
[47]
|
Dummy Up
|
|
Village Of The Sun
|
[47]
|
Echidna’s Arf (Of You)
|
[47]
|
Don’t You Ever Wash That Thing?
|
[47]
|
Cheepnis
|
[47]
|
Son Of Orange County
|
[10,46,52,56]
|
More Trouble Every Day
|
[1,42,50,53]
|
Be-Bop Tango (Of The Old Jazzmen’s Church)
|
[57]
|
|
|
Джазовый утренник среди рок’н’ролльного водоворота середины семидесятых. Старый добрый Фрэнк с циркулем и логарифмической линейкой, но без часов, трусов и чековой книжки.
Кроме того, первый не просто живой альбом, а настоящий концерт. Материалы пяти разных выступлений Матерей (10, 11, 12 декабря 1973 – The Roxy, Голливуд, май 1974 – Чикаго и Эдинборо, Пенсильвания) настолько ловко слиты в одну посуду, что иллюзия присутствия на представлении, обыкновенном концерте, с маленькими аппартными накладочками в самом начале, вольным балабольством между номерами, шуточками там и сям, клоунадой и поклонами в финале – вам обеспечена. Но мало этого, возможность предоставлена если и не вкусить, принять участие, мышцу размять, то уж по крайней мере оценить любимую гастрольную забаву Фрэнка – audience participation time. Физкультура, отрыв публики под строгим руководством мастера церемонии Фрэнка Винсента Заппы младшего! Алле!
Речь, конечно, об этюдах хореографических стаи энтузиастов под просто немыслимые конвульсии Be-Bop Tango.
«Леди и джентльмены, возможно, сейчас, сидя в своих креслах,
вы думаете: "И я бы мог то же самое". Конечно, могли бы.
И вот вы получаете свой шанс. А все, что нужно сделать для
начала, – просто встать. Ну же! Просто встать!»
Что он их заставит делать? Танцевать? Запросто. А может предложить всем дружно симулировать оргазм под звуки Dinah-Moe-Humm (The Spectrum, Philadelphia, Nov 17, 1974), или снимать трусы (Berkeley Community Theater, Dec 5, 1980), или же драматическую сценку с поркой разыграть (Palladium, New York City, Oct 31, 1977), после чего отдаться снова марафону бальному (Palladium, New York City, Oct 27, 1978). Пятиминутка тупости – просто фирменное, обязательное концертное блюдо. И официальные изданья – ROXY, Tinsel Town Rebellion, YCDTOSA – в этом убеждают, а уж неподцензурный самогон – и тени сомнения не оставляет. Любил это дело ФВЗ, возможность пообщаться с массами не упускал нигде и никогда.
А чего ж в этом всемерном поощрении идиотизма и любовании цветами жизнеутверждающей дебильности больше – веселья, футуристского задора, презренья к плебсу или же интереса досужего исследователя – сказать не так-то просто. Букет, смесь с каплей, может быть, сарказма мстительного гения, который должен массовиком-затейником мозги гуляющим дурить, покуда баянист наяривает лихо его последнюю сонату.
«Вчера вечером мы имели здесь на сцене десять человек, а может быть, и двадцать, кто знает, что танцевали, вертелись и старались это делать в такт с The Black Page Number 2. К сожалению, эта сцена слишком мала для того спектакля, который мы бы сегодня хотели вставить в наше кино! Несколько человек здесь – это не то, что нам надо, мы бы хотели, чтобы все в этом зале попробовали потанцевать под эту дурацкую песню. Поэтому встать! Встать!
Встать! Отлично! Танцуют все, кто помнит... а во... а вот глаза закрывать не надо, никогда не знаешь, что может случиться. О’кей!
Песня называется The Black Page Number 2. Раз, два, три, четыре...»
Вот интересно: царский капельдинер Глинка тоже заставлял придворных выделывать камаринского, чтобы Руслану и Людмиле так одиноко не было на сцене? Или же баре и без audience participation time платили за место в ложе крестьянами, борзыми и новенькими ассигнациями?
Не важно, впрочем. На посошок куда уместней пара забавных пустячков. Оказывается, имя дамы, запечатленной на альбомной обложке в момент, надо полагать, весьма стимулирующих манипуляций у паха незащищенного маэстро (как раз руководящего мероприятием массовым), не утрачено в шуме и гаме всеобщей безоглядности. Биограф Заппы Barry Miles уверяет, что это звездный час некоей Susan Bressman. Что ж, совмещая приятное с полезным, войти в анналы кто откажется?
И на прощанье, уже в дверях. Концерты в The Roxy снимались для ТВ, и, хотя фильма почему-то не получилось, в картину Фрэнка The True Story of 200 Motels вошел целиком весь антиинтеллектуальный цирк Dummy Up.
Cheepnis
|
Фуфло
|
|
|
|
|
Cheepnis... lemme tell you
|
Фуфло... счас вам расскажу
|
|
something: do you like
|
Кое-что, любите ли вы
|
|
monster movies, anybody?
|
Фильмы про монстров, кто-нибудь?
|
|
(YEEAAH!)
|
(ДААААААА!)
|
|
I love monster movies.
|
Я люблю фильмы про монстров.
|
|
I simply adore monster movies.
|
Я просто обожаю фильмы про монстров,
|
|
And the cheaper there are,
|
И чем фуфлее,
|
|
the better they are.
|
Тем лучше.
|
|
And cheepnis, in the case of
|
Вообще, фуфляность, в случае
|
|
monster movie; has nothing
|
Фильмов про монстров, практически
|
|
to do with the budget of the
|
Не зависит от бюджета картины
|
|
film (although it helps) but
|
(Хотя малый – большое подспорье)
|
|
true cheapness is exemplified
|
Настоящее хрестоматийное фуфло –
|
|
by visible nylon string
|
Это когда ясно видна нейлоновая
|
|
attached to the jaw
|
Струна, привязанная к челюсти
|
|
of giant spider...
|
Гигантского паука...
|
|
I’ll tell you a good one
|
Я собираюсь вам рассказать
|
|
I saw one time, I think
|
Об одном, который я видел,
|
|
the title of the film was
|
И называется фильм –
|
|
"It Conquered the World!",
|
«Оно Завоевало Мир!», *
|
|
did you ever see that one?
|
Кому-нибудь случалось видеть?
|
|
The monster looked sort of
|
Там монстр напоминает с виду
|
|
like inverted ice-cream cone,
|
Перевернутый стаканчик мороженого
|
|
with teeth around the bottom...
|
С зубами по периферии,
|
|
and it’s got fangs on the base
|
И клыками в самом низу,
|
|
of it, I don’t know why, but
|
Не знаю почему, но вид все это
|
|
it’s a very threatinig sight...
|
Имело очень пугающий...
|
|
then it’ got a frown and,
|
И еще вздернутые брови, и,
|
|
y’know, ugly mouth
|
Понятно, мерзкую пасть,
|
|
and everything...
|
И все такое...
|
|
and there is a scene where
|
И там была сцена
|
|
the monster is coming out
|
Появления чудовища
|
|
of cave, see?
|
Из пещеры, чувствуете?
|
|
There is always
|
Там всегда
|
|
a scene where the monster is
|
Присутствует сцена
|
|
coming out of a cave...
|
Появления чудовища из пещеры...
|
|
and they always have
|
И всегда имеется
|
|
a little revolver
|
Такой маленький револьвер,
|
|
that they’re gonna shoot
|
Из которого они в конце концов
|
|
the monster with,
|
Пристрелят монстра,
|
|
and there’s always
|
И всегда имеется девушка,
|
|
a girl who falls down
|
Которая падает и
|
|
and twists her ankle...
|
Подворачивает ногу...
|
|
now, in this particular scene,
|
Так вот, в этой самой сцене,
|
|
folks,
|
Чуваки,
|
|
they ah, they didn’t want to
|
Которую эээ, которую они не захотели
|
|
re-take it ‘cause it must have
|
Переснимать, потому что она
|
|
been so good they wanted to
|
Уж очень, должно быть, была хороша,
|
|
keep it, but...
|
И ее очень хотелось оставить, но...
|
|
when the monster
|
Когда монстр
|
|
came out of the cave,
|
Вылез из пещеры,
|
|
just over on the left-hand
|
Как раз над левым углом
|
|
side of the screen
|
Экрана
|
|
you can see about this much
|
Можно было увидеть такого размера
|
|
two-by-four attached
|
Деревянную крестовину, на которой
|
|
to the bottom of the Thing
|
Держалась эта Штуковина,
|
|
as the guy is pushing
|
И именно тогда, когда мужичок
|
|
it out...
|
Ее толкал наружу...
|
|
and then, obviously off
|
И тут, откуда-то из-за кадра
|
|
camera, somebody is going
|
Донеслось чье-то шипение:
|
|
"No, Get it back!"...
|
«Нет, уберите немедленно!...»
|
|
and they drag it back
|
И все дернулось
|
|
just a little bit as the
|
Чуть-чуть назад, а мужик
|
|
guy is going KRCH! KRCH!
|
Все толкал, ХРЫК! ХРЫК!
|
|
Now that’s cheepnis.
|
Вот это фуфло!
|
|
And this is cheepnis here:
|
И у нас тут фуфло:
|
|
|
|
|
I ate a hot dog
|
Съел я беляшек,
|
|
It tasted real good
|
Он вкусен был,
|
|
Then I watched a movie
|
И голливудскую киношку
|
|
From Hollywood
|
Сел посмотреть.
|
|
|
|
|
Little Miss Muffett
|
Маленькая Мисс Маффэт, **
|
|
on a squat by me
|
На корточках возле меня,
|
|
Took a turn around,
|
Я к ней повернувшись,
|
|
I said: "Can y’all see?"
|
сказал: – Ну, ты видала?
|
|
|
|
|
The little strings
|
Маленькие струны
|
|
on the Giant Spider?
|
У Гигантского Паука?
|
|
The Zipper From
|
Застежка-Молния
|
|
The Black Lagoon?
|
Из Черной Бездны?
|
|
The vents by the tanks
|
В танке друшлаг,
|
|
where the bubbles go up?
|
Чтоб пускать пузыри.
|
|
(And the flaps on the side
|
(И дырка в боку
|
|
of the moon)
|
У луны)
|
|
|
|
|
The jelly & paint
|
Желе и краска
|
|
on the 40 watt bulb
|
На сороковаттной лампе,
|
|
They use when
|
Чтобы стекание
|
|
the slime droozle off
|
Мерзости изображать,
|
|
The rumples & the wrinkles
|
Морщины и вмятины
|
|
in the cardboard rock
|
На картонной скале,
|
|
And the canvas of the cave
|
И брезент пещеры
|
|
is too soft
|
Провис.
|
|
|
|
|
The suits & the hats
|
Костюмы, и шляпы,
|
|
& the tie’s too wide
|
И галстук слишком широк
|
|
And too short
|
И куц
|
|
for the scientist man
|
Для ученого нелюдимого,
|
|
The chemistry lady
|
У лаборантки поехала
|
|
with the roll-away mind
|
Крыша,
|
|
And the monster just ate
|
А монстр Японию только что
|
|
Japan
|
Съел.
|
|
|
|
|
Ladies and gentlemen,
|
Дамы и господа,
|
|
The monster,
|
Монстр,
|
|
Which the peasants
|
Которого крестьяне в этих местах
|
|
in this area call FRUNOBULAX
|
окрестили ФРУНОБЮЛАКС ***
|
|
(Apparently a very large
|
(Вне всяких сомнений, гигантских
|
|
poodle dog)
|
размеров пудель)
|
|
Has just been seen approaching
|
Только что подобрался
|
|
The Power Plant
|
К Энергостанции.
|
|
Bullets can’t stop it
|
Пули его не берут!
|
|
Rockets can’t stop it
|
Ракеты его не берут!
|
|
We may have to use
|
Мы поставлены перед необходимостью
|
|
NUCLEAR FORCE!
|
ЯДЕРНОГО УДАРА!
|
|
|
|
|
HERE COMES THAT POODLE DOG!
|
ВОТ ПОЯВЛЯЕТСЯ ЭТОТ САМЫЙ ПУДЕЛЬ,
|
|
BIG AS A BLIMP
|
ОГРОМНЫЙ, КАК ДИРИЖАБЛЬ
|
|
WITH A RHINESTONE COLLAR
|
С ОШЕЙНИКОМ ИЗ ХРУСТАЛЯ,
|
|
SNAPPIN’ OFF THE TREES
|
НАХОДУ ПЕРЕКУСЫВАЯ ДЕРЕВЬЯ,
|
|
LIKE THEY WAS BONSAI’D
|
СЛОВНО ОНИ ВСЕГО ЛИШЬ ЗА-БОНЗАЕННЫЙ
|
|
ORNAMENTS ON A DRY-WOBBLE
|
ОРНАМЕНТ НА МЕЛКО ДЕРГАЮЩЕМСЯ
|
|
LANDSCAPE
|
ЛАНДШАФТЕ.
|
|
KEEP IT AWAY!
|
УБЕРИТЕ ЕГО!
|
|
DON’T LET THE POODLE BITE ME!
|
НЕ ДАЙТЕ ЕМУ УКУСИТЬ МЕНЯ!
|
|
WE CAN’T LET IT REPRODUCE! OH!
|
НЕ ПОЗВОЛЯЙТЕ ЕМУ РАЗМНОЖАТЬСЯ! О!
|
|
SOMEBODY GET OUT THE PANTS!
|
КТО-ТО УЖЕ СНЯЛ ШТАНЫ!
|
|
|
|
|
The National Guard
|
Национальные гвардейцы
|
|
has formed up at the base
|
Сдвоили ряды
|
|
of the mountain
|
У подножья горы,
|
|
And is attempting to lure
|
И пытаются сейчас заманить
|
|
the enormous poodle
|
Огромного пуделя
|
|
towards the cave
|
В пещеру,
|
|
Where they hope to destroy it
|
В которой они надеются
|
|
with napalm
|
Сжечь его напалмом.
|
|
A thousand of the troopers
|
Тысячи солдат
|
|
are now lined up
|
Построены и теперь
|
|
and are calling
|
Подзывают
|
|
to the monster...
|
Монстра...
|
|
Here Fido
|
Шарик, ко мне,
|
|
Here Fido
|
Шарик, ко мне,
|
|
Here Fido
|
Ко мне, Шарик.
|
|
|
|
|
GOT A GREAT BIG SLIMEY THING
|
ЕСТЬ У НЕГО БОЛЬШАЯ МОКРАЯ ШТУЧКА,
|
|
GOT A GREAT BIG HEAVY THING
|
ЕСТЬ У НЕГО БОЛЬШАЯ ТОЛСТАЯ ШТУЧКА,
|
|
GOT A GREAT BIG POODLE THING
|
ЕСТЬ У НЕГО БОЛЬШАЯ ПУДЕЛИНАЯ ШТУЧКА,
|
|
GOT A GREAT BIG HAIRY THING
|
ЕСТЬ У НЕГО БОЛЬШАЯ ВОЛОСАТАЯ ШТУЧКА,
|
|
|
|
|
C’mon! Everybody! Let’s go!
|
Все за мной! Бежим!
|
|
Get the distilled water!
|
Хватайте дистиллированную воду!
|
|
Get the canned goods!
|
Хватайте консервы!
|
|
Get the toilet paper!
|
Хватайте туалетную бумагу!
|
|
You know we need it!
|
Все это нам будет нужно!
|
|
|
|
|
GO TO DA SHELTER
|
БЕГИ В УБЕЖИЩЕ,
|
|
MY BABY, MY BABY,
|
МОЯ КРОХА, МОЯ КРОХА,
|
|
GO TO DA SHELTER
|
БЕГИ В УБЕЖИЩЕ,
|
|
GO TO DA SHELTER
|
БЕГИ В УБЕЖИЩЕ.
|
|
|
|
|
Little Miss Muffett
|
Маленькая Мисс Маффэт,
|
|
on a squat by me
|
На корточках возле меня,
|
|
Can ya see the little string
|
Ну, ты видишь эту тонкую
|
|
danglin’ down
|
Висящую струну,
|
|
Makes the legs go wabble
|
Она заставляет дергаться ноги,
|
|
an’ the mouth flop shut
|
И захлопываться пасть,
|
|
An’ the HORRIBLE EYE,
|
И ЖУТКИЙ ГЛАЗ,
|
|
HORRIBLE EYE, HORRIBLE EYE
|
ЖУТКИЙ ГЛАЗ, ЖУТКИЙ ГЛАЗ
|
|
Go rollin’ around
|
Вращаться туда и сюда.
|
|
|
|
|
Can y’see it all
|
Неужели ты все это не видишь,
|
|
Can y’see it from here
|
Вот отсюда, разве не видишь,
|
|
Can y’laugh till
|
Разве смех тебя не разбирает
|
|
yer weak on yer knees
|
До коликов в животе.
|
|
If you can’t,
|
Если нет,
|
|
I’m sorry `cause that’s
|
Тогда извини, ну а мне
|
|
all I wanna know
|
Только это и надо.
|
|
I need a little more
|
Хочу еще немного фуфла,
|
|
cheepnis please
|
Дайте, пожалуйста,
|
|
Baby, I’m sorry
|
Лапа, ты извини,
|
|
`cause it’s all
|
Но мне только
|
|
|
|
|
I wanna know
|
Это и надо.
|
I need a little more
|
Хочу еще немного фуфла,
|
cheepnis please
|
Дайте, пожалуйста,
|
Baby, I’m sorry
|
Лапа, ты извини,
|
`cause it’s all
|
Но мне только
|
I wanna know
|
Это и надо.
|
I need a little more
|
Хочу еще немного фуфла,
|
cheepnis please
|
Дайте, пожалуйста.
|
Достарыңызбен бөлісу: |