Г. Т. Хухуни история и теория с древнейших времен до наших дней Учебное пособие



бет1/20
Дата30.11.2022
өлшемі4.42 Mb.
#466124
түріУчебное пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
Нелюбин, Хухуни, Наука о переводе



рс.: * * ■J

п . Нелюбин, Г. Т. Хухуни

история и теория с древнейших времен до наших дней


Учебное пособие


РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКИЙ ПСИХОЛОГО-СОЦИАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ




Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни


НАУКА О ПЕРЕВОДЕ
(история и теория с древнейших времен до наших дней)


Учебное пособие


Рекомендовано Редакционно-издательским Советом Российской академии образования к использованию в качестве учебного пособия


Москва Издательство «Флинта» Московский психолого-социальный институт 2006


УДК 81(075.8) ББК 81.2-7я73 Н49


Главный редактор Д.И. Фельдштейн Заместитель главного редактора С.К. Бондырева
Члены редакционной коллегии:
А.Г. Асмолов, В.А. Болотов, В.П. Борисенков, АЛ. Деркач, А.И. Донцов, И.В. Дубровина, М.И. Кондаков, В.Г. Костомаров, Н.Н. Малофеев,
Н.Д. Никандров, В.А. Поляков, В.В. Рубцов, Э.В. Сайко
Рецензенты: докт. филол. наук, проф. Ю.Н. Марчук, докт филол. наук, проф. P.P. Чайковский
Нелюбин Л.Л.
Н49 Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. — М. : Флинта : МПСИ, 2006. — 416 с.
ISBN 5-89349-721-Х (Флинта)
ISBN 5-89502-951-5 (МПСИ)
В книге излагается история переводческой мысли (перево- доведения), начиная с Древнего мира, античности до наших дней. Подробно рассматривается развитие западноевропейско­го и русского перевода, создание теории перевода как науки.
Для студентов, аспирантов, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических, культуроведческих факуль­тетов и факультетов иностранных языков.
УДК 81(075.8) ББК 81.2-7я73


ISBN 5-89349-721-Х (Флинта) © Издательство «Флинта», 2006
ISBN 5-89502-951-5 (МПСИ)


JURARE IN VERBA MAGISTRI DICENDO DISCIMUS.


LITTERA SCRIPTA MANET.
IN OPTIMA FORMA


От авторов


Основу предлагаемой книги составляют курс лекций по истории перевода, читаемый академиком РАЕН и Междуна­родной академии информатизации, профессором Л.Л. Не- любиным на переводческом факультете Института лингви­стики и межкультурной коммуникации Московского госу­дарственного областного университета, а также материалы семинарских занятий профессора Г.Т. Хухуни по указанно­му курсу.
Несмотря на появление в последние десятилетия ряда ра­бот, посвященных историко-переводческой проблематике1, задача создания учебного пособия, в котором сжато и до­ступно для будущих специалистов излагались бы основные этапы развития перевода и переводческой мысли, до сих пор не может считаться решенной. Кроме того, необходимо учи­тывать, что многие труды по данной тематике опубликованы небольшим тиражом в различных научных центрах бывшего СССР и по ряду причин труднодоступны для большинства студентов.
В соответствии с профилем факультета и требованиями программы основное внимание в книге уделяется западноев­ропейской и русской переводческим традициям. Вместе с тем в ряде случаев (особенно при рассмотрении ранних этапов развития перевода и переводческой мысли) авторы обраща­лись и к наследию других культур, в частности к теории и практике перевода в странах Востока.
Поскольку предлагаемое пособие предназначено в пер­вую очередь для читателей-студентов, авторы сочли возмож­ным не перегружать представленный материал справочным аппаратом (цитаты, ссылки на использованную литературу и


3




т.п.), что, разумеется, ни в коей мере нельзя рассматривать как недооценку ими того вклада, который внесли в разработ­ку данной проблематики их предшественники в России, а также в странах ближнего и дальнего зарубежья.
Все критические замечания, способствующие улучшению настоящей книги, будут с благодарностью приняты.
Авторы выражают свою признательность доктору фило­логических наук, академику МАИ, проф. Ю.Н. Марчуку и доктору филологических наук, проф. P.P. Чайковскому, взяв­шим на себя труд по рецензированию рукописи и высказав­шим ряд ценных и полезных замечаний, начальнику Техни­ческого центра ИЛиМК, лауреату Государственной премии СССР в области науки и техники, кандидату технических наук, доценту А.Н. Клюкину за содействие по набору этой кни­ги и лаборанту М.Н. Игнатенко за компьютерный набор руко­писи.


Введение




История перевода и ее отношение к другим разделам переводоведения
Переводоведением называется наука о переводе как про- цессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основ­ные этапы его становления и развития, его теоретические ос­новы — общие и частные, методику и технику процесса пе­ревода, формирование переводческих навыков и умений пе­редачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме. Таким образом, основная специфика пе­реводоведения заключается в изучении речеязыковой дея­тельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков.
В соответствии с указанной выше проблематикой науки о переводе в ней выделяют следующие основные разделы:

  1. Историю перевода, которая исследует место, роль и эволюцию перевода в связи с развитием человеческо­го общества, его материальной и духовной культуры, политических и экономических связей, а также изуча­ет процесс становления и развития переводческой мысли и национальных переводческих традиций на ос­нове анализа соответствующих источников.

  2. Общую теорию перевода, занимающуюся такими про­блемами, которые являются общими для всех видов пе­ревода, независимо от конкретных разновидностей последнего и особенностей языкового материала2. По­этому иногда говорят, что предметом общей теории перевода являются переводческие универсалии (лат. universalis — всеобщий). Этот термин взят из лингви­стики, где универсалиями называют свойства, прису­щие всем языкам.


5


  1. Частные теории перевода, предметом которых явля­ются различные формы и виды перевода (как устного, так и письменного), жанровые особенности переводи­мого материала (художественные и специальные тек­сты), особенности перевода на разные языки и перево­да с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины).

  2. Методику перевода, задачей которой является выра­ботка соответствующих умений и навыков, т.е. обу­чение технике переводческого дела на основе зна­ний, полученных общей и частными теориями пере­вода.

  3. Отдельную область составляет критика перевода, за­нимающаяся анализом переводного текста и установ­лением степени его адекватности исходному тексту с лингвистической, литературно-эстетической и других точек зрения. Указанная сфера переводоведения тесно связана с теорией художественного перевода, посколь­ку занимается она преимущественно переводными произведениями, относящимися к художественной ли­тературе в широком смысле слова.

Перечисленные разделы, обладая относительной самостоя­тельностью, тесно связаны между собой. И особое место сре­ди них принадлежит именно истории перевода, которая, изу­чая и обобщая многовековой опыт, накопленный человече­ством в области перевода и переводческой мысли, создает прочную основу для их дальнейшего развития.


Виды, формы и типы перевода
Понятие видов перевода связано прежде всего с жанро­выми особенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи. Выделяют два основных вида пере­вода: перевод художественный и перевод специальный.
Если художественный перевод, функционируя в сфере художественной литературы, опирается на литературовед­чески ориентированную теорию, то специальный перевод


6


решает прежде всего информационно-коммуникативные


задачи, обслуживая различные предметные отрасли знаний, имеющие специфическую терминологическую номенклату­ру (общественно-политические отношения, различные обла­сти науки и техники, административно-хозяйственное уп­равление, дипломатия, военное дело, юриспруденция, фи­нансы, коммерция, публицистика и т.д.), а также разнооб­разную тематику повседневного речеязыкового общения. Его теоретической базой служит лингвистическая теория перевода.
Формы перевода определяются способом, которым послед­ний осуществляется. С этой точки зрения различают пись­менный и устный переводы, а также их разновидности (пе­ревод двусторонний, последовательный и синхронный).


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет